Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, Purvis Eneari dagokionez, ganbarak ezin zatarragoak dira".
es
En cuanto a la Quinta de Purvis, los áticos son horribles.
fr
Quant au Pavillon de Purvis, les combles sont épouvantables.
en
and as for Pulvis Lodge, the attics are dreadful."
eu
Zerbitzariak aurrean ziren bitartean, Bennet jaunak berba egiten utzi zion, hitza moztu gabe.
es
Su marido la dejaba hablar sin interrumpirla mientras los criados estaban delante.
fr
" Son mari la laissa parler sans l'interrompre aussi longtemps que les domestiques furent avec eux.
en
Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained.
eu
Baina erretiratu zirenean, hala esan zion, "Bennet anderea, etxe horietako bat, edo guztiak, zure seme-alabentzat hartu baino lehen, gauza bat argi dezagun.
es
Pero cuando se marcharon, le dijo:-Señora Bennet, antes de tomar ninguna de esas casas o todas ellas para tu hija, vamos a dejar las cosas claras.
fr
"Madame Bennet, avant que vous ayez retenu l'une ou l'autre de ces maisons, ou toutes à la fois, pour votre beau-fils et votre fille, comprenons-nous bien.
en
"Mrs. Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a right understanding.
eu
Auzotegi honetako etxe batean ez dute inoiz sarrera izango.
es
Hay en esta vecindad una casa donde nunca serán admitidos.
fr
Il existe une habitation dans le voisinage où ils n'entreront jamais.
en
Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance.
eu
Ez diot ez bataren ez bestearen lotsagalduari haririk emango Longbournen abegia eginez".
es
No animaré el impudor de ninguno de los dos recibiéndolos en Longbourn.
fr
Je n'encouragerai pas leur impudence en les recevant à Longbourn. "
en
I will not encourage the impudence of either, by receiving them at Longbourn."
eu
Adierazpen horri sesio luzea jarraitu zitzaion; baina Bennet jauna irmo zegoen berean.
es
A esta declaración siguió una larga disputa, pero el señor Bennet se mantuvo firme.
fr
Une longue dispute fit suite à cette déclaration. Mais M. Bennet n'en démordit pas.
en
A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm.
eu
Horrek laster ekarri zuen beste eztabaida bat; eta Bennet andereak harriduraz eta espantuz ikusi zuen nola bere senarrak ez zuen ginea bat ere jarriko bere alabaren jantziak erosteko.
es
Se pasó de este punto a otro y la señora Bennet vio con asombro y horror que su marido no quería adelantar ni una guinea para comprar el traje de novia a su hija.
fr
S'ouvrit alors une seconde querelle, lorsque Mme Bennet découvrit, avec horreur et stupéfaction, que son mari refusait d'avancer ne fûtce qu'une guinée pour l'achat du trousseau.
en
and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter.
eu
Bennet jaunak sendo adierazi zuen okasio horretan bere alabak ez zuela beragandik inolako maitasun seinalerik hartuko.
es
Aseguró que no recibiría de él ninguna prueba de afecto en lo que a ese tema se refería.
fr
Il jura que Lydia n'aurait droit de sa part à aucune marque d'affection à l'occasion de ses noces.
en
He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion.
eu
Bennet andereak apenas ulertzen zuen ezer.
es
La señora Bennet no podía comprenderlo;
fr
Sa femme avait bien du mal à le comprendre.
en
Bennet could hardly comprehend it.
eu
Gizonaren haserrea pentsaezinezko samin horretaraino heltzea, bere alabari lizentzia hori ukatzeraino, berori batik ezkontza ia-ia baliogabe agertuko zelarik!
es
era superior a las posibilidades de su imaginación que el rencor de su marido llegase hasta el punto de negar a su hija un privilegio sin el cual su matrimonio apenas parecería válido.
fr
Que sa colère pût être portée à un tel degré d'inimaginable ressentiment, lui faisant refuser à sa fille un privilège sans lequel son mariage apparaîtrait à peine valide, excédait tout ce qu'elle aurait cru possible.
en
That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all she could believe possible.
eu
Hori guztia Bennet andereak balizkoen barruan onar zitzakeen gauzetatik harantzago zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biziago sentitzen zuen jantzi berrien faltak bere alabaren ezteguei ekarriko zien lotsaria, eztegu horiek ospatu baino hamabost egun lehenago Lydiak Wickhamekin ihes egin eta berarekin bizitzen egon izanari buruzko ezein lotsabide baino.
es
Era más sensible a la desgracia de que su hija no tuviese vestido de novia que ponerse, que a la vergüenza de que se hubiese fugado y hubiese vivido con Wickham quince días antes de que la boda se celebrara.
fr
Elle était plus sensible au déshonneur qu'entraînerait nécessairement l'absence de trousseau lors du mariage de son enfant qu'à la honte qui s'attachait à s'être enfuie avec Wickham pour ensuite vivre avec lui, une quinzaine de jours durant, avant de l'épouser.
en
She was more alive to the disgrace which her want of new clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.
eu
Momentuko larridurak eraginda, Elizabethek Lydiaren gaineko kezken berri emana zion Darcy jaunari, eta orain bihotz-bihotzez damutzen zitzaion;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan ere, handik oso gutxira ezkontzak amaiera egokia jarriko zion ihesari, eta, beraz, uste izatekoa zen gertaeren leku-lekuan izan ez ziren guztiei hasiera oker hori ezkutatu ahal izango zietela. Darcyk ez zuen kontua areago zabalduko, Elizabeth ez zen horren beldur.
es
Elizabeth se arrepentía más que nunca de haber comunicado a Darcy, empujada por el dolor del momento, la acción de su hermana, pues ya que la boda iba a cubrir el escándalo de la fuga, era de suponer que los ingratos preliminares serían ocultados a todos los que podían ignorarlos.
fr
Elizabeth regrettait très sincèrement à présent d'avoir, sous l'effet d'un désarroi momentané, été amenée à mettre M. Darcy au courant de leurs craintes concernant sa jeune s?ur. A brève échéance, en effet, le mariage allait apporter une conclusion favorable à l'épisode de la fugue, et ils pourraient alors espérer dissimuler la fâcheuse manière dont cela avait commencé à tous ceux qui ne s'étaient pas trouvés sur place pour en être les témoins.
en
Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.
eu
Jende gutxiren diskrezioaz fidatuko zen Darcyrenaz bezainbeste;
es
No temía la indiscreción de Darcy;
fr
Elle n'appréhendait nullement que Darcy ébruitât cette affaire.
en
She had no fear of its spreading farther through his means.
eu
baina, aldi berean, Darcyk Lydiaren jausialdiaren berri jakiteak, munduko beste edonork jakiteak eman ziezaiokeena baino min handiagoa ematen zion.
es
pocas personas le inspiraban más confianza que él;
fr
Il y avait peu de gens en la discrétion desquels elle eût plus volontiers placé sa confiance.
en
There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended;
eu
Ez, alabaina, hortik etor zekiokeen kaltearen beldurrez, ez berari bereziki; zeren, edozein modutan ere, bazirudien bien artean gainditu ezinezko sakana zegoela.
es
pero le mortificaba que supiese la flaqueza de su hermana. Y no por el temor de que le acarrease a ella ningún perjuicio, porque de todos modos el abismo que parecía mediar entre ambos era invencible.
fr
Mais il n'y avait aussi aucun homme dont elle pût être à ce point mortifiée de le savoir informé des faiblesses d'une de ses s?urs. Ce n'était pas pourtant qu'elle craignît d'en souffrir personnellement : de toute manière un gouffre semblait à présent les séparer.
en
but, at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much-- not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate, there seemed a gulf impassable between them.
eu
Lydiaren ezkontza erarik ohoretsuenean burutu izatera ere, ez zen zertan pentsatu Darcy jauna halako familia bati lotuko zitzaionik, noiz-eta senitarte horrek bere aitzakia guztiei beste bat gehituko zionean, hau da, Darcyk berak eskubide osoaz mesprezatzen zuen gizonarekin denik eta aliantza eta harremanik estuena sortzea.
es
Aunque el matrimonio de Lydia se hubiese arreglado de la manera más honrosa, no se podía suponer que Darcy quisiera emparentar con una familia que a todos sus demás reparos iba a añadir ahora la alianza más íntima con el hombre que con tanta justicia Darcy despreciaba.
fr
Quand même le mariage de Lydia se serait conclu le plus honorablement du monde, on ne pouvait supposer que M. Darcy entrât jamais dans une famille où, à toutes les autres objections, s'ajoutait maintenant celle d'une alliance et d'un lien de parenté des plus étroits avec un homme qu'il avait de si bonnes raisons de mépriser.
en
Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.
eu
Elizabeth ezin zen harritu Darcy jaunak atzez egiten baldin bazion halako lotura bati.
es
Ante una cosa así era natural que Darcy retrocediera.
fr
À un tel rapprochement elle ne pouvait s'étonner qu'il eût de la répugnance.
en
From such a connection she could not wonder that he would shrink.
eu
Ziur zegoen Derbyshirekoan Darcy jaunak bere oniritzia lortu gura izan zuela, baina gurari horrek ezin zuen bizirik iraun halako kolpe makurraren ostean.
es
El deseo de ganarse el afecto de Elizabeth que ésta había adivinado en él en Derbyshire, no podía sobrevivir a semejante golpe.
fr
Dans le Derbyshire, elle avait acquis l'assurance qu'il souhaitait gagner son affection. Ce souhait raisonnablement ne pouvait survivre à pareille épreuve.
en
The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this.
eu
Ez zen geratzen, bada, zentzuzko arrazoirik esperantzari eusteko.
es
Elizabeth se sentía humillada, entristecida, y llena de vagos remordimientos.
fr
Elle se sentait humiliée, affligée ; elle éprouvait du remords, sans trop savoir pourquoi.
en
She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what.
eu
Umiliatuta zegoen, bihotza bi erdi eginda;
es
 
fr
 
en
 
eu
damututa ere bai, baina nekez jakingo zuen zergatik.
es
Ansiaba su cariño cuando ya no podía esperar obtenerlo.
fr
Elle se mit à désirer son estime, alors qu'elle ne pouvait plus espérer en tirer profit.
en
She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it.
eu
Darcyren estimazioaz gozatzeko itxaropenik gelditzen ez zenean, Elizabethek estimazio horren zale aurkitzen zuen bere burua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonaren berri eskuratzeko aukera gutxien bide zegoenean, haren albiste entzun gura zuen.
es
Quería saber de él cuando ya no había la más mínima oportunidad de tener noticias suyas.
fr
Elle aurait voulu avoir de ses nouvelles quand, apparemment, il ne subsistait aucune chance d'en obtenir.
en
She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence.
eu
Biek berriz elkar ikusteak inoizko zailen zirudienean, Elizabeth erabat sinetsita zegoen Darcyrekin zoriontsu izango zatekeela.
es
Estaba convencida de que habría podido ser feliz con él, cuando era probable que no se volvieran a ver.
fr
Elle était persuadée qu'elle aurait pu connaître le bonheur avec lui, et pourtant même une rencontre n'était plus du domaine du probable.
en
She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.
eu
Zer-nolako garaipena Darcyrentzat, pentsatzen zuen Elizabethek sarritan, jakin ahalko balu orain pozez eta eskerronez jasoko zituela lau hilabetetxo lehenago hain harro nausatutako proposamenak!
es
"¡Qué triunfo para él-pensaba-si supiera que las proposiciones que deseché con tanto orgullo hace sólo cuatro meses, las recibiría ahora encantada."
fr
Quel triomphe, lui arrivait-il souvent de penser, s'il avait su que l'offre qu'elle avait si fièrement repoussée seulement quatre mois plus tôt, à présent aurait été accueillie avec joie et reconnaissance !
en
What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received!
eu
Gizon eskuzabala zen, bere sexukoen artean izan zitekeen gizonik eskuzabalena, dudarik ez.
es
No dudaba que era generoso como el que más, pero mientras viviese, aquello tenía que constituir para él un triunfo.
fr
Nul, elle en était convaincue, n'était plus généreux que lui.
en
He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph.
eu
Baina hezur-haragizkoa zen aldetik, garaile sentitu beharko zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orduantxe hasi zen Elizabeth garbi ikusten Darcy jauna zela berarentzako gizonik aproposena, hala izaeraz nola dohainez.
es
Empezó entonces a comprender que Darcy era exactamente, por su modo de ser y su talento, el hombre que más le habría convenido.
fr
Mais il n'était qu'un homme et humainement ne pouvait qu'en tirer une revanche.
en
She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.
eu
Gizonaren adimendu eta umorea ez ziren Elizabethenak bezalakoak, baina bai bere nahikari guztien neurriko.
es
El entendimiento y el carácter de Darcy, aunque no semejantes a los suyos, habrían colmado todos sus deseos.
fr
Elle commençait à se rendre compte qu'il était précisément celui qui, par ses qualités et ses talents, avait le plus de chances de lui convenir.
en
His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.
eu
Gertatuz gero, ezkontza hori bien onerako izango zen;
es
Su unión habría sido ventajosa para ambos:
fr
Son intelligence et son caractère, bien que différents des siens, auraient comblé ses v?ux.
en
It was an union that must have been to the advantage of both;
eu
Elizabethen lautasun eta bizitasunarekin, Darcyk bere gogoa eztituko zuen eta bere moldeak hobetuko;
es
con la soltura y la viveza de ella, el temperamento de él se habría suavizado y habrían mejorado sus modales.
fr
Cette union aurait été à l'avantage de l'un et de l'autre :
en
by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved;
eu
Darcyren zentzuzkotasun eta buru jantziarekin, eta munduari buruz zeukan ezagutzarekin, berriz, Elizabethek garrantzi handiagoko irabazia jasoko zuen.
es
Y el juicio, la cultura y el conocimiento del mundo que él poseía le habrían reportado a ella importantes beneficios.
fr
sa propre aisance, sa vivacité l'auraient adouci et auraient amendé ses manières, tandis que du jugement de son partenaire, de son esprit cultivé et de sa connaissance du monde, elle aurait recueilli un profit plus considérable.
en
and from his judgement, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.
eu
Baina orain ez zen izango halako ezkontza zoriontsurik, jendetza ahozabalari dohatsutasun konnubiala zer zen erakutsiko zionik.
es
Pero ese matrimonio ideal ya no podría dar una lección a las admiradoras multitudes de lo que era la felicidad conyugal;
fr
Mais désormais aucun mariage heureux de cette sorte ne pouvait plus apprendre à une foule ébaubie ce qu'était le bonheur conjugal.
en
But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.
eu
Laster gauzatuko zen familian beste lotura bat, jasa desberdinekoa, eta bestea gertatzeko aukera guztiak eragotziko zituena.
es
la unión que iba a efectuarse en la familia de Elizabeth era muy diferente y excluía la posibilidad de la primera.
fr
Ce serait un mariage d'un autre genre, excluant la possibilité de ce bonheur, qui bientôt serait conclu dans leur famille.
en
An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.
eu
Wickham eta Lydia beren eskuko-edo bizitzeko zelan moldatuko ziren, hori ezin zuen Elizabethek bururatu.
es
No podían imaginar cómo se las arreglarían Wickham y Lydia para vivir con una pasable independencia;
fr
Du secours qui pouvait être apporté à Wickham et à Lydia pour leur assurer une autonomie financière suffisante elle n'avait aucune idée.
en
How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine.
eu
Baina beste hau, berriz, erraz asma zezakeen:
es
 
fr
 
en
 
eu
euren grinak euren bertutea baino indartsuagoak izatearen arrazoi hutsagatik elkarrengana bildutako gazte bik ezin izango zutela zorionaldi luzerik izan.
es
pero no le era difícil conjeturar lo poco estable que había de ser la felicidad de una pareja unida únicamente porque sus pasiones eran más fuertes que su virtud.
fr
Mais sur le peu de félicité qu'était en mesure d'espérer dans l'avenir un couple qu'avaient seulement réuni des passions plus fortes que la vertu il lui était facile de se livrer à des hypothèses.
en
But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.
eu
Gardiner jaunak luze barik idatzi zion bere anaiari ostera ere.
es
El señor Gardiner no tardó en volver a escribir a su cuñado.
fr
Peu de temps après, M. Gardiner écrivit de nouveau à son beau-frère.
en
Mr. Gardiner soon wrote again to his brother.
eu
Laburki erantzuten zituen Bennet jaunaren eskerronak, etxeko edozeinen ongizateagatik lan egiteko gogotsu zegoela ziurtatuz; eta gai hori bere aurrean berriz ez aipatzeko erreguez amaitzen zuen.
es
Contestaba brevemente al agradecimiento del señor Bennet diciendo que su mayor deseo era contribuir al bienestar de toda su familia y terminaba rogando que no se volviese a hablar más del tema.
fr
Aux remerciements de M. Bennet, il répondait de manière concise en l'assurant de son désir de contribuer au bien-être de chacun des membres de sa famille.
en
To Mr. Bennet's acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family;
eu
Gutunaren xede nagusia Wickham jaunak milizia uztea erabakia zuela jakinaraztea zen.
es
El principal objeto de la carta era informarle de que Wickham había resuelto abandonar el regimiento.
fr
Il concluait en le priant de ne plus jamais revenir sur ce sujet. Sa lettre visait principalement à les informer que M. Wickham avait décidé de quitter la milice.
en
and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again. The principal purport of his letter was to inform them that Mr.
eu
Ezkontzarena erabakita utzi bezain laster", eransten zuen, horixe egin zezan nahi nuen nik gogo guztiz.
es
"Tenía muchas ganas de que lo hiciese-añadía cuando ultimamos el matrimonio;
fr
Je souhaitais vivement qu'il prît ce parti, ajoutait-il, et cela dès que nous fûmes tombés d'accord sur le mariage.
en
"It was greatly my wish that he should do so," he added, "as soon as his marriage was fixed on.
eu
Eta uste dut nirekin bat etorriko zaretela diodanean gudaroste horretatik joatea bai gizonarentzat berarentzat eta bai gure ilobarentzat zeharo gauza guragarria dela.
es
y creo que convendrás conmigo en que su salida de ese Cuerpo es altamente provechosa tanto para él como para mi sobrina.
fr
Je pense que vous serez de mon avis pour considérer son départ du régiment où il seivait comme des plus recommandables, tant pour son bien que pour celui de ma nièce.
en
And I think you will agree with me, in considering the removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece's.
eu
Wickham jaunak erregularretara sartzeko asmoa dauka; eta, bere lehengo lagunen artean, oraindik ere badira berari armadan laguntzeko moduz eta gogoz daudenak.
es
La intención del señor Wickham es entrar en el Ejército regular, y entre sus antiguos amigos hay quien puede y quiere ayudarle a conseguirlo.
fr
Il entre dans les intentions de M. Wickham de s'enrôler dans l'armée régulière. Parmi ses amis d'autrefois, il s'en trouve encore qui sont en mesure d'y aider à sa promotion et sont disposés à le faire.
en
It is Mr. Wickham's intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army.
eu
Soldadu arruntzat onartzea agindu diote------------ jeneralaren gudarostean, orain Iparraldean ezarrita dagoenean, alegia.
es
Se le ha prometido el grado de alférez en el regimiento del general X, actualmente acuartelado en el Norte.
fr
Il a la promesse d'un brevet d'enseigne dans le régiment du général X, cantonné maintenant dans le Nord.
en
He has the promise of an ensigncy in General---- 's regiment, now quartered in the North.
eu
Erresumako alde honetatik hain urrun izatea bada abantaila.
es
Es mucho mejor que se aleje de esta parte del reino.
fr
C'est un avantage à ne pas négliger qu'on lui offre cela dans une partie du royaume si éloignée de la vôtre.
en
It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom.
aurrekoa | 149 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus