Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Koiperik edo ustelkeriarik gabe ez zuen, suposatzen dut, bere leialtasuna salduko, zeren jakin, ondo baitzekien bere laguna non aurkitu ahal zen.
es
Supongo que no quiso hablar hasta que le sobornaran, pues, en realidad, sabía desde el principio en dónde estaba su amigo.
fr
Elle se refusait à trahir la confiance qu'on avait mise en elle, je suppose, si on ne la corrompait pas par des présents, car elle savait en réalité fort bien où l'on pouvait rencontrer son ami.
en
She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found.
eu
Wickhamek, izan ere, harengana jo zuen Londresera lehenengoz ailegatzean, eta andereak bikotea bere etxean hartzeko modurik izan balu, harenean hartuko zuketen gazteek egoitza.
es
Wickham, en efecto, acudió a ella a su llegada a Londres, y si hubiese habido lugar en su casa, allí se habría alojado.
fr
Wickham était en effet allé la trouver dès le premier jour et, si elle avait pu les héberger dans sa maison, ils auraient élu domicile chez elle.
en
Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her.
eu
Edozelan ere, gure lagunak, azkenean, zorioneko helbidea eskuratu zuen.
es
Pero, al fin, nuestro buen amigo consiguió la dirección que buscaba.
fr
Finalement, toutefois, notre généreux ami réussit à se procurer l'adresse désirée.
en
At length, however, our kind friend procured the wished-for direction.
eu
------------- kalea zen.
es
 
fr
 
en
They were in ---- street.
eu
Wickham ikusi zuen, eta gero Lydia ikusten tematu zen.
es
Estaban en la calle X. Vio a Wickham y luego quiso ver a Lydia.
fr
Ils étaient dans la rueX. Il vit Wickham, puis insista pour voir aussi Lydia.
en
He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia.
eu
Azken honi dagokiola, Darcyren lehen helburua, berak aitortu duenez, zera izan zen, zure ahizpa orduko egoera lotsagarrizkotik irteteko eta bere etxekoengana itzultzeko konbentzitzea, hori bai, familiakoen gogoa alaba berriro onartzeko xamurtu bezain laster;
es
Nos confesó que su primer propósito era convencerla de que saliese de aquella desdichada situación y volviese al seno de su familia si se podía conseguir que la recibieran, y le ofreció su ayuda en todo lo que estuviera a su alcance.
fr
Il admit que son premier objet en la recherchant avait été de la persuader de quitter la situation déshonorante qui était la sienne et de retourner auprès de ses amis aussitôt qu'ils seraient convaincus d'accepter de la recevoir.
en
His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance, as far as it would go.
eu
gainera, Darcy bere esku zegoen laguntza guztia emateko prest agertu zen.
es
Pero encontró a Lydia absolutamente decidida a seguir tal como estaba.
fr
Il lui proposait de l'y aider, dans la mesure de ses moyens.
en
But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was.
eu
Baina Lydia bertan geratzera erabat deliberatuta zegoela ikusi zuen.
es
Su familia no le importaba un comino y rechazó la ayuda de Darcy;
fr
Lydia, hélas, était absolument déterminée à rester là où elle était.
en
She cared for none of her friends; she wanted no help of his;
eu
Lagunek ez zioten batere ardura, ez zuen Darcyren laguntzarik gura, eta Wickham uztea, entzun ere ez.
es
no quería oír hablar de abandonar a Wickham;
fr
Elle n'avait cure de ses amis, ne désirait nullement son aide et ne voulait pas entendre parler de se séparer de son cher Wickham.
en
she would not hear of leaving Wickham.
eu
Ziur zegoen lehen edo gero ezkondu egingo zirena, eta noiz ezkonduko ziren ez zen oso garrantzitsua.
es
estaba convencida de que se casarían alguna vez y le tenía sin cuidado saber cuándo.
fr
Assurément ils se marieraient, tôt ou tard, et peu lui importait quand.
en
She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when.
eu
Lydiaren sentimenduak halakoak izanik, pentsatu zuen Darcyk, ezkontzarena ziurtatu eta arinagotzea baino ez zen geratzen. Wickhamekin izandako lehen elkarrizketan Darcyk erraz ikusi zuen gizonak ez zuela inoiz halako asmorik erabili.
es
En vista de esto, Darcy pensó que lo único que había que hacer era facilitar y asegurar el matrimonio; en su primer diálogo con Wickham, vio que el matrimonio no entraba en los cálculos de éste.
fr
Puisque telle était sa façon de penser, la seule issue, estima-t-il, était d'arranger au plus tôt un mariage qui, il n'avait pas eu de peine à l'apprendre dès son premier entretien avec l'intéressé, n'avait jamais fait partie des intentions de Wickham.
en
Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been his design.
eu
Berak aitortu bezala, premia handiko zenbait zor ohorezko zirela kausa, gudarostea uztera behartuta ikusi zuen bere burua;
es
Wickham confesó que se había visto obligado a abandonar el regimiento debido a ciertas deudas de honor que le apremiaban;
fr
Il n'hésita pas à faire retomber tout ce qui pouvait résulter de fâcheux de l'escapade de Lydia sur sa seule extravagance.
en
He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing;
eu
eta ez zuen inongo zimikorik izan Lydiaren itzuriaren ondorio gaizto guztiak neskaren txorakeriari, eta horri bakarrik, leporatzeko.
es
no tuvo el menor escrúpulo en echar la culpa a la locura de Lydia todas las desdichadas consecuencias de la huida.
fr
Son projet à lui était de promptement se démettre de son brevet d'officier.
en
and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her own folly alone.
eu
Bere izendapena bertan behera utzi nahi zuen segituan; bere etorkizuneko egoeraz, berriz, ezer gutxi esan zezakeen.
es
Dijo que renunciaría inmediatamente a su empleo, y en cuanto al porvenir, no sabía qué iba a ser de él;
fr
Quant à ce que serait son avenir, il n'en avait qu'une vague idée.
en
He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it.
eu
Norabait joan beharko zuen, baina ez zekien nora, eta bazekien ez zuela nondik atera bizimodua.
es
debía irse a alguna parte, pero no sabía dónde y reconoció que no tenía dónde caerse muerto.
fr
Il lui faudrait bien sûr aller quelque part, mais où, il n'en savait rien. Une chose était certaine:
en
He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on.
eu
Darcy jaunak galdetu zion ea zergatik ez zen zure ahizparekin berehalakoan ezkondu.
es
"El señor Darcy le preguntó por qué no se había casado con tu hermana en el acto.
fr
M. Darcy lui demanda pourquoi il n'avait pas tout de suite épousé ta s?ur.
en
"Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once. Though Mr.
eu
Ez zen pentsatzekoa Bennet jauna oso gizon aberatsa izango zenik, baina, hala ere, zer edo zer egin ahal izango zuen haren alde, eta ezkontzak hobetu egingo zuen haren egoera.
es
Aunque el señor Bennet no debía de ser muy rico, algo podría hacer por él y su situación mejoraría con el matrimonio.
fr
Il ne pouvait imaginer M. Bennet très fortuné, mais quand même il était capable de le servir. Sa situation aurait été améliorée par ce mariage.
en
Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able to do something for him, and his situation must have been benefited by marriage.
eu
Baina galdera honen arrapostuan Darcyk ikusi zuen Wickhamek artean ere zaintzen zuela esperantza bat beste herriren batean hobeto ezkondu eta bere fortuna etekin handiagoz bilatzeko.
es
Pero por la contestación que dio Wickham, Darcy comprendió que todavía acariciaba la esperanza de conseguir una fortuna más sólida casándose con otra muchacha en algún otro país;
fr
Il s'aperçut cependant quand vint la réponse que Wickham caressait toujours l'espoir de s'enrichir de manière plus substantielle en se mariant sous d'autres deux.
en
But he found, in reply to this question, that Wickham still cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage in some other country.
eu
Haatik, berehalako arindura lortzea tentazio handiegia zen haren egoeran.
es
no obstante, y dadas las circunstancias en que se hallaba, no parecía muy reacio a la tentación de obtener una solución inmediata.
fr
Il n'en demeurait pas moins que dans son dénuement présent il ne pouvait guère résister à la tentation d'un secours immédiat.
en
Under such circumstances, however, he was not likely to be proof against the temptation of immediate relief.
eu
Behin baino gehiagotan bildu ziren, zer eztabaidaturik franko bazegoelako.
es
"Se entrevistaron repetidas veces porque había muchas cosas que discutir.
fr
Ils se rencontrèrent plusieurs fois, car il y avait beaucoup à débattre.
en
"They met several times, for there was much to be discussed.
eu
Wickhamek, jakina, iritsi ahal zuena baino gehiago gura zuen; baina azkenean zentzura etorri behar izan zuen.
es
Wickham, desde luego, necesitaba mucho más de lo que podía dársele, pero al fin se prestó a ser razonable.
fr
Wickham, bien sûr, voulait plus qu'il ne pouvait obtenir, mais à la longue fut ramené à la raison.
en
Wickham of course wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable.
eu
Behin gauza guztiak bien artean ezarrita, Darcy jaunaren hurrengo urratsa zure osabari horren berri ematea izan zen, eta ni etxera heldu bezperako arratsean etorri zen Gracechurch kalera lehenengo aldiz.
es
"Cuando todo estuvo convenido entre ellos, lo primero que hizo el señor Darcy fue informar a tu tío, por lo cual vino a Gracechurch Street por vez primera, la tarde anterior a mi llegada.
fr
Tout étant réglé entre eux, M. Darcy décida alors d'informer ton oncle de cet arrangement et fit sa première visite à Gracechurch Street le soir qui précéda mon retour.
en
"Every thing being settled between them, Mr. Darcy's next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch street the evening before I came home. But Mr.
eu
Baina ez zuen Gardiner jaunarekin berba egiterik izan, eta, areago itaundurik, zure aita artean ere osabarekin zegoela jakin ahal izan zuen, bai eta hurrengo goizean Bennet jauna hiritik joatekoa zela ere.
es
Pero no pudo ver a Gardiner. Darcy averiguó que tu padre seguía aún en nuestra casa, pero que iba a marcharse al día siguiente.
fr
Mais il ne réussit pas à joindre M. Gardiner. Il découvrit en se renseignant davantage que ton père était encore en sa compagnie et quitterait la ville le lendemain matin.
en
Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy found, on further inquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning.
eu
Ez zitzaion iruditu zure aitarekin osabarekin bezain egoki moldatuko zenik iritzia eskatzeko, eta, horrenbestez, prestu atzeratu zuen ikustaldia Bennet jauna partitu arte.
es
No creyó que tu padre fuese persona más a propósito que tu tío para tratar del asunto, y entonces aplazó su visita hasta que tu padre se hubo ido.
fr
N'estimant pas que ton père était quelqu'un avec lequel il pouvait aussi efficacement qu'avec ton oncle délibérer sur le parti à prendre, il remit sans regret à plus tard le moment d'une conversation, attendant pour cela que M. Bennet fût parti.
en
He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former.
eu
Ez zuen izenik utzi, eta hurrengo egunera arte zaldun bat negoziotarako etorria zela besterik ez zuten jakin.
es
No dejó su nombre, y al otro día supimos únicamente que había venido un caballero por una cuestión de negocios.
fr
Il ne laissa pas son nom, et jusqu'au jour suivant on sut seulement qu'un monsieur était passé pour affaires.
en
He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business.
eu
Larunbatean etorri zen ostera ere.
es
"El sábado volvió.
fr
Il revint le samedi.
en
"On Saturday he came again.
eu
Zure aita joana zen, osaba etxean, eta, lehen esan dizudan legez, hizketaldi luzetxoa izan zuten. Igandean elkartu ziren berriro, eta orduan neuk ere ikusi nuen.
es
Tu padre se había marchado y tu tío estaba en casa. Como he dicho antes, hablaron largo rato los dos.
fr
Ton père n'était plus là, ton oncle pouvait le recevoir et, comme je l'ai déjà dit, leur entretien dura longtemps.
en
Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a great deal of talk together.
eu
Astelehenera arte ez zen dena erabakita geratu;
es
"El domingo volvieron a reunirse y entonces le vi yo también.
fr
je le rencontrai moi aussi ce jour-là.
en
"They met again on Sunday, and then I saw him too.
eu
eta dena lotu bezain azkar, espresoa bidali zen Longbournera.
es
Hasta el lunes no estuvo todo decidido, y entonces fue cuando se mandó al propio a Longbourn.
fr
Tout ne fut définitivement réglé que le lundi. Aussitôt que ce fut fait, on dépêcha un exprès à Longboum.
en
It was not all settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to Longbourn.
eu
Baina gure bisitaria oso burugogorra zen.
es
Pero nuestro visitante se mostró muy obstinado;
fr
Mais notre visiteur fit preuve de beaucoup d'opiniâtreté.
en
But our visitor was very obstinate.
eu
Iruditzen zait, Lizzy, burugogortasuna duela benetako akatsa, azken batez.
es
te aseguro, Elizabeth, que la obstinación es el verdadero defecto de su carácter.
fr
Si tu veux mon avis, Lizzy, l'obstination après tout constitue son véritable défaut.
en
I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all.
eu
Oker asko bizkarreratu zaizkio behin baino gehiagotan; baina horixe du benetakoa.
es
Le han acusado de muchas faltas en varias ocasiones, pero ésa es la única verdadera.
fr
On lui a reproché bien des choses à divers moments, mais je tiens là son indéniable travers.
en
He has been accused of many faults at different times, but this is the true one.
eu
Egiteko guztiak berak egin behar zituen; nahiz eta ziur naizen (eta ez diotsut hau eskerrak emateko, beraz ez esan ezer) zure osabak zeharo gogotsu konponduko zukeela arazo guztia.
es
Todo lo quiso hacer él por su cuenta, a pesar de que tu tío-y no lo digo para que me lo agradezcas, así que te ruego no hables de ello-lo habría arreglado todo al instante.
fr
Il ne fallait rien faire dont il ne fût pas l'auteur. Je suis pourtant persuadée (et je ne dis pas cela pour quêter des remerciements, aussi je compte sur ta discrétion) que ton oncle était tout à fait prêt à tout régler lui-même.
en
Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole.
eu
Luzaro aritu ziren horretaz eztabaidan, arazoak ukitutako zaldun eta damak merezi baino gehiago dena.
es
"Discutieron los dos mucho tiempo, mucho más de lo que merecían el caballero y la señorita en cuestión.
fr
Ils bataillèrent, chacun de son côté, pendant longtemps pour faire valoir leur point de vue; le monsieur et la dame n'en méritaient pas tant.
en
"They battled it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved.
eu
Baina azkenean Darcy jaunak behartu egin zuen zure osaba amore ematera, eta bere ilobarentzat lagungarri gertatzeko aukera izan barik, Gardiner jauna isiltzearekin eta fama seguruarekin konformatu behar izan zen, bere gogoaren guztiz kontrakoa egin, alegia;
es
Pero al cabo tu tío se vio obligado a ceder, y en lugar de permitirle que fuese útil a su sobrina, le redujo a aparentarlo únicamente, por más disgusto que esto le causara a tu tío.
fr
Finalement c'est ton oncle qui dut céder et, au lieu qu'on lui permît de rendre service à sa nièce, il en fut réduit à se contenter de l'honneur qui lui serait fait d'y avoir réussi, ce qu'il accepta bien à contrec?ur.
en
But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain;
eu
eta benetan uste dut gaur goizean zure gutunak atsegin handia eman diola, bertan eskatzen den azalpenak bereak ez diren lumak ostuko dizkiolako, eta laudorioa, berriz, merezi duenari emango.
es
Así es que me figuro que tu carta de esta mañana le ha proporcionado un gran placer al darle la oportunidad de confesar la verdad y quitarse los méritos que se deben a otro.
fr
Je suis persuadée que ta lettre de ce matin l'aura ravi en lui donnant l'occasion d'un éclaircissement qui le dépouillera d'un plumage emprunté et situera l'éloge là où il était dû.
en
and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due.
eu
Baina, Lizzy, hau ez da zeure, edo, gehienez ere, Janeren ezagueratik haratago zabaldu behar.
es
Pero te suplico que no lo divulgues y que, como máximo, no se lo digas más que a Jane.
fr
Cependant, Lizzy, je compte sur toi pour n'en rien dire à personne, sauf peutêtre à Jane.
en
But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.
eu
Ondotxo dakizu zuk, suposatzen dut, gazte horien alde zer egin den.
es
"Me imagino que sabrás lo que se ha hecho por esos jóvenes.
fr
Tu es à peu près au courant, je suppose, de ce qui a été fait pour ces jeunes gens.
en
"You know pretty well, I suppose, what has been done for the young people.
eu
Gizonaren zorrak ordaindu egin behar izan dira (eta mila libra baino dezente gorago jotzen dutela uste dut), Lydiarentzat ezarritako diruaz gain beste mila gehiago jarri ezkontza-sari, eta gizonaren izendapena erosi.
es
Se han pagado las deudas de Wickham, que ascienden, según creo, a muchísimo más de mil libras;
fr
Les dettes de Wickham vont être acquittées. Elles se montent, je crois, à beaucoup plus de mille liwes. Mille livres déplus vont constituer une rente à Lydia;
en
His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon her, and his commission purchased.
eu
Hori guztia Darcyk bakarrik egin beharraren arrazoia goian eman dizudana da.
es
se han fijado otras mil para aumentar la dote de Lydia, y se le ha conseguido a él un empleo.
fr
La raison pour laquelle tout ceci ne pouvait être accompli que par M. Darcy est celle que j'ai mentionnée plus haut.
en
The reason why all this was to be done by him alone, was such as I have given above.
eu
Jendea Wickhamen izaeraz ez jabetzea, eta ondorioz, onartu zuten bezala onartu eta aintzat hartzea, berari zor ei zaio, bere barrukoitasun eta inguruko lagunekiko kontsiderazio faltari.
es
Según Darcy, las razones por las cuales ha hecho todo esto son unicamente las que te he dicho antes:
fr
C'était à cause de lui, de sa réserve et d'une réflexion insuffisante, si Wickham avait pu ainsi donner le change et en conséquence être reçu et traité civilement, comme il l'avait été.
en
It was owing to him, to his reserve and want of proper consideration, that Wickham's character had been so misunderstood, and consequently that he had been received and noticed as he was.
eu
Beharbada hori egia izango da neurri bateraino;
es
 
fr
 
en
Perhaps there was some truth in this;
eu
baina nik duda egiten dut haren barrukoitasuna edo edonoren barrukoitasuna gertaera horien erantzule izan ote daitekeen.
es
por su reserva no se supo quién era Wickham y se le recibió y consideró de modo que no merecía.
fr
Peut-être ceci n'était-il pas dénué de fondement, encore que je doute que ce soit sa réserve, ou celle de quiconque, à quoi l'on doive assigner la responsabilité de ce qui s'est passé.
en
though I doubt whether his reserve, or anybody's reserve, can be answerable for the event.
eu
Baina berba polit guztiok gorabehera, ene Lizzy maitea, lasai eta ziur jakin dezakezu zure osabak ez zukeela sekula amore emango, baldin eta Darcy jaunak afera honetan bestelako interesen bat zeukala pentsatu ez bagenu.
es
Puede que haya algo de verdad en esto, aunque yo no dudo que ni la reserva de Darcy ni la de nadie tenga nada que ver en el asunto.
fr
Cependant, en dépit de tous ces beaux discours, ma chère Lizzy, tu peux être tranquille que ton oncle n'aurait jamais cédé si nous n'avions prêté à notre visiteur un intérêt de nature différente en cette affaire.
en
But in spite of all this fine talking, my dear Lizzy, you may rest perfectly assured that your uncle would never have yielded, if we had not given him credit for another interest in the affair.
eu
Hori guztia ondo ezarrita geratu zenean, Darcy bere lagunengana bihurtu zen, artean ere Pemberleyn baitziren;
es
Pero a pesar de sus bonitas palabras, mi querida Elizabeth, puedes estar segura de que tu tío jamás habría cedido a no haberle creído movido por otro interés.
fr
Quand toutes ces dispositions eurent été prises, il retourna auprès de ses amis, qui n'avaient pas quitté Pemberley.
en
"When all this was resolved on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley;
eu
baina ezkontza burutzerako Londresera itzuliko zela erabaki zen, eta orduan jarriko zitzaien azken amaiera diru kontu guztiei.
es
"Cuando todo estuvo resuelto, el señor Darcy regresó junto a sus amigos que seguían en Pemberley, pero prometió volver a Londres para la boda y para liquidar las gestiones monetarias.
fr
Mais il fut conclu qu'il reviendrait à Londres à l'occasion du mariage et lorsqu'on mettrait la dernière main à tous les arrangements financiers.
en
but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place, and all money matters were then to receive the last finish.
eu
Honez gero dena esan dizudala uste dut.
es
"Creo que ya te lo he contado todo.
fr
Je crois maintenant t'avoir tout dit.
en
"I believe I have now told you every thing.
aurrekoa | 149 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus