Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
jakina", esan zuen Elizabethek, jakin-min gorritan sututa;
es
-Si era un secreto-dijo Jane-no digas ni una palabra más.
fr
Si cela devait rester secret, intervint Jane, plus un mot sur le sujet.
en
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject.
eu
"ez dizugu galderarik egingo".
es
Yo no quiero saberlo.
fr
Tu peux me faire confiance pour ne pas chercher à en savoir davantage.
en
You may depend upon my seeking no further."
eu
"Eskerrik asko", esan zuen Lydiak, "galderarik egingo bazenidate, dena esango nizuekeelako, eta orduan Wickham haserretu egingo litzateke".
es
-Naturalmente-añadió Elizabeth, a pesar de que se moría de curiosidad-, no te preguntaremos nada.
fr
Certainement, renchérit Elizabeth, qui brûlait pourtant de curiosité, nous ne te poserons pas de questions.
en
"Oh! certainly," said Elizabeth, though burning with curiosity; "we will ask you no questions."
eu
Galderak egiteko bideak hain zabalik ikusita, Elizabethek trabak jarri behar izan zizkion bere buruari, eta korrika abiatu zen handik.
es
-Gracias-dijo Lydia-, porque si me preguntáis, os lo contaría todo y Wickham se enfadaría.
fr
Merci, dit Lydia, car si vous le faisiez, je vous raconterais tout, à n'en pas douter, et Wickham serait furieux. "
en
"Thank you," said Lydia, "for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry."
eu
Baina halako kontu baten ezjakinean bizitzea ezinezkoa zen;
es
Con semejante incentivo para sonsacarle, Elizabeth se abstuvo de hacerlo y para huir de la tentación se marchó.
fr
Ainsi encouragée à questionner, Elizabeth fut contrainte de s'en empêcher en prenant la fuite.
en
On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.
eu
edo, behintzat, ezinezkoa zen argitasunak lortzen ez ahalegintzea.
es
Pero ignorar aquello era imposible o, por lo menos, lo era no tratar de informarse.
fr
Demeurer dans l'ignorance, pourtant, sur un pareil sujet était impossible. Du moins était-il hors de question de ne pas tenter de s'informer.
en
But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information.
eu
Darcy jauna haren ahizparen ezkontzan izana zen.
es
Darcy había asistido a la boda de Lydia.
fr
Ainsi, M. Darcy avait assisté au mariage de sa s?ur !
en
Mr. Darcy had been at her sister's wedding.
eu
Egoera huraxe eta jende huraxe ziren, itxuraz bederen, Darcy jaunarekin munduko zerikusirik txikiena izan zezaketenak, eta inora joateko gogo guttien sortu behar ziotenak.
es
Tanto el hecho como sus protagonistas parecían precisamente los menos indicados para que Darcy se mezclase con ellos.
fr
C'était choisir un lieu et une compagnie qu'il avait en apparence le moins de raisons de fréquenter et où ne l'attirait aucune tentation.
en
It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go.
eu
Arin eta txoro, hainbat burutazio etorri zitzaizkion burura, guzti horren esanguraren gainekoak;
es
Por su cabeza cruzaron rápidas y confusas conjeturas sobre lo que aquello significaba, pero ninguna le pareció aceptable.
fr
Les suppositions les plus folles sur le motif qui l'avait fait agir se succédèrent rapidement dans son esprit. Aucune ne put la satisfaire.
en
Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none.
eu
baina batek ere ez zuen Elizabeth betetzen;
es
Las que más le complacían, porque enaltecían a Darcy, eran aparentemente improbables.
fr
Celles qui lui plaisaient le plus, parce que présentant sa conduite sous le jour le plus flatteur, lui paraissaient les moins vraisemblables.
en
Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.
eu
eta paper zati bat arineketan harturik, gutun laburra idatzi zion izekoari Lydiari itzuritakoaren azalpena eskatuz, baldin eta euren isil-asmoek horretarako lekurik uzten bazuten.
es
No podía soportar tal incertidumbre, por lo que se apresuró y cogió una hoja de papel para escribir una breve carta a su tía pidiéndole le aclarase lo que a Lydia se le había escapado, si era compatible con el secreto del asunto.
fr
Elle ne put supporter autant d'incertitude et, s'emparant d'une feuille de papier, écrivit à sa tante une courte lettre pour requérir une explication de ce que Lydia avait laissé échapper, si cela était compatible avec le secret qui avait été recherché.
en
She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropt, if it were compatible with the secrecy which had been intended.
eu
Erraz ulertuko duzu, erantsi zuen, zer-nolako jakin-mina dudan ezagutzeko zer dela eta egon zen zuekin, eta halako parada batean, gutako inorekin loturarik ez duen pertsona bat, eta (hala esateko) gure familian arrotza dena.
es
"Ya comprenderás-añadía-que necesito saber por qué una persona que no tiene nada que ver con nosotros y que propiamente hablando es un extraño para nuestra familia, ha estado con vosotros en ese momento.
fr
Il vous sera facile de comprendre, ajoutait-elle, l'étendue de ma curiosité en apprenant qu'une personne sans aucun lien de parenté avec nous et (dans une certaine mesure) étrangère à notre famille avait été des vôtres en pareille occasion.
en
"You may readily comprehend," she added, "what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and (comparatively speaking) a stranger to our family, should have been amongst you at such a time.
eu
Arren, segituan idatzi, eta utzidazu horren berri jakiten... baldin eta, ardura handiko arrazoiak direla kausa, ez bada isilean gorde behar, Lydiak beharrezko ikusten bide duen moduan;
es
Te suplico que me contestes a vuelta de correo y me lo expliques, a no ser que haya poderosas razones que impongan el secreto que Lydia dice, en cuyo caso tendré que tratar de resignarme con la ignorancia."
fr
S'il vous plaît, ne tardez pas à me répondre et donnez-moi un éclaircissement, à moins que, pour des raisons impératives, le motif ne doive en rester caché, comme Lydia semble le penser.
en
Pray write instantly, and let me understand it-- unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance."
eu
hala izanez gero, ezjakinean konforme geratzera asaiatuko naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Halakorik ez dut egingo baina", gehitu zuen bere kolkorako, gutuna amaitu zuenarekin batera;
es
"Pero no lo haré", se dijo a sí misma al acabar la carta;
fr
Il me faudrait alors tenter de me satisfaire de mon ignorance.
en
"Not that I shall, though," she added to herself, as she finished the letter;
eu
"eta, ene izeko maitea, ez badidazu dena esaten modu ohorezkoan, orduan amarru eta trikimailuetara jo beharko dut, ezinbestean, egia deskubritzeko, bai horixe".
es
"y querida tía, si no me lo cuentas, me veré obligada a recurrir a tretas y estratagemas para averiguarlo".
fr
Ce n'est pourtant pas mon intention, se dit-elle en terminant sa lettre et, ma chère tante, si vous vous taisez pour demeurer fidèle à la parole donnée, j'en serai certainement réduite aux ruses et aux stratagèmes pour découvrir la vérité.
en
"and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out."
eu
Ohorearen zentzu delikatuak ez zion Janeri utziko Lydiak botatakoaz Elizabethekin apartean hitz egiten;
es
El delicado sentido del honor de Jane le impidió hablar a solas con Elizabeth de lo que a Lydia se le había escapado.
fr
Jane avait trop le sens de l'honneur pour se permettre de parler en privé à Elizabeth de ce que Lydia avait involontairement dévoilé.
en
Jane's delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall;
eu
Elizabeth pozik zegoen horretaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere galderei argibiderik emango ote zitzaien garbi geratu artean, nahiago zuen isilkiderik ez izatea.
es
Elizabeth se alegró, aunque de esta manera, si sus pesquisas daban resultado, no podría tener un confidente.
fr
Sa cadette s'en réjouit. Tant qu'elle demeurait dans l'expectative sur le sort de sa requête, elle aimait mieux se passer de confidente.
en
Elizabeth was glad of it;-- till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.
eu
BERROGEITA HAMABIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO LII
fr
CHAPITRE LII
en
Chapter 52
eu
Elizabethen pozerako, gutunak ahal zenik eta erantzun lasterrena izan zuen.
es
Elizabeth tuvo la satisfacción de recibir inmediata respuesta a su carta.
fr
Elizabeth eut le plaisir de recevoir une réponse à sa lettre aussi prompte qu'elle pouvait l'espérer.
en
Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as soon as she possibly could.
eu
Kartaren jabe egin bezain azkar, baso txikira lehiatu zen, ondo baitzekien hori zela lekurik ziurrena inork enbarazurik ez egiteko, eta, aulkietako batean jesarri ondoren, zoriontsu izateko prestatu zen;
es
Corrió con ella al sotillo, donde había menos probabilidades de que la molestaran, se sentó en un banco y se preparó a ser feliz, pues la extensión de la carta la convenció de que no contenía una negativa.
fr
Elle ne l'eut pas plus tôt en sa possession qu'elle courut dans le petit bois, où elle risquait le moins d'être dérangée, s'assit sur l'un des bancs et se prépara à être comblée, car la longueur de la lettre lui donnait l'assurance qu'elle ne contenait pas de refus.
en
She was no sooner in possession of it than, hurrying into the little copse, where she was least likely to be interrupted, she sat down on one of the benches and prepared to be happy; for the length of the letter convinced her that it did not contain a denial.
eu
izanez ere, gutunaren luzeak laster ziurtatu zion hor ezezkorik ez zegoela.
es
"Gracechurch Street, 8 de septiembre.
fr
Gracechurch Street, le 6 septembre
en
"Gracechurch street, Sept. 6.
eu
Gracechurch kalea, irailak 6
es
"Mi querida sobrina:
fr
Ma chère nièce,
en
"MY DEAR NIECE,
eu
ENE ILOBA MAITEA, Oraintxe jaso dut zure gutuna, eta goiz osoan lotuko natzaio haren erantzuna idazteari, aurretiaz ikusten baitut esan behar dizudana lerro gutxi batzuetan biltzerik ez dudala izango.
es
Acabo de recibir tu carta y voy a dedicar toda la mañana a contestarla, pues creo que en pocas palabras no podré decirte lo mucho que tengo que contarte.
fr
Je viens de recevoir ta lettre et consacrerai la matinée entière à y répondre, étant donné que selon mes prévisions un billet ne suffira pas à la communication de tout ce que j'ai à te dire.
en
"I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a little writing will not comprise what I have to tell you.
eu
Zure eskaerak harritu egin nauela aitortu behar dizut; ez nuen zugandik espero.
es
Debo confesar que me sorprendió tu pregunta, pues no la esperaba de ti.
fr
Je dois m'avouer surprise de ta demande. Je ne m'attendais de ta part à rien de tel.
en
I must confess myself surprised by your application; I did not expect it from you.
eu
Ez pentsatu haserre nagoenik, alabaina, bakarrik adierazi nahi baitizut ez nuela uste zure aldetik halako galde egiteren beharrik izango zenik.
es
No te enfades, sólo deseo que sepas que no creía que tales aclaraciones fueran necesarias por tu parte.
fr
N'imagine pas pourtant que je sois fâchée: j'entends simplement par là que je n'aurais pas cru en la nécessité pour toi de faire de telles investigations.
en
Don't think me angry, however, for I only mean to let you know that I had not imagined such inquiries to be necessary on your side.
eu
Ulertu gura ez badidazu, barkatu nire laineza.
es
Si no quieres entenderme, perdona mi impertinencia.
fr
Si tu refuses de me comprendre, pardonne à mon impertinence.
en
If you do not choose to understand me, forgive my impertinence.
eu
Osaba ni bezain harrituta dago, eta zu ere tarte zinen usteak bakarrik utzi dio jokatzen jokatu duen bezala.
es
Tu tío está tan sorprendido como yo, y sólo por la creencia de que eres parte interesada se ha permitido obrar como lo ha hecho.
fr
Ton oncle partage ma surprise. Sans la conviction que tu étais intéressée à la conclusion de l'affaire, il n'aurait jamais pu agir comme il l'a fait.
en
Your uncle is as much surprised as I am-- and nothing but the belief of your being a party concerned would have allowed him to act as he has done.
eu
Baina benetan laino eta ezjakin baldin bazaude, argiago mintzatu beharko naiz.
es
Pero por si efectivamente eres inocente y no sabes nada de nada, tendré que ser más explícita.
fr
Mais, si vraiment tu es ignorante et naïve, il va me falloir m'expliquer plus clairement.
en
But if you are really innocent and ignorant, I must be more explicit.
eu
Longbournetik etorri nintzen egunean bertan, osabak bisitari guztiz ustekabeko bat izan zuen.
es
"El mismo día que llegué de Longbourn, tu tío había tenido una visita muy inesperada.
fr
Le jour même de mon retour de Longbourn, ton oncle a reçu une visite à laquelle il ne s'attendait pas.
en
"On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor.
eu
Darcy jauna etorri zen, eta orduak eman zituen osabarekin gela batean sartuta.
es
El señor Darcy vino y estuvo encerrado con él varias horas.
fr
M. Darcy désirait le voir.
en
Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours.
eu
Ni iritsi nintzenerako amaituta zegoen dena;
es
Cuando yo regresé, ya estaba todo arreglado;
fr
Il s'enferma avec lui plusieurs heures durant.
en
It was all over before I arrived;
eu
beraz, nire jakin-minak ez zuen pairatu zuk pairatu bide duzuna bezalako oinaze izugarririk.
es
así que mi curiosidad no padeció tanto como la tuya.
fr
Tout était temiiné lorsque j'arrivai.
en
so my curiosity was not so dreadfully racked as yours seems to have been.
eu
Etorri zen osabari esatera zure ahizpa eta Wickham non gordetzen ziren deskubritu zuela, eta biak ikusi eta haiekin berba eginda zegoela.
es
Darcy vino para decir a Gardiner que había descubierto el escondite de Wickham y tu hermana, y que les había visto y hablado a los dos:
fr
Je ne fus donc pas tenue sur le gril, comme tu sembles l'avoir été.
en
Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both;
eu
Wickhamekin behin baino gehiagotan, Lydiarekin, berriz, behin.
es
a Wickham varias veces, a tu hermana una solamente.
fr
Il venait informer M. Gardiner qu'il avait découvert où ta s?ur et M. Wickham se trouvaient, qu'il les avait vus et leur avait parlé, à plusieurs reprises en ce qui concernait Wickham, pour Lydia une seule fois.
en
Wickham repeatedly, Lydia once.
eu
Nik aditu dudanagatik, Darcy jaunak guk baino egun bat geroago irten zuen Derbyshiretik, eta haien peskizan abiatzera deliberatuta etorri zen hirira.
es
Por lo que puedo deducir, Darcy se fue de Derbyshire al día siguiente de habernos ido nosotros y vino a Londres con la idea de buscarlos.
fr
À ce que je crois comprendre, il avait quitté le Derbyshire le lendemain du jour où nous étions partis et avait gagné Londres dans l'intention bien arrêtée de chercher où ils se cachaient.
en
From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for them.
eu
Berak adierazitako arrazoia, bestalde, honako hau izan zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
Wickham jaunaren deungatasuna ez zela behar bezain ezaguna izan, hau da, izen oneko ezein neska harekin maitemintzea edo bere ustea harengan jartzea ezinezko bihurtzeraino, eta berak, Darcy jaunak, uste oso-osoa zuela horren errua berari zor zitzaiola.
es
El motivo que dio es que se reconocía culpable de que la infamia de Wickham no hubiese sido suficientemente conocida para impedir que una muchacha decente le amase o se confiara a él.
fr
Son motif avoué était l'assurance que c'était à cause de lui si la vilenie de Wickham n'avait pas été assez connue pour interdire à toute jeune femme qui se respectait de l'aimer ou de lui faire confiance.
en
The motive professed was his conviction of its being owing to himself that Wickham's worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him.
eu
Bere harrotasun okerrekoari egotzi zion guztia eskuzabalki, eta bere ekintza pribatuak jendaurrean ikusgai jartzea bere duintasunari ez zegokion gauza iruditu izan zitzaiola aitortu zuen.
es
Generosamente lo imputó todo a su ciego orgullo, diciendo que antes había juzgado indigno de él publicar sus asuntos privados.
fr
Généreusement, il imputait tout le blâme à une fierté mal placée et reconnaissait qu'il avait jusqu'alors considéré comme indigne de lui d'exposer au monde les actions de sa vie privée.
en
He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.
eu
Bere jokaerak hitz egin beharko zuen orain bere alde.
es
Su conducta hablaría por él.
fr
La réputation qu'il s'était acquise devait parler pour lui.
en
His character was to speak for itself.
eu
Horrenbestez, zenbait aurrerapauso egitea bere eginkizuna zela esan zuen, bai eta berak eragindako gaitzari konponbidea bilatzera entseatzea ere.
es
Por lo tanto creyó su deber intervenir y poner remedio a un mal que él mismo había ocasionado.
fr
Il jugeait donc de son devoir d'intervenir et de tenter de remédier à un mal dont il était responsable.
en
He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself.
eu
Beste arrazoirik baldin bazuen, ziur naiz horrek ez lukeela sekula haren ohorea lohituko.
es
Si tenía otro motivo, estoy segura de que no era deshonroso...
fr
S'il avait pour agir ainsi une autre raison, je suis sûre qu'elle ne saurait le déshonorer.
en
If he had another motive, I am sure it would never disgrace him.
eu
Wickham eta Lydia aurkitu zituenerako bazituen egun batzuk hirian emanak;
es
 
fr
Il parvint à trouver où ils se dissimulaient au bout de quelques jours passés dans la capitale.
en
He had been some days in town, before he was able to discover them;
eu
baina Darcy jaunak bazuen nondik ekin bilaketari, eta hori bazen guk geuk genuena baino gehiago; ondo jabetuta zegoen horretaz, eta hori izan zen gure atzetik abiatzeko arrazoietako bat.
es
Había pasado varios días en la capital sin poder dar con ellos, pero tenía una pista que podía guiarle y que era más importante que todas las nuestras y que, además, fue otra de las razones que le impulsaron a venir a vernos.
fr
Il est vrai qu'il possédait des indices pour guider ses recherches, ce qui était plus que ce dont nous disposions. De savoir cela l'incita à prendre la résolution de nous suivre.
en
but he had something to direct his search, which was more than we had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us. "There is a lady, it seems, a Mrs.
eu
Ba omen da dama bat, Young andere delako bat, garai batean Darcy andereñoaren zaindaria izan zena, eta kontu gaitzesgarriren bategatik kargutik kendu zutena, Darcy jaunak kontua zertan zen azaldu ez bazigun ere.
es
"Parece ser que hay una señora, una tal señora Younge, que tiempo atrás fue el aya de la señorita Darcy, y hubo que destituirla de su cargo por alguna causa censurable que él no nos dijo.
fr
Il semble qu'il existe une dame du nom de Mme Younge qui naguère servit de gouvernante à Mlle Darcy, emploi qui lui fut retiré pour avoir encouru un blâme dont la cause, cependant, ne nous fut pas révélée.
en
Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what.
eu
Horren ostean andereak etxe handi bat hartu zuen Edward kalean, eta barrez gero, gelak alokatuz atera omen du bizimodua.
es
Al separarse de la familia Darcy, la señora Younge tomó una casa grande en Edwards Street y desde entonces se ganó la vida alquilando habitaciones.
fr
Cette dame choisit par la suite de prendre une grande maison dans Edward Street, et depuis gagne sa vie en louant des chambres.
en
She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings. This Mrs.
eu
Younge andere hori, Darcy jaunak zekienez, Wickhamen lagun mamia zen; eta harexengana jo zuen ofizialaren gaineko argitasunen bila, hirira heldu bezain laster.
es
Darcy sabía que esa señora Younge tenía estrechas relaciones con Wickham, y a ella acudió en busca de noticias de éste en cuanto llegó a la capital.
fr
M. Darcy la savait très liée avec Wickham et il alla la voir dès son arrivée pour en obtenir des renseignements à son sujet.
en
Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town.
eu
Baina bizpahiru egun iragan ziren emakumeari jakin nahi zuena atera baino lehen.
es
Pero pasaron dos o tres días sin que pudiera obtener de dicha señora lo que necesitaba.
fr
Il lui fallut pourtant deux ou trois jours pour arriver à ses fins.
en
But it was two or three days before he could get from her what he wanted.
eu
Koiperik edo ustelkeriarik gabe ez zuen, suposatzen dut, bere leialtasuna salduko, zeren jakin, ondo baitzekien bere laguna non aurkitu ahal zen.
es
Supongo que no quiso hablar hasta que le sobornaran, pues, en realidad, sabía desde el principio en dónde estaba su amigo.
fr
Elle se refusait à trahir la confiance qu'on avait mise en elle, je suppose, si on ne la corrompait pas par des présents, car elle savait en réalité fort bien où l'on pouvait rencontrer son ami.
en
She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found.
aurrekoa | 149 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus