Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Wickham jaunak Londresetik irten baino lehen jasoa zuen bere izendapena, eta hamabost egunen buruan lotuko zitzaion gudarosteari.
es
Wickham había recibido su destino antes de salir de Londres y tenía que incorporarse a su regimiento dentro de una quincena.
fr
M. Wickham avait reçu son brevet d'officier avant de quitter Londres, et il était prévu qu'il rejoignît son régiment avant deux semaines.
en
Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.
eu
Bennet anderea kenduta, inork ez zuen damurik hartu ezkonberrien egonaldia hain laburra izateagatik;
es
Nadie, excepto la señora Bennet, sentía que su estancia fuese tan corta.
fr
Il n'y eut que Mme Bennet pour regretter la brièveté de leur séjour.
en
No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short;
eu
eta andereak bere alabarekin han-hemendik bisitaka eman zuen denbora gehiena, eta etxean festa ugari antolatzen.
es
La mayor parte del tiempo se lo pasó en hacer visitas acompañada de su hija y en organizar fiestas en la casa.
fr
Elle tira le meilleur parti du temps qui lui était alloué en multipliant les visites avec Lydia et les réceptions à Longbourn.
en
and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home.
eu
Jai horiek ondo etorriak ziren guztientzat;
es
Las fiestas eran gratas a todos;
fr
Chacun trouvait son compte à ces soirées:
en
These parties were acceptable to all;
eu
pentsatu egiten zutenek pentsatzen ez zutenek baino are gogo handiagoa zuten etxeko taldea saihesteko.
es
evitar el círculo familiar era aún más deseable para los que pensaban que para los que no pensaban.
fr
il était plus souhaitable encore à ceux qui étaient capables de réflexion qu'à ceux qui ne l'étaient pas de se soustraire à l'intimité du cercle de famille.
en
to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not.
eu
Wickhamek Lydiari zion oniritzia Elizabethek uste bezalakoxea zen, hots, Lydiak hari zionaren ez adinekoa.
es
El cariño de Wickham por Lydia era exactamente tal como Elizabeth se lo había imaginado, y muy distinto que el de Lydia por él.
fr
La jeune fille n'avait pas attendu le témoignage de ses yeux pour acquérir la certitude, en fonction de ce qu'elle savait de l'un et de l'autre, que leur fuite avait été la conséquence davantage de la violence des sentiments de sa jeune s?ur que de l'attachement du futur mari.
en
She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love, rather than by his;
eu
Elizabethek apenas behar izan zuen ikusmiran egotea gauzen arrazoibideak bere zalantza guztiak garbi zitzan: Lydia eta Wickhamen ihesa gehiago burutu zen neskaren maitasunaren indarraz, gizonarenaz baino;
es
No necesitó Elizabeth más que observar un poco a su hermana para darse cuenta de que la fuga había obedecido más al amor de ella por él que al de él por ella.
fr
Elle se serait même demandé pourquoi, en l'absence d'une véritable passion à l'égard de Lydia, il avait voulu s'enfuir avec elle, si elle n'avait été persuadée que son départ avait été rendu nécessaire par l'embarras de ses finances.
en
and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances;
eu
eta harriduraz galdetuko zion bere buruari ea zergatik hautatu ote zuen gizonak Lydiarekin ihes egitea neskarekin zoratuta egon barik, baldin eta ziur egon ez balitz egoeren estutasunak bultzatu zuela gizona hanka-jokoa egitera; eta gauzak hala baldin baziren, Wickham ez zen konpainia edukitzeko aukerari muzin egiteko mutila. Lydiak ikaragarri atsegin zuen gizona.
es
Se habría extrañado de que Wickham se hubiera fugado con una mujer hacia la que no sentía ninguna atracción especial, si no hubiese tenido por cierto que la mala situación en que se encontraba le había impuesto aquella acción, y no era él hombre, en semejante caso, para rehuir la oportunidad de tener una compañera.
fr
Si tel avait été le cas, il n'était pas homme à résister à la tentation d'avoir une compagne. Lydia raffolait de son époux.
en
and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion. Lydia was exceedingly fond of him.
eu
Bere Wickham maitea ez zitzaion mingainetik jausten;
es
Lydia estaba loca por él;
fr
À tout bout de champ, c'était son cher Wickham.
en
He was her dear Wickham on every occasion;
eu
kontrariorik gabeko gizona zen. Berak egiten zuen guztia hobetoenik munduan;
es
su "querido Wickham" no se la caía de la boca, era el hombre más perfecto del mundo y todo lo que hacía estaba bien hecho.
fr
Nul ne pouvait se comparer à lui.
en
no one was to be put in competition with him. He did every thing best in the world;
eu
eta Lydia ziur zen irailaren batean Wickhamek Ingalaterrako beste inork baino txori gehiago hilko zituena.
es
Aseguraba que a primeros de septiembre Wickham mataría más pájaros que nadie de la comarca.
fr
Il faisait mieux que quiconque en toutes circonstances, et elle était assurée que le 1er septembre il abattrait plus d'oiseaux que le meilleur fusil de la contrée.
en
and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any body else in the country.
eu
Longbournera heldu eta handik gutxira, goiz batean, ahizpa nagusi biekin jesarrita zegoela, hala esan zion Lydiak Elizabethi:
es
Una mañana, poco después de su llegada, mientras estaba sentada con sus hermanas mayores, Lydia le dijo a Elizabeth:
fr
Un matin, peu après leur arrivée, elle tenait compagnie à ses deux aînées quand elle dit à Elizabeth :
en
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth:
eu
"Lizzy, uste dut zuri ez dizudala nire ezkontzarena kontatu.
es
-Creo que todavía no te he contado cómo fue mi boda.
fr
"Lizzy, je ne t'ai jamais raconté comment s'était passé mon mariage.
en
"Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe.
eu
Zu ez zinen egon amatxori eta besteei dena kontatu nienean.
es
No estabas presente cuando se la expliqué a mamá y a las otras.
fr
Tu n'étais pas là quand j'en ai parlé à maman et aux autres.
en
You were not by, when I told mamma and the others all about it.
eu
Ez duzu jakingurarik zelan antolatu genuen ezagutzeko?"
es
¿No te interesa saberlo?
fr
N'es-tu pas curieuse de savoir comment cela s'est fait ?
en
Are not you curious to hear how it was managed?"
eu
Ez, egia esan", arrapostu zion Elizabethek;
es
-Realmente, no-contestó Elizabeth-;
fr
Non, pas vraiment, répondit Elizabeth.
en
"No really," replied Elizabeth;
eu
"nik uste dut horretaz ezin dela gutxiegi hitz egin".
es
no deberías hablar mucho de ese asunto.
fr
A mon avis, moins on en parlera, mieux cela vaudra. Ah là là !
en
"I think there cannot be too little said on the subject."
eu
"Elas! Hain zara arraroa!
es
-¡Ay, qué rara eres!
fr
Tu es vraiment bizarre.
en
"La! You are so strange!
eu
Baina esan behar dizut zelan irten zuen guztiak.
es
Pero quiero contártelo.
fr
Mais il faut que je te le dise.
en
But I must tell you how it went off.
eu
Saint Clement elizan ezkondu ginen, badakizu, Wickhamek eliz barruti horretan zuelako bizilekua.
es
Ya sabes que nos casamos en San Clemente, porque el alojamiento de Wickham pertenecía a esa parroquia.
fr
Le mariage a été célébré, tu sais, à St. Clement's, parce que Wickham avait un meublé dans cette paroisse-là.
en
We were married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in that parish.
eu
Eta hamaiketarako denok han izango ginela erabaki zen.
es
Habíamos acordado estar todos allí a las once.
fr
Il avait été décidé que nous y serions tous pour onze heures.
en
And it was settled that we should all be there by eleven o'clock.
eu
Izeko, osaba eta hirurok elkarrekin joatekoak ginen;
es
Mis tíos y yo teníamos que ir juntos y reunirnos con los demás en la iglesia.
fr
Mon oncle, ma tante et moi, nous devions y aller ensemble, et il était convenu que les autres nous rejoindraient à l'église.
en
My uncle and aunt and I were to go together;
eu
eta besteak elizan elkartuko ziren gurekin.
es
Bueno;
fr
Bon, alors le lundi matin est arrivé.
en
and the others were to meet us at the church.
eu
Tira, etorri zen astelehen goiza, eta ni halako astrapaladan nengoen!
es
llegó la mañana del lunes y yo estaba que no veía.
fr
J'avais peur, tu sais, d'un contretemps quelconque.
en
Well, Monday morning came, and I was in such a fuss!
eu
Hain beldur nintzen badakizu zer edo zer gertatuko ote zen eta dena atzeratu beharra, eta orduan guztiz aztoratuta geratuko nintzen.
es
¿Sabes? ¡Tenía un miedo de que pasara algo que lo echase todo a perder, me habría vuelto loca!
fr
Je crois que je serais devenue folle.
en
I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted.
eu
Eta hor zegoen izeko, janzten nintzen bitartean predikua egiten eta berba eta berba, sermoia irakurtzen balego bezalaxe.
es
Mientras me vestí, mi tía me estuvo predicando dale que dale como si me estuviera leyendo un sermón.
fr
Pendant que je m'habillais, il y avait ma tante qui prêchait et discourait, on aurait dit qu'elle lisait un sermon.
en
And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon.
eu
Hala ere, hamar hitzetik nik ez nion batetik gora aditzen, zeren, suposa dezakezunez, nire Wickham maitea bainuen gogoan. Irrikatan nengoen jakiteko ea jaka urdina eramango ote zuen ezkontzara.
es
Pero yo no escuché ni la décima parte de sus palabras porque, como puedes suponer, pensaba en mi querido Wickham, y en si se pondría su traje azul para la boda.
fr
Heureusement, je n'en écoutais pas un mot. Comme tu peux le supposer, je n'avais en tête que mon cher Wickham.
en
However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham.
eu
"Ondo, eta beraz hamarretan gosaldu genuen, ohi bezala;
es
"Bueno;
fr
Je brûlais de savoir s'il mettrait son bel habit bleu pour se marier.
en
I longed to know whether he would be married in his blue coat."
eu
uste nuen ez zela inoiz amaituko;
es
desayunamos a las diez, como de costumbre.
fr
"Bon, alors nous avons pris notre petit déjeuner, comme d'habitude.
en
"Well, and so we breakfasted at ten as usual;
eu
zeren, bide batez esanda, jakin behar duzu izeko eta osaba izugarri desatseginak izan zirela ni haiekin izan nintzen denbora guztian.
es
Yo creí que aquello no acabaría nunca, porque has de saber que los tíos estuvieron pesadísimos conmigo durante todo el tiempo que pasé con ellos.
fr
Je me disais: on n'en finira donc jamais, car, soit dit en passant, il faut que tu saches que mon oncle et ma tante ont été on ne peut plus désagréables avec moi tout le temps que je suis restée chez eux.
en
I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand, that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them.
eu
Sinesten badidazu, behin ere ez nuen kalea zapaldu, eta hamabost egunez izan nintzen han.
es
Créeme, no puse los pies fuera de casa en los quince días;
fr
Crois-moi si tu veux: pas une seule fois je n'ai mis le pied dehors, et j'y suis restée quinze jours.
en
If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight.
eu
Ez jairik, ez planik ez ezer.
es
ni una fiesta, ninguna excursión, ¡nada!
fr
Pas une seule réception, pas une seule sortie, rien.
en
Not one party, or scheme, or anything.
eu
Londres nahikoa motel zegoen, duda barik, baina, edozelan ere, Antzoki txikia irekita zenuen.
es
La verdad es que Londres no estaba muy animado; pero el Little Theatre estaba abierto.
fr
Il est vrai qu'il n'y avait pas grand monde à Londres, mais le Petit Théâtre était ouvert.
en
To be sure London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open.
eu
Beno, eta kotxea atera heldu orduko, osabari Stone jaun higuingarri horrengana deitu zioten kontu batzuk konpontzeko.
es
En cuanto llegó el coche a la puerta, mi tío tuvo que atender a aquel horrible señor Stone para cierto asunto.
fr
Bon, et précisément au moment où la voiture arrivait devant la porte, mon oncle a été demandé pour affaires auprès de cet affreux M. Stone.
en
Well, and so just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone.
eu
Eta orduan, badakizu, behin elkartuz gero, ez dute inoiz amaitzen.
es
Y ya sabes que en cuanto se encuentran, la cosa va para largo.
fr
Et alors, tu sais, une fois que ces deux-là sont ensemble, cela n'en finit jamais.
en
And then, you know, when once they get together, there is no end of it.
eu
Tira, hain nengoen izututa, ez nekien zer egin, osabaren besotik joan behar nuen eta; eta ordua pasatuz gero, ezin izango ginen egun horretan ezkondu.
es
Bueno, yo tenía tanto miedo que no sabía qué hacer, porque mi tío iba a ser el padrino, y si llegábamos después de la hora, ya no podríamos casarnos aquel día.
fr
Bon, j'étais si inquiète que je ne savais plus que faire, car c'était mon oncle qui devait donner la mariée et, si nous étions en retard, la noce ne pouvait être célébrée ce jour-là.
en
Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour, we could not be married all day.
eu
Baina, zorionez, handik hamar minutura bueltan etorri zen, eta orduan bidean jarri ginen.
es
Pero, afortunadamente, mi tío estuvo listo a los dos minutos y salimos para la iglesia.
fr
Mais, heureusement, avant dix minutes il était de retour, et tout le monde put se mettre en route.
en
But, luckily, he came back again in ten minutes' time, and then we all set out.
eu
Dena dela, gero gogoratu nuen osaba etorri ezinik izan balitz ere, ez zela ezkontza atzeratu beharrik izango, Darcy jaunak berdin-berdin eraman ahal izango ninduelako".
es
Pero después me acordé de que si tío Gardiner no hubiese podido ir a la boda, de todos modos no se habría suspendido, porque el señor Darcy podía haber ocupado su lugar.
fr
Je me suis souvenue ensuite, note-le bien, que s'il n'avait pas pu venir, il n'aurait pas été nécessaire de remettre la cérémonie, car M. Darcy aurait fait l'affaire tout aussi bien. "
en
However, I recollected afterwards that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well."
eu
"Darcy jaunak!" errepikatu zuen Elizabethek, harri-harri eginda.
es
¡El señor Darcy!-repitió Elizabeth con total asombro.
fr
Elizabeth était abasourdie. "M. Darcy!
en
"Mr. Darcy!" repeated Elizabeth, in utter amazement.
eu
"O, bai! Wickhamen lagun joatekoa zen, badakizu.
es
¡Claro! Acompañaba a Wickham, ya sabes.
fr
Mais oui. Il devait venir avec Wickham, tu sais.
en
"Oh, yes!-- he was to come there with Wickham, you know.
eu
Baina, ene badatxoa! Ahaztu egin dut erabat!
es
Pero ¡ay de mí, se me había olvidado!
fr
Mais je n'y pensais plus.
en
But gracious me!
eu
Ez nuen horretaz ezertxo ere esan behar.
es
No debí decirlo.
fr
Je n'aurais pas dû en parler du tout.
en
I quite forgot!
eu
Bihotzez agindu nien!
es
Se lo prometí fielmente.
fr
J'avais engagé ma parole.
en
I ought not to have said a word about it.
eu
Zer esango ote du Wickhamek?
es
¿Qué dirá Wickham?
fr
Cela devait rester un grand secret.
en
What will Wickham say?
eu
Isil-isilik izan behar genuen!" "Isilik gordetzekoa baldin bazen", esan zuen Janek, "ez aipatu horretaz beste hitzik. Nik ez dut areago bilatuko, lasai egon".
es
 
fr
Wickham!
en
 
eu
"O!
es
¡Era un secreto!
fr
Comment va-t-il réagir?
en
It was to be such a secret!"
eu
jakina", esan zuen Elizabethek, jakin-min gorritan sututa;
es
-Si era un secreto-dijo Jane-no digas ni una palabra más.
fr
Si cela devait rester secret, intervint Jane, plus un mot sur le sujet.
en
"If it was to be secret," said Jane, "say not another word on the subject.
aurrekoa | 149 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus