Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Wickhami Elizabethen ondoan jesartzea suertatu zitzaion, eta auzotegian zituen ezagunez itaunka hasi zen, zabal-zabal eta umoretsu, baina Elizabethek ez zuen bere burua batere gai ikusten pareko moduan erantzuteko.
es
La novia y la madre hablaban sin respiro, y Wickham, que se sentó al lado de Elizabeth, comenzó a preguntar por sus conocidos de la vecindad con una alegría y buen humor, que ella no habría podido igualar en sus respuestas.
fr
la jeune mariée et sa mère jasaient sans retenue.
en
The bride and her mother could neither of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good humoured ease which she felt very unable to equal in her replies.
eu
Bazirudien ezkonberriek munduko oroitzapenik goxoenak zituztela.
es
Tanto Lydia como Wickham parecían tener unos recuerdos maravillosos.
fr
Wickham se trouvait être assis à côté d'Elizabeth.
en
They seemed each of them to have the happiest memories in the world.
eu
Iraganeko ezertxo ere ez zuten minez gogoratzen; eta bere ahizpek mundua bete urregatik aipatu ere egingo ez zituzten gaiak, Lydiak bere gogoz ateratzen zituen.
es
Recordaban todo lo pasado sin ningún pesar, y ella hablaba voluntariamente de cosas a las que sus hermanas no habrían hecho alusión por nada del mundo.
fr
Rien n'était évoqué avec regret. Lydia choisit de parler de choses auxquelles ses s?urs pour rien au monde n'eussent voulu faire allusion.
en
Nothing of the past was recollected with pain; and Lydia led voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for the world.
eu
"Pentsa ezazue, hiru hilabete dira dagoeneko", hots egin zuen, "hemendik joan nintzela;
es
-¡Ya han pasado tres meses desde que me fui!-exclamó-.
fr
"Quand je pense que j'ai quitté Longbourn depuis trois mois! s'écria-t-elle.
en
"Only think of its being three months," she cried, "since I went away;
eu
hamabostaldia izan dela dirudi, zinez diotsuet;
es
¡Y parece que fue hace sólo quince días!
fr
Je vous jure que cela me semble quinze jours.
en
it seems but a fortnight I declare;
eu
eta, hala ere, denbora horretan nahikoa gauza gertatu dira.
es
Y, sin embargo, ¡cuántas cosas han ocurrido!
fr
Pourtant, bien des choses se sont passées pendant ce temps-là.
en
and yet there have been things enough happened in the time.
eu
Jainkoarren!
es
¡Dios mío!
fr
Mon Dieu !
en
Good gracious!
eu
Joan nintzenean ez nuen inondik ere uste buelta baino lehen ezkonduko nintzenik, bene-benetan!
es
Cuando me fui no tenía ni idea de que cuando volviera iba a estar casada;
fr
Lorsque je suis partie, assurément je ne m'imaginais pas me marier avant mon retour-tout en étant d'avis que ce serait très amusant si cela m'arrivait !
en
when I went away, I am sure I had no more idea of being married till I came back again!
eu
Baina, pentsatu, bai pentsatu nuen hori egitea ziri ederra izango zela!"
es
 
fr
 
en
 
eu
Aitak begiak altxatu zituen.
es
aunque pensaba que sería divertidísimo que así fuese.
fr
"
en
though I thought it would be very good fun if I was."
eu
Jane larrituta zegoen.
es
Su padre alzó los ojos;
fr
Son père leva les yeux au ciel;
en
Her father lifted up his eyes.
eu
Elizabethek begirada esanguratsua jaurti zion Lydiari;
es
Jane estaba angustiada;
fr
Jane s'affligea;
en
Elizabeth looked expressively at Lydia;
eu
baina Lydiak inoiz ez zuen aditzen ez ikusten aintzakotzat hartu gura ez zuenik, eta alaikiro jarraitu zuen, "O!
es
Elizabeth miró a Lydia significativamente, pero ella, que nunca veía ni oía lo que no le interesaba, continuó alegremente:
fr
Elizabeth jeta à Lydia un regard significatif mais elle, qui s'opposât pas à un tel plan.
en
but she, who never heard nor saw anything of which she chose to be insensible, gaily continued, "Oh!
eu
Amatxo, ba al daki hemen hauetako jendeak ezkonduta nagoela?
es
-Mamá, ¿sabe la gente de por aquí que me he casado?
fr
maman, est-ce que les gens d'ici savent que je me suis mariée aujourd'hui?
en
mamma, do the people hereabouts know I am married to-day?
eu
Beldur nintzen jakingo ez zutela;
es
Me temía que no, y por eso, cuando adelantamos el carruaje de William Goulding, quise que se enterase;
fr
Je craignais que non.
en
I was afraid they might not;
eu
eta bidean William Gouldingen aulki bikoari aurrea hartu diogunez, gizonak jakin egingo zuela erabaki dut, eta beraz, bere aldera ematen zuen leihoa jaitsi dut, eta eskularrua kendu, eta eskua leihoaren markoaren gainean pausatu dut gizonak eraztuna ikusteko, eta gero buruaz agurtu dut irribarretsu, ezer pasako ez balitz bezala".
es
bajé el cristal que quedaba a su lado y me quité el guante y apoyé la mano en el marco de la ventanilla para que me viese el anillo. Entonces le saludé y sonreí como si nada.
fr
Alors, quand nous avons rejoint William Goulding dans son cabriolet, comme j'étais résolue à ce qu'il fût au courant, j'ai baissé la vitre de son côté, enlevé mon gant, et laissé ma main reposer sur le cadre, de façon à ce qu'il vît la bague, et puis j'ai fait des tas de signes de tête et des sourires à n'en plus finir. "
en
and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side-glass next to him, and took off my glove, and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything."
eu
Elizabethek ezin zuen gehiago jasan.
es
Elizabeth no lo aguantó más.
fr
Elizabeth ne put en supporter davantage.
en
Elizabeth could bear it no longer.
eu
Mahaitik altxa eta gelatik irten zuen lasterka;
es
Se levantó y se fue a su cuarto y no bajó hasta oír que pasaban por el vestíbulo en dirección al comedor.
fr
Elle ne revint que lorsqu'elle les entendit traverser le vestibule pour gagner la salle à manger.
en
and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining parlour.
eu
eta ez zen itzuli, harik eta bebarrutik bazkal gelara aldatzen ari zirela entzun arte.
es
Llegó a tiempo de ver cómo Lydia, pavoneándose, se colocaba en la mesa al lado derecho de su madre y le decía a su hermana mayor:
fr
Elle se joignit alors au reste de la famille, assez tôt pour apercevoir Lydia se dépêcher de se porter ostensiblement à la droite de sa mère et l'entendre déclarer à sa s?ur aînée : "Ah!
en
She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother's right hand, and hear her say to her eldest sister, "Ah!
eu
Elkartu zitzaienean, garaiz heldu zen Lydia amaren eskuinaldera aiko-maiko handitan zihoala ikusteko, eta ahizpa nagusiari hauxe ziotsola entzuteko, "Ah, Jane, orain nirea da zure lekua, eta zuk maila jaitsi behar duzu, emakume ezkondua naiz eta".
es
-Jane, ahora me corresponde a mí tu puesto. Tú pasas a segundo lugar, porque yo soy una señora casada.
fr
Jane, je prends ta place maintenant, tu devras passer après moi, parce que je suis une femme mariée.
en
Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman."
eu
Ez zen itxarotekoa denborak emango zionik Lydiari hasieran inondik ere erakutsi ez zuen lotsa.
es
No cabía suponer que el tiempo diese a Lydia aquella mesura de la que siempre había carecido.
fr
" On ne pouvait envisager que, le temps aidant, Lydia montrât un embarras dont elle avait toujours été totalement exempte.
en
It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first.
eu
Haren nasaiera eta umore ona areagotu egin ziren.
es
Su tranquilidad de espíritu y su desenfado iban en aumento.
fr
Sa désinvolture et sa gaieté ne firent que croître.
en
Her ease and good spirits increased.
eu
Philipstarrak, Lucastarrak eta beste auzo guztiak ikusteko irrikatan zegoen, eta haietako bakoitzak "Wickham anderea" esan ziezaion desiratzen;
es
Estaba impaciente por ver a la señora Philips, a los Lucas y a todos los demás vecinos, para oír cómo la llamaban "señora Wickham".
fr
Elle avait grande envie de revoir Mme Phillips, les Lucas et tous les autres voisins, et de s'entendre appeler Mme Wickham par chacun de ces gens-là.
en
She longed to see Mrs. Phillips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called "Mrs.
eu
eta, bitartean, Hill anderearengana eta bi neskameengana joan zen bazkaldu eta gero, eraztuna erakutsi eta bere ezkonberritasuna harrotasunez paseatzeko.
es
Mientras tanto, después de comer, fue a enseñar su anillo de boda a la señora Hill y a las dos criadas para presumir de casada.
fr
En attendant, après dîner elle alla montrer son alliance à Mme Hill, aux deux femmes de chambre et se glorifier d'être à présent mariée.
en
and in the mean time, she went after dinner to show her ring, and boast of being married, to Mrs. Hill and the two housemaids.
eu
"Tira ama", esan zuen denak berriz ere gosari-gelara itzuli zirenean, "eta zer deritzozu nire senarrari?
es
-Bien, mamá-dijo cuando todos volvieron al saloncillo-, ¿qué te parece mi marido?
fr
"Alors, maman, dit-elle, quand les dames furent toutes de retour dans la petite salle à manger, que pensez-vous de mon mari?
en
"Well, mamma," said she, when they were all returned to the breakfast room, "and what do you think of my husband?
eu
Ez al da gizon xarmangarria?
es
¿No es encantador?
fr
N'est-ce pas un homme charmant?
en
Is not he a charming man?
eu
Ziur naiz nire ahizpa guztiak inbidiatan daudena.
es
Estoy segura de que todas mis hermanas me envidian;
fr
Je suis certaine de faire envie à toutes mes s?urs.
en
I am sure my sisters must all envy me.
eu
Haiek nire suertearen erdia izatea dut esperantza bakarra.
es
sólo deseo que tengan la mitad de suerte que yo.
fr
 
en
I only hope they may have half my good luck.
eu
Brightonera joan behar dute denek.
es
Deberían ir a Brighton;
fr
Il faut qu'elles aillent à Brighton.
en
They must all go to Brighton.
eu
Horixe da senarrak harrapatzeko lekua.
es
es un sitio ideal para conseguir marido.
fr
C'est là qu'il faut aller pour trouver un mari.
en
That is the place to get husbands.
eu
Zein lastima handia, amatxo, denok joan ez izana bertara".
es
¡Qué pena que no hayamos ido todos!
fr
Quel dommage, maman, que toute la famille ne m'y ait pas suivie !
en
What a pity it is, mamma, we did not all go."
eu
"Egi-egia da hori; eta neurea atera izan banu, joan egingo ginen.
es
-Es verdad. Si yo mandase, habríamos ido.
fr
Tu as bien raison et, si l'on m'écoutait, maintenant nous irions.
en
"Very true; and if I had my will, we should.
eu
Baina, ene Lydia maitea, ez zait batere gustatu horrela ihes egitea.
es
Lydia, querida mía, no me gusta nada que te vayas tan lejos.
fr
Mais, ma chère petite, je n'aime pas du tout que tu t'éloignes de nous pareillement.
en
But my dear Lydia, I don't at all like your going such a way off.
eu
Beharrezkoa al zen?"
es
¿Tiene que ser así?
fr
N'y at-il pas moyen d'éviter cela ?
en
Must it be so?"
eu
"O, jauna!
es
-¡Oh, Señor!
fr
Oh là là!
en
"Oh, lord!
eu
bai;
es
 
fr
 
en
 
eu
horrek ez du ezer.
es
Sí, no hay más remedio.
fr
non, et c'est sans importance.
en
yes;-- there is nothing in that.
eu
Niretzat onena izan da.
es
Pero me gustará mucho.
fr
Rien ne me plaira davantage.
en
I shall like it of all things.
eu
Zuk eta aitak, eta nire ahizpek jaitsi egin behar duzue gugana bisitan.
es
Tú, papá y mis hermanas tenéis que venir a vernos.
fr
Ce sera à vous, à papa et à mes s?urs de venir nous voir.
en
You and papa, and my sisters, must come down and see us.
eu
Newcastlen emango dugu negu osoa, eta dantzaldi batzuk egongo direla esango nuke, eta guztientzat bikotekide onak lortzen arduratuko naiz".
es
Estaremos en Newcastle todo el invierno, y habrá seguramente algunos bailes; procuraré conseguir buenas parejas para todas.
fr
Tout l'hiver nous ne bougerons pas de Newcastle. Je suis sûre qu'on y donnera des bals, et je prendrai soin de leur trouver à toutes de bons partenaires.
en
We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all."
eu
"Hori da munduan gehien nahi nukeena!" esan zuen amak.
es
-¡Eso es lo que más me gustaría!-suspiró su madre.
fr
Je serais bien contente d'y aller, dit sa mère.
en
"I should like it beyond anything!" said her mother.
eu
"Eta gero, bueltan zatoztenean, ahizpa bat edo bi utzi ahal dituzue nirekin;
es
-Y cuando regreséis, que se queden con nosotros una o dos de mis hermanas, y estoy segura de que les habré encontrado marido antes de que acabe el invierno:
fr
Et puis, quand vous repartirez, vous nous confierez une ou deux de mes s?urs. Je crois pouvoir m'engager à les marier toutes avant la fin de l'hiver.
en
"And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over."
eu
eta ausartuko nintzateke esatera negua amaitu baino lehen senarra bilatuta izango diedala". "Eskerrik asko niri dagokidanagatik", esan zuen Elizabethek;
es
-Te agradezco la intención-repuso Elizabeth-, pero no me gusta mucho que digamos tu manera de conseguir marido.
fr
Je te remercie pour ma part dans ton projet charitable, dit Elizabeth, mais je n'apprécie pas outre mesure ta façon de te procurer un mari. "
en
"I thank you for my share of the favour," said Elizabeth; "but I do not particularly like your way of getting husbands."
eu
"Baina senarrak bilatzeko duzun modua niri ez zait bereziki gogoko".
es
 
fr
 
en
 
eu
Bisitariak ez ziren hamar egun baino gehiago geratuko.
es
Los invitados iban a estar en Longbourn diez días solamente.
fr
Leurs hôtes ne devaient pas rester plus de dix jours en leur compagnie.
en
Their visitors were not to remain above ten days with them.
eu
Wickham jaunak Londresetik irten baino lehen jasoa zuen bere izendapena, eta hamabost egunen buruan lotuko zitzaion gudarosteari.
es
Wickham había recibido su destino antes de salir de Londres y tenía que incorporarse a su regimiento dentro de una quincena.
fr
M. Wickham avait reçu son brevet d'officier avant de quitter Londres, et il était prévu qu'il rejoignît son régiment avant deux semaines.
en
Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.
aurrekoa | 149 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus