Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
Erresumako alde honetatik hain urrun izatea bada abantaila.
es
Es mucho mejor que se aleje de esta parte del reino.
fr
C'est un avantage à ne pas négliger qu'on lui offre cela dans une partie du royaume si éloignée de la vôtre.
en
It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom.
eu
Zinez agindu dit biak zentzuzkoagoak izango direla, eta nola ezezagunen artean egonda euren izena zaindu beharko duten, hala egitea espero dut.
es
Él promete firmemente, y espero que sea así, que hallándose entre otras gentes ante las cuales no deberán desacreditarse, los dos serán más prudentes.
fr
On peut attendre beaucoup de sa part, et j'espère qu'au milieu de gens qu'ils ne connaissent pas, avec pour l'un et l'autre une réputation à préserver, ils montreront plus de prudence.
en
He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent.
eu
Forster Koronelari idatzi diot gure antolabideen berri emateko, eta Wickham jaunak Brightonen eta aldirietan dituen hartzekodunei berea eman diezaiela eskatzeko, diru hori berehala itzuliko zaiola ziurtatuz, ni neu berme naizela.
es
He escrito al coronel Forster participándole nuestros arreglos y suplicándole que diga a los diversos acreedores del señor Wickham en Brighton y sus alrededores, que se les pagará inmediatamente bajo mi responsabilidad.
fr
J'ai écrit au colonel Forster pour l'informer de nos accords et lui demander de satisfaire les différents créanciers de M. Wickham, à Brighton et dans les environs, en les assurant qu'ils seront bientôt payés. J'ai donné à cela ma caution.
en
I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself.
eu
Hartuko al zenuke zuk Mertytonekoekin gauza bera egiteko nekea? Hor doakizu hango hartzekodunen zerrenda, Wickhamek emandako xehetasunen arabera prestatua.
es
¿Te importaría tomarte la molestia de dar las mismas seguridades a los acreedores de Meryton, de los que te mando una lista de acuerdo con lo que el señor Wickham me ha indicado?
fr
Voudriez-vous prendre la peine d'apporter des garanties de même nature à ses créanciers de Meryton, dont je joins la liste, en me fondant sur son information.
en
And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information?
eu
Bere zor guztiak aitortu ditu; espero dut honetan behintzat ez engainatzea.
es
Nos ha confesado todas sus deudas y espero que al menos en esto no nos haya engañado.
fr
Il a reconnu la totalité de ses dettes; Haggerston a reçu nos instructions;
en
He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us.
eu
Aginduak eman dizkiogu Haggerstoni, eta astebete barru eginda egongo da dena.
es
Haggerston tiene ya instrucciones y dentro de una semana estará todo listo.
fr
tout sera achevé sous huitaine.
en
Haggerston has our directions, and all will be completed in a week.
eu
Orduan gudarostera joango dira biak, baldin eta lehenago Longbournetik gonbiterik luzatzen ez bazaie; eta Gardiner andereak aditzera eman didanez, gure ilobak gogo bizia du zuek guztiok ikusteko Hegoaldetik joan baino lehen.
es
Entonces el señor Wickham se incorporará a su regimiento, a no ser que primero se le invite a ir a Longbourn, pues me dice mi mujer que Lydia tiene muchos deseos de veros a todos antes de dejar el Sur.
fr
Ils rejoindront ensuite son régiment, à moins d'être d'abord invités à Longboum.
en
They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs.
eu
Ondo da bera, eta zeuri eta bere amari lege den bezala goraintziak emateko erregutu dit.
es
Está muy bien y os ruega sumisamente que os acordéis de ella su madre y tú.
fr
Je sais par Mme Gardiner que ma nièce est très désireuse de vous revoir tous avant de quitter le sud de l'Angleterre.
en
Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South.
eu
Zurea orain etab.
es
" Tuyo,
fr
Elle se porte bien et me prie de vous assurer, ainsi que sa mère, de son respect.
en
She is well, and begs to be dutifully remembered to you and your mother.-- Yours, etc.,
eu
E. GARDINER
es
E. Gardiner."
fr
Votre dévoué, etc.
en
"E. GARDINER."
eu
Bennet jaunak eta bere alabek Gardiner jaunak bezain garbi ikusi zituzten Wickham jauna-------------- shiretik joatearen abantaila guztiak.
es
El señor Bennet y sus hijas comprendieron las ventajas de que Wickham saliese de la guarnición del condado tan claramente como el señor Gardiner;
fr
E. Gardiner
en
Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham's removal from the---- shire as clearly as Mr. Gardiner could do.
eu
Baina Bennet anderea ez zegoen hain pozik berriarekin.
es
pero la señora Bennet no estaba tan satisfecha como ellos.
fr
À M. Bennet et à ses filles n'échappait pas plus qu'à M. Gardiner aucun des avantages d'un départ de Wickham du régiment du comté de X. Mais Mme Bennet n'en était pas aussi satisfaite.
en
But Mrs. Bennet was not so well pleased with it.
eu
Emakumeak ez zuen inolaz ere bazterrera utzita bikotea Hertforshiren bizitzeko plana, eta Lydiaren aldamenean inoiz baino pozago eta harroago egotea espero zuenean, alaba Iparraldean ezarriko zen albistea hartzea desilusio latza izan zen;
es
Le disgustaba mucho que Lydia se estableciese en el Norte precisamente cuando ella esperaba con placer y orgullo disfrutar de su compañía, pues no había renunciado a su ilusión de que residiera en Hertfordshire.
fr
L'installation de Lydia dans le Nord, au moment même où elle espérait le plus de plaisir et de fierté de l'avoir auprès d'elle, car elle n'avait nullement cessé d'envisager leur résidence dans le Hertfordshire, fut pour elle une cruelle déception.
en
Lydia's being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment;
eu
eta, gainera, zein tamalgarria Lydia gudaroste horretatik aldendu beharra, bertan mundu guztia ezagutzen zuela, eta hainbeste kutun zeukala!
es
Y además era una lástima que Lydia se separase de un regimiento donde todos la conocían y donde tenía tantos admiradores.
fr
En dehors de cela, il était tellement dommage que Lydia dût rompre avec un régiment où elle connaissait tout le monde et comptait tant d'amis.
en
and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.
eu
"Hain maite du Forster anderea", esan zuen, "oso ikaragarria izango litzateke Lydia handik bidaltzea!
es
-Quiere tanto a la señora Forster, que le será muy duro abandonarla.
fr
" Elle est si entichée de Mme Forster, disait-elle.
en
Forster," said she, "it will be quite shocking to send her away!
eu
Eta gizonetako batzuk ere oso gogoko ditu.
es
Y, además, hay varios muchachos que le gustan.
fr
Il sera inhumain de l'en séparer. Il y a aussi plusieurs jeunes gens qu'elle aime beaucoup.
en
And there are several of the young men, too, that she likes very much.
eu
------------ jeneralaren gudarosteko ofizialak ezin dira hain atseginak izan".
es
Puede que los oficiales del regimiento del general X no sean tan simpáticos.
fr
Il se peut que les officiers dans le régiment du général X ne soient pas aussi agréables.
en
The officers may not be so pleasant in General---- 's regiment."
eu
Iparralderantz abiatu baino lehenago etxean berriz ere onartua izateko eskabideak, halakotzat hartu ahal baitzen Lydiak esandakoa, ezezko erabatekoa jaso zuen hasieran.
es
La súplica-pues como tal había de considerarse de su hija de ser admitida de nuevo en la familia antes de partir para el Norte fue al principio rotundamente denegada;
fr
" La requête de sa fille (car c'est ainsi qu'on pouvait la considérer) demandant à être de nouveau admise au sein de sa famille avant de partir pour le Nord, se heurta d'abord à un refus catégorique.
en
His daughter's request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative.
eu
Baina Janek eta Elizabethek, bere ahizparen izen eta sentimenduen amoreagatik, gurasoek ezkontza hori jendaurrean onestea nahi zuten, eta hain sutsu, baina hain era ezti eta arrazoizkoan premiatu zuten aita Lydia eta haren senarra ezkondu bezain laster Longbournen hartzeko, non, azkenean, Bennet jaunak alaben gogora makurtu behar izan zuen, eta haien nahierara jokatu.
es
pero Jane y Elizabeth, por los sentimientos y por el porvenir de su hermana, deseaban que notificase su matrimonio a sus padres en persona, e insistieron con tal interés, suavidad y dulzura en que el señor Bennet accediese a recibirles a ella y a su marido en Longbourn después de la boda, que le convencieron.
fr
Mais Jane et Elizabeth, qui souhaitaient toutes deux, pour ménager la susceptibilité de leur s?ur et maintenir son importance dans le monde, que ses parents fissent autre chose que lui tourner le dos lors de son mariage, sollicitèrent M. Bennet si instamment, et cependant si raisonnablement et avec tant de douceur, de les recevoir à Longbourn, son mari et elle, sitôt après les noces, qu'il fut gagné à leur opinion et persuadé d'agir selon leurs v?ux.
en
But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister's feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished.
eu
Eta Iparralderantz aienatu baino lehen alaba ezkondua auzotegian ikusi ahal izango zuela jakitearen poza eman zioten Bennet andereari.
es
De modo que la señora Bennet tuvo la satisfacción de saber que podrían presentar a la vecindad a su hija casada antes de que fuese desterrada al Norte.
fr
Leur mère eut donc la satisfaction de savoir qu'elle pourrait montrer sa fille mariée dans le voisinage avant son bannissement dans le Nord.
en
And their mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North.
eu
Horrenbestez, anaiari berriz idatzi zionean, Bennet jaunak gazte biak eurengana joateko baimena bidali zuen; eta zeremonia burutu bezain pronto Longbournera bidean jarriko zirela erabaki zen.
es
En consecuencia, cuando el señor Bennet volvió a escribir a su cuñado, le dio permiso para que la pareja viniese, y se determinó que al acabar la ceremonia saldrían para Longbourn.
fr
Lorsque M. Bennet répondit à son beau-frère, en conséquence, il donna son consentement à leur visite, et il fut décidé que dès la fin de la cérémonie ils prendraient la route de Longbourn.
en
When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn.
eu
Elizabeth harrituta geratu zen, alabaina, Wickhamek halako asmoei amore emateaz, eta bere gogoari bakarrik jaramon egitera, gizon horrekin elkartzea munduan irrikatuko zuen azken gauza izango zen.
es
Elizabeth se quejó de que Wickham aceptase este plan, y si se hubiese guiado sólo por sus propios deseos, Wickham sería para ella la última persona con quien querría encontrarse.
fr
Elizabeth fut surprise, malgré tout, que Wickham ne s'opposât pas à un tel plan. Si pour sa part elle n'avait consulté que son inclination, une rencontre avec lui aurait été le dernier de ses souhaits.
en
Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme, and had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes.
eu
BERROGEITA HAMAIKAGARREN ATALA
es
CAPÍTULO LI
fr
CHAPITRE LI
en
Chapter 51
eu
Heldu zen ahizparen ezkontzaren eguna;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta segurutik Janek eta Elizabethek nahigabe handiagoa hartu zuten Lydiagatik, Lydiak berak bere buruagatik baino.
es
Llegó el día de la boda de Lydia, y Jane y Elizabeth se interesaron por ella probablemente más que ella misma.
fr
Vint le jour des noces pour Lydia. Jane et Elizabeth furent sans doute plus émues pour leur s?ur qu'elle ne le fut elle-même.
en
Their sister's wedding day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself.
eu
Kotxea bidali zieten bila---------------- ra, eta kotxe berean etortzekoak ziren bazkal ordurako.
es
Se envió el coche a buscarlos a X, y volvería con ellos a la hora de comer.
fr
Les deux aînées des demoiselles Bennet appréhendaient le moment de leur venue.
en
The carriage was sent to meet them at----, and they were to return in it by dinner-time.
eu
Bennet andereño nagusiek izua zioten ezkonberriak heltzeko momentuari; eta Janeri batez ere bihotz iluna egiten zitzaion ahizpak pairatu beharko zuena gogoan hartzean, bera hobendun izatera izango zituen sentimenduak Lydiak ere izango zituela imajinatzen baitzuen.
es
Jane y Elizabeth temían su llegada, especialmente Jane, que suponía en Lydia los mismos sentimientos que a ella la habrían embargado si hubiese sido la culpable, y se atormentaba pensando en lo que Lydia debía sufrir.
fr
Jane surtout, qui prêtait à Lydia les sentiments qui auraient été les siens si elle avait été la coupable, se rendait malheureuse à la pensée de ce que sa s?ur devait souffrir.
en
Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.
eu
Etorri ziren.
es
Llegaron.
fr
Ils parurent.
en
They came.
eu
Etxekoak gosari-gelan bildu ziren ezkondu berriei abegia egiteko.
es
La familia estaba reunida en el saloncillo esperándolos.
fr
La famille s'était assemblée dans la petite salle à manger pour les accueillir.
en
The family were assembled in the breakfast room to receive them.
eu
Kotxea aterantz hurreratu zenarekin batera, Bennet anderearen aurpegia irribarrez apaindu zen;
es
La sonrisa adornaba el rostro de la señora Bennet cuando el coche se detuvo frente a la puerta;
fr
Mme Bennet était tout sourire lorsque la voiture s'arrêta devant la porte;
en
Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door;
eu
bere senarrak hautsi ezinezko seriotasuna ageri zuen; alabak, berriz, ikaratuta, ondoezik, deseroso.
es
su marido estaba impenetrablemente serio, y sus hijas, alarmadas, ansiosas e inquietas.
fr
son mari ne se départait pas d'une impénétrable gravité; ses filles tremblaient, anxieuses, mal à l'aise.
en
her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.
eu
Lydiaren ahotsa entzun zen atondoan;
es
Se oyó la voz de Lydia en el vestíbulo;
fr
La voix de Lydia retentit dans le vestibule.
en
Lydia's voice was heard in the vestibule;
eu
atea zabaldu zen, eta andereñoa antxintxika sartu zen gelara.
es
se abrió la puerta y la recién casada entró en la habitación.
fr
La porte s'ouvrit à toute volée, et la jeune mariée entra précipitamment dans la pièce.
en
the door was thrown open, and she ran into the room.
eu
Amak aurrera egin zuen, eta alaba besarkatuz, ongietorria eman zion xoramendutan; eskua luzatu zion irribarre maitetsuaz Wickhami, bere damaren atzetik baitzetorren, eta halako alaitasunaz opa zien poza biei, gauza agiria baitzen haien zorionaz zalantza izpirik ere ez zuela.
es
Su madre se levantó, la abrazó y le dio con entusiasmo la bienvenida, tendiéndole la mano a Wickham que seguía a su mujer, deseándoles a ambos la mayor felicidad, con una presteza que demostraba su convicción de que sin duda serían felices.
fr
Sa mère s'avança, la prit dans ses bras et lui souhaita la bienvenue dans des transports de joie. Wickham suivait sa dame. Elle lui donna la main en lui souriant tendrement et les félicita l'un et l'autre avec une spontanéité qui ne laissait place à aucune incertitude concernant leur bonheur.
en
Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture; gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness.
eu
Gero Bennet jaunarengana jiratu ziren, baina hark ez zien hain abegi txeratsurik egin.
es
El recibimiento del señor Bennet, hacia quien se dirigieron luego, ya no fue tan cordial.
fr
L'accueil de M. Bennet, vers qui ils se tournèrent ensuite, ne fut pas tout à fait aussi cordial.
en
Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial.
eu
Aitzitik, haren musua areago laztu zen;
es
 
fr
 
en
His countenance rather gained in austerity;
eu
eta ia ez zuen txintik atera.
es
Reafirmó su seriedad y apenas abrió los labios.
fr
Son visage gagna plutôt en sévérité.
en
and he scarcely opened his lips.
eu
Bikote gaztearen ausartzia nasaia nahikoa zen gizona kinatzeko, horixe baietz.
es
La tranquilidad de la joven pareja era realmente suficiente para provocarle.
fr
C'est à peine s'il desserra les dents. L'aplomb montré par ces jeunes gens suffisait en réalité à provoquer sa colère.
en
The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him.
eu
Elizabeth haserre zegoen, eta Bennet andereñoa bera ere txundituta.
es
A Elizabeth le daban vergüenza e incluso Jane estaba escandalizada.
fr
Elizabeth était éc?urée, Mlle Bennet elle-même scandalisée.
en
Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked.
eu
Lydia Lydia zen oraindik; hezigabea, lotsagaitza, txoroa, zaratatsua, eta beldurbakoa.
es
Lydia seguía siendo Lydia: indómita, descarada, insensata, chillona y atrevida.
fr
Lydia était demeurée la même, insoumise, sans vergogne, sans considération, turbulente, intrépide.
en
Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless.
eu
Ahizpa gaztea batetik bestera joan zen zorionak eskatzen, eta azkenik denak jesarri zirenean gela inguruetara begiratu zuen gogo biziz; aldaketa txikiren bat antzeman zuen, eta zera ohartarazi zien barre batez, aspaldi luzea zela gela horretan azkenekoz egon zenetik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wickham ez zegoen inondik inora. Lydia baino larrituago, baina haren moldeak hain ziren goxoak beti, non, behar bezalaxe jokatu eta ezkondu balitz, haiekiko harreman berria aldarrikatzean gizonak erakusten zuen irribarrea eta trataera nasaia, xarmangarriak irudituko zitzaizkien guztiei.
es
Fue de hermana en hermana pidiéndoles que la felicitaran, y cuando al fin se sentaron todos, miró con avidez por toda la estancia, notando que había habido un pequeño cambio, y, soltando una carcajada, dijo que hacía un montón de tiempo que no estaba allí.
fr
Elle allait de l'une à l'autre de ses s?urs pour quêter leurs félicitations et, quand enfin tout le monde se fut assis, son regard fit rapidement le tour de la pièce.
en
She turned from sister to sister, demanding their congratulations;
eu
Elizabethek ez zuen pentsatu Wickham halako ausardiarako gai izango zenik;
es
Wickham no parecía menos contento que ella;
fr
Elle nota un petit changement et observa dans un rire qu'elle n'était pas venue là depuis longtemps.
en
and when at length they all sat down, looked eagerly round the room, took notice of some little alteration in it, and observed, with a laugh, that it was a great while since she had been there.
eu
baina, jesartzen zen bitartean, hortik aurrera gizon lotsagalduen lotsagabeziari mugarik ez jartzea deliberatu zuen.
es
pero sus modales seguían siendo tan agradables que si su modo de ser y su boda hubieran sido como debían, sus sonrisas y sus desenvueltos ademanes al reclamar el reconocimiento de su parentesco por parte de sus cuñadas, les habrían seducido a todas.
fr
Wickham n'était aucunement plus gêné, mais ses manières gardaient le même charme si bien que, si l'homme et le mariage avaient été exactement ce qu'ils auraient dû être, ses sourires et l'aisance de ses propos quand il revendiqua avec eux un lien de parenté auraient sur chacun exercé leur envoûtement.
en
Wickham was not at all more distressed than herself, but his manners were always so pleasing, that had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all.
eu
Gorritu egin zen Elizabeth, eta Jane ere gorritu zen;
es
Elizabeth nunca creyó que fuese capaz de tanta desfachatez, pero se sentó decidida a no fijar límites en adelante a la desvergüenza de un desvergonzado.
fr
Elizabeth jusqu'à ce moment ne l'aurait jamais cru tout à fait capable d'une telle assurance mais, quand elle se rassit, ce fut en se promettant, à part soi, de ne jamais à l'avenir fixer de limites à l'impudence d'un homme effronté. Le rouge lui monta aux joues;
en
Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man.
eu
baina haien ahalkea sortzen zuten bi horien masailek ez zuten kolorea aldatu.
es
Tanto Jane como ella estaban ruborizadas, pero las mejillas de los causantes de su turbación permanecían inmutables.
fr
Jane aussi rougit. Mais au front des deux personnes qui étaient cause de cette confusion n'apparut nul signe d'embarras.
en
She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.
eu
Solasbide faltarik ez zen izan.
es
No faltó la conversación.
fr
On ne fut pas en peine de sujets de conversation;
en
There was no want of discourse.
eu
Emazte berria eta bere ama zein baino zein azkarrago mintzo ziren;
es
 
fr
 
en
 
eu
Wickhami Elizabethen ondoan jesartzea suertatu zitzaion, eta auzotegian zituen ezagunez itaunka hasi zen, zabal-zabal eta umoretsu, baina Elizabethek ez zuen bere burua batere gai ikusten pareko moduan erantzuteko.
es
La novia y la madre hablaban sin respiro, y Wickham, que se sentó al lado de Elizabeth, comenzó a preguntar por sus conocidos de la vecindad con una alegría y buen humor, que ella no habría podido igualar en sus respuestas.
fr
la jeune mariée et sa mère jasaient sans retenue.
en
The bride and her mother could neither of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good humoured ease which she felt very unable to equal in her replies.
aurrekoa | 149 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus