Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
"Egia esan, Sir, ez daukat dantza egiteko asmo txikienik ere.
es
-De veras, señor, no tenía la menor intención de bailar.
fr
"Je vous assure, monsieur, que je n'ai pas la moindre intention de danser.
en
"Indeed, sir, I have not the least intention of dancing.
eu
Arren eskatuko nizuke ez pentsatzeko dantzakide baten eske etorri naizenik".
es
 
fr
 
en
 
eu
Darcy jaunak bere eskua jasotzeko ohorea eskatu zion serio eta zuzen;
es
Le ruego que no suponga que he venido hasta aquí para buscar pareja.
fr
Surtout n'allez pas croire que je venais de ce côté pour mendier un cavalier.
en
I entreat you not to suppose that I moved this way in order to beg for a partner."
eu
baina alferrik. Elizabethek erabakita zuen.
es
El señor Darcy, con toda corrección le pidió que le concediese el honor de bailar con él, pero fue en vano.
fr
" Avec une politesse étudiée, M. Darcy sollicita l'honneur d'être ce cavalier-là, mais en vain.
en
Mr. Darcy, with grave propriety, requested to be allowed the honour of her hand, but in vain.
eu
Eta Sir Williamen saioek ere ez zuten lortu haren deliberamendua apurño bat ere aldatzea.
es
Elizabeth estaba decidida, y ni siquiera sir William, con todos sus argumentos, pudo persuadirla.
fr
Elizabeth était déterminée, et Sir William n'ébranla nullement cette détermination en tentant de la persuader.
en
Elizabeth was determined; nor did Sir William at all shake her purpose by his attempt at persuasion.
eu
"Hain zara dantzari bikaina, Eliza andereñoa, krudelkeria duzu zu ikusteko zoriona niri ukatzea; eta jaun honek dibertimenduak oro har maite ez baditu ere, ziur naiz ez duela eragozpenik jarriko gu bioi ordu erdi batez plazer hori emateko".
es
-Usted es excelente en el baile, señorita Eliza, y es muy cruel por su parte negarme la satisfacción de verla; y aunque a este caballero no le guste este entretenimiento, estoy seguro de que no tendría inconveniente en complacernos durante media hora.
fr
"Vous dansez si bien, mademoiselle Eliza, qu'il est cruel de me refuser la joie de vous regarder évoluer et, bien que ce monsieur n'ait, de manière générale, pas de goût pour cet amusement, il ne verrait pas d'objection, j'en suis sûr, à nous obliger pour une demi-heure.
en
"You excel so much in the dance, Miss Eliza, that it is cruel to deny me the happiness of seeing you; and though this gentleman dislikes the amusement in general, he can have no objection, I am sure, to oblige us for one half-hour."
eu
"Darcy jauna dena da adeitasuna," esan zuen Elizabethek irribarrez.
es
-El señor Darcy es muy educado-dijo Elizabeth sonriendo.
fr
M. Darcy est très aimable, repartit Elizabeth en souriant.
en
"Mr. Darcy is all politeness," said Elizabeth, smiling.
eu
"Horixe badela; baina eragilea kontutan hartuta, Eliza andereño maitea, ezin miretsi gaitzake haren begitarte onak; zeren, nork jar liezaioke oztoporik halako dantzakide bati?"
es
-Lo es, en efecto; pero considerando lo que le induce, querida Eliza, no podemos dudar de su cortesía; porque, ¿quién podría rechazar una pareja tan encantadora?
fr
Il l'est à n'en pas douter mais, chère mademoiselle Eliza, considérant l'incitation qui lui est offerte, nous ne pouvons nous étonner de sa complaisance. Qui pourrait dire non à une telle partenaire ? "
en
"He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance-- for who would object to such a partner?"
eu
Elizabethek maltzur begiratu zien eta, buelta emanda, joan egin zen.
es
Elizabeth les miró con coquetería y se retiró.
fr
Elizabeth se détourna avec un regard malicieux.
en
Elizabeth looked archly, and turned away.
eu
Bihurri egite horrek ez zuen jaun gaztea haserrarazi; kontrara, Darcy nolabaiteko atseginez ari zen neskaz pentsatzen Bingley andereñoa gainera etorri zitzaionean.
es
Su resistencia no le había perjudicado nada a los ojos del caballero, que estaba pensando en ella con satisfacción cuando fue abordado por la señorita Bingley.
fr
Sa résistance ne lui avait fait aucun tort auprès du jeune homme, et il songeait à elle, non sans y trouver du charme, quand Mlle Bingley l'accosta.
en
Her resistance had not injured her with the gentleman, and he was thinking of her with some complacency, when thus accosted by Miss Bingley:
eu
"Badakit gogoa zertan duzun".
es
-Adivino por qué está tan pensativo.
fr
"Je puis deviner le sujet de votre rêverie.
en
"I can guess the subject of your reverie."
eu
"Ez dut uste".
es
-Creo que no.
fr
Cela me surprendrait.
en
"I should imagine not."
eu
"Gogoan hartzen ari zara zein jasanezina izango litzatekeen honelako gau asko eman beharra... honelako gizarte batean;
es
-Está pensando en lo insoportable que le sería pasar más veladas de esta forma, en una sociedad como ésta;
fr
Vous vous dites qu'il serait insupportable de passer beaucoup de soirées de cette manière-là, dans une société pareille, et je suis tout à fait de votre avis.
en
"You are considering how insupportable it would be to pass many evenings in this manner-- in such society;
eu
eta batto nator zurekin.
es
y por supuesto, soy de su misma opinión.
fr
Jamais je n'ai été aussi dégoûtée.
en
and indeed I am quite of your opinion.
eu
Ez naiz inoiz hainbeste aspertu!
es
Nunca he estado más enojada.
fr
 
en
I was never more annoyed!
eu
Alde batean gazbakotasuna, eta bestean harrabotsa;
es
 
fr
 
en
 
eu
jende guzti honen ezdeusa, eta, hala ere, euren buruari ematen dioten ospea! Edozer emango nuke zu haiei erakutsia ematen ikusteagatik!"
es
¡Qué gente tan insípida y qué alboroto arman! Con lo insignificantes que son y qué importancia se dan.
fr
Tous ces gens insipides et cependant bruyants, qui ne sont rien et s'imaginent compter pour quelque chose !
en
The insipidity, and yet the noise-- the nothingness, and yet the self-importance of all those people!
eu
"Zure uste hori guztiz oker dago.
es
Daría algo por oír sus críticas sobre ellos.
fr
Que ne donnerais-je pas pour vous entendre les égratigner !
en
What would I give to hear your strictures on them!"
eu
Ziur egon zaitezke.
es
-Sus conjeturas son totalmente equivocadas.
fr
Vous vous trompez du tout au tout dans vos suppositions, je vous assure.
en
"Your conjecture is totally wrong, I assure you.
eu
Lan atseginago batean zegoen sartuta nire gogoa.
es
Mi mente estaba ocupada en cosas más agradables.
fr
Mon esprit se livrait à des réflexions plus agréables.
en
My mind was more agreeably engaged.
eu
Emakume polit baten musuan pare bat begi eder ikusteak eman dezakeen gozoaz ari nintzen oldozten".
es
Estaba meditando sobre el gran placer que pueden causar un par de ojos bonitos en el rostro de una mujer hermosa.
fr
Je méditais sur le très grand plaisir que peuvent procurer deux beaux yeux dans la physionomie d'une jolie fille.
en
I have been meditating on the very great pleasure which a pair of fine eyes in the face of a pretty woman can bestow."
eu
Bingley andereñoak gizonaren aurpegian josi zituen begiak ziplo, eta halako gogoetak eragiteko merezimendua zuen dama hura zein zen jakiteko gogoa adierazi zion.
es
La señorita Bingley le miró fijamente deseando que le dijese qué dama había inspirado tales pensamientos.
fr
" Aussitôt Mlle Bingley scruta son visage et voulut savoir le nom de la personne qui avait le pouvoir d'inspirer de telles pensées.
en
Miss Bingley immediately fixed her eyes on his face, and desired he would tell her what lady had the credit of inspiring such reflections.
eu
Darcy jaunak hala erantzun zion ausardia handiz:
es
El señor Darcy, intrépido, contestó:
fr
M. Darcy répondit hardiment:
en
Mr. Darcy replied with great intrepidity:
eu
"Elizabeth Bennet andereñoa".
es
-La señorita Elizabeth Bennet.
fr
Mlle Elizabeth Bennet !
en
"Miss Elizabeth Bennet."
eu
"Elizabeth Bennet andereñoa!" esan zuen Bingley andereñoak ostera ere.
es
-¡La señorita Bennet!
fr
répéta Mlle Bingley.
en
"Miss Elizabeth Bennet!" repeated Miss Bingley.
eu
"Zur eta lur naukazu.
es
Me deja atónita.
fr
Vous me stupéfiez.
en
"I am all astonishment.
eu
Eta noiztik izan du lehentasunezko leku hori?
es
¿Desde cuándo es su favorita?
fr
Et quand, s'il vous plaît, devrai-je vous adresser mes félicitations ?
en
How long has she been such a favourite?-- and pray, when am I to wish you joy?"
eu
Eta, mesedez... noiz opa beharko dizkizut zorionak?"
es
Y dígame, ¿cuándo tendré que darle la enhorabuena?
fr
C'est exactement la question que j'attendais de votre part.
en
"That is exactly the question which I expected you to ask.
eu
"Horixe da zugandik itxaroten nuen itauna.
es
-Ésa es exactamente la pregunta que esperaba que me hiciese.
fr
L'imagination d'une femme est très prompte.
en
A lady's imagination is very rapid;
eu
Dama baten irudimena oso azkarra da;
es
La imaginación de una dama va muy rápido y salta de la admiración al amor y del amor al matrimonio en un momento.
fr
Elle vole de l'admiration à l'amour et de l'amour au mariage en quelques secondes.
en
it jumps from admiration to love, from love to matrimony, in a moment.
eu
miresmenetik maitasunera egiten du jauzi, eta maitasunetik ezkontzara, dena istant batean.
es
Sabía que me daría la enhorabuena.
fr
Je savais que vous me féliciteriez.
en
I knew you would be wishing me joy."
eu
Banekien zorionak opa izango zenizkidala".
es
-Si lo toma tan en serio, creeré que es ya cosa hecha.
fr
Si vous prenez la chose aussi sérieusement, je vais devoir considérer l'affaire comme absolument réglée.
en
You will be having a charming mother-in-law, indeed;
eu
"Tira, hain serio hartzen baduzu auzia, guztiz erabakitzat izango dut nik ere.
es
Tendrá usted una suegra encantadora, de veras, y ni que decir tiene que estará siempre en Pemberley con ustedes.
fr
Vous aurez une charmante belle-mère, à n'en pas douter, et naturellement elle sera toujours près de vous à Pemberley.
en
and, of course, she will always be at Pemberley with you."
eu
Amaginarreba ezinago xarmangarria izango duzu, eta, jakina, Pemberleyn izango da beti zurekin". Andereñoa horrela dibertitzen zen bitartean Darcyk erabateko indiferentziaz entzuten zion, eta, gizonaren lasaitasunak arriskurik ez zegoela sinestarazi zionez, luze jo zuen neskaren zirtoen isuriak.
es
Él la escuchaba con perfecta indiferencia, mientras ella seguía disfrutando con las cosas que le decía; y al ver, por la actitud de Darcy, que todo estaba a salvo, dejó correr su ingenio durante largo tiempo.
fr
" Il l'écouta dans une indifférence totale tant qu'elle choisit de s'amuser de cette façon et, comme cette sérénité l'assurait que rien n'était à craindre, elle donna longtemps libre cours à sa verve.
en
He listened to her with perfect indifference while she chose to entertain herself in this manner; and as his composure convinced her that all was safe, her wit flowed long.
eu
ZAZPIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO VII
fr
CHAPITRE VII
en
Chapter 7
eu
Bennet jaunaren jabego ia osoa urtean bi mila libra ematen zizkion etxalde bat zen. Gizonezko premuen ezean eta etxeko alaben zorigaitzerako, urruneko senide bat zegoen etxaldearen jabegai izendaturik.
es
La propiedad del señor Bennet consistía casi enteramente en una hacienda de dos mil libras al año, la cual, desafortunadamente para sus hijas, estaba destinada, por falta de herederos varones, a un pariente lejano;
fr
Les biens de M. Bennet étaient constitués presque entièrement par un domaine qui annuellement rapportait deux mille livres et qui, malheureusement pour ses filles, était, en l'absence d'héritiers mâles, substitué à un lointain parent.
en
Mr. Bennet's property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation;
eu
Amaren fortunak, bestalde, bere gizarte-maila kontutan hartuta txikia ez bazen ere, nekez osa zezakeen aitaren ondasunen urria.
es
y la fortuna de la madre, aunque abundante para su posición, difícilmente podía suplir a la de su marido.
fr
Quant à la fortune de leur mère, bien qu'importante pour une personne de sa condition, elle ne pouvait qu'imparfaitement suppléer à l'insuffisance de celle de son mari.
en
and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his.
eu
Bennet anderearen aita prokuradorea izandakoa zen Merytonen, eta lau mila libra zizkion utziak alabari.
es
Su padre había sido abogado en Meryton y le había dejado cuatro mil libras.
fr
Elle était l'enfant d'un avoué de Meiyton qui lui avait laissé quatre mille livres.
en
Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds.
eu
Ahizpa bat ere bazuen, zeinen senarra, Philips izeneko gizon bat, euren aitaren idazkaria izana zen lehenago, eta haren ondorengoa negozioan gero.
es
La señora Bennet tenía una hermana casada con un tal señor Phillips que había sido empleado de su padre y le había sucedido en los negocios, y un hermano en Londres que ocupaba un respetable lugar en el comercio.
fr
Mme Bennet avait une s?ur, mariée à un M. Phillips. Autrefois le clerc de leur père, il lui avait succédé dans sa fonction. Un frère tenait à Londres un respectable négoce.
en
She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.
eu
Azkenik, Bennet anderearen neba zegoen, izen oneko saleroste etxe batean lan egiten zuena. Longbourneko auzotik Merytonera milia bat bestetik ez zegoen, guztiz tarte egokia Bennet dama gazteentzako.
es
El pueblo de Longbourn estaba sólo a una milla de Meryton, distancia muy conveniente para las señoritas, que normalmente tenían la tentación de ir por allí tres o cuatro veces a la semana para visitar a su tía y, de paso, detenerse en una sombrerería que había cerca de su casa.
fr
Le village de Longbourn se situait à moins d'une lieue de Meryton, distance des plus commodes pour les jeunes filles, qui étaient habituellement tentées de s'y rendre trois ou quatre fois par semaine afin de présenter leurs devoirs à leur tante, de même qu'à la boutique d'une modiste juste en face, de l'autre côté de la rue.
en
The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt and to a milliner's shop just over the way.
eu
Izan ere, beren izekoari eta horren etxeranzko bidean zegoen ginbail dendari zor zizkioten bisitak zirela eta, neskatilek hiruzpalau bider astean izan ohi zuten Merytonerako kilika.
es
 
fr
 
en
 
eu
Familiako gazteenak-Lydia eta Catherine-ziren adeitasunezko ikustaldi horietan sarrienak. Bi horien buruak ahizpenak baino hutsago zeudenez, beharrezkoa zuten, aukera hoberik agertu ezean, Merytoneraino bidea egitea, alde batetik goizeko orduak nolabait emateko, eta, bestetik, gauean zertaz hitz egin eduki ahal izateko.
es
Las que más frecuentaban Meryton eran las dos menores, Catherine y Lydia, que solían estar más ociosas que sus hermanas, y cuando no se les ofrecía nada mejor, decidían que un paseíto a la ciudad era necesario para pasar bien la mañana y así tener conversación para la tarde;
fr
Les deux benjamines, Catherine et Lydia, étaient particulièrement assidues dans ces civilités. Elles avaient la tête plus vide que leurs s?urs et, quand rien de mieux ne leur était proposé, une promenade à Meryton s'avérait nécessaire pour l'amusement de leur matinée et leur conversation du soir.
en
The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening;
eu
Eta herri osoan albiste bat bera ere ez egon arren, beti moldatzen ziren izekoaren bitartez zer edo zer berria jakiteko.
es
porque, aunque las noticias no solían abundar en el campo, su tía siempre tenía algo que contar.
fr
Le pays dans son ensemble ne pouvant susciter que peu de nouvelles, elles s'arrangeaient toujours pour en obtenir de leur tante.
en
and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt.
eu
Dena dela, auzotegira berrikitan etorritako milizia-gudaroste batek ondo baino hobeto hornituta zituen neskatilak garai hartan hala albisteez nola zoriontasunez. Ofizialak negu osoa bertan ematekoak ziren eta Meryton izango zuten oste-leku nagusi.
es
De momento estaban bien provistas de chismes y de alegría ante la reciente llegada de un regimiento militar que iba a quedarse todo el invierno y tenía en Meryton su cuartel general.
fr
A présent, en vérité, elles ne manquaient ni de potins ni de félicité, car un régiment de la milice venait de prendre ses cantonnements dans le voisinage. Il devait y demeurer tout l'hiver et Meryton être son quartier général.
en
At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the headquarters.
eu
Horrenbestez, Philips anderearengana bisitan joatea jakingai ezinago interesgarrien iturburu bihurtu zen.
es
Ahora las visitas a la señora Phillips proporcionaban una información de lo más interesante.
fr
Leurs visites à Mme Phillips étaient désormais source de l'information la plus précieuse.
en
Their visits to Mrs. Phillips were now productive of the most interesting intelligence.
eu
Neskatilek egunero-egunero ikasten zuten zerbait berria militarren izenez edo haien harremanez.
es
Cada día añadían algo más a lo que ya sabían acerca de los nombres y las familias de los oficiales.
fr
Chaque jour ajoutait à leur connaissance du nom des officiers et de leurs familles.
en
Every day added something to their knowledge of the officers' names and connections.
eu
Ez zitzaien luzaro ezkutatu gizonen ostatua non zen, eta denbora aurrera ahala euron ezaguera egiten ere hasi ziren.
es
El lugar donde se alojaban ya no era un secreto y pronto empezaron a conocer a los oficiales en persona.
fr
Les logements qu'ils avaient trouvés ne restèrent pas longtemps secrets, et elles finirent par lier connaissance avec les officiers eux-mêmes.
en
Their lodgings were not long a secret, and at length they began to know the officers themselves.
eu
Philips jauna guztiengana joan ohi zen ikusi bat egiten, eta, horren bidez, ordura arte ezezaguna zitzaien zorion-iturri bat ireki zien ilobei.
es
El señor Phillips los conocía a todos, lo que constituía para sus sobrinas una fuente de satisfacción insospechada.
fr
M. Phillips les visitait.tous, ce qui découvrit à ses nièces des bonheurs insoupçonnés.
en
Mr. Phillips visited them all, and this opened to his nieces a store of felicity unknown before.
aurrekoa | 149 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus