Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
"Onartu!
es
-¡Aceptar!
fr
Passer par elles!
en
"Complied with!
eu
Lotsa-lotsa eginda nago Wickhamek hain gutxi eskatzea".
es
¡Si estoy avergonzado de que pida tan poco!
fr
J'ai seulement honte qu'il demande aussi peu.
en
I am only ashamed of his asking so little."
eu
"Eta ezkondu egin behar dira! Baina halako gizona izanda!"
es
-¡Deben casarse! Aunque él sea como es.
fr
Et ils doivent se marier, bien qu'il soit ce qu'il est!
en
"And they must marry! Yet he is such a man!"
eu
"Bai, bai, ezkondu egin behar dira.
es
-Sí, sí, deben casarse.
fr
Oui, oui, il le faut.
en
"Yes, yes, they must marry.
eu
Ez da beste biderik.
es
No se puede hacer otra cosa.
fr
Il n'y a rien d'autre à faire.
en
There is nothing else to be done.
eu
Baina badira bi gauza, jakingura bizi-bizia sortzen didatenak:
es
Pero hay dos puntos que quiero aclarar:
fr
Cependant, il y a deux choses que j'aimerais savoir:
en
But there are two things that I want very much to know;
eu
bata, zenbat diru jarri duen zuen osabak arazoa konpontzeko, eta bestea, zelan ordainduko ote diodan inoiz".
es
primero, cuánto dinero ha adelantado tu tío para resolver eso, y segundo, cómo voy a pagárselo.-¿Dinero, mi tío?
fr
primo, combien votre oncle a dû consigner pour obtenir ce résultat ;
en
one is, how much money your uncle has laid down to bring it about;
eu
"Dirua!
es
-preguntó Jane-.
fr
secundo, ce que je vais pouvoir faire pour le rembourser.
en
and the other, how am I ever to pay him."
eu
osabak!" hots egin zuen Janek, "zer esan nahi du, jauna?
es
¿Qué quieres decir?
fr
Mon oncle, consigner!
en
"Money!
eu
"Esan nahi dut bere onean dagoen ezein gizon ez litzatekeela Lydiarekin ezkonduko ni bizi naizen bitartean urtero ehun, eta ni hemendik joan ostean, berrogeita hamar kobratzea bezalako tentazio xumeak eraginda".
es
-Digo que no hay hombre en su sano juicio que se case con Lydia por tan leve tentación como son cien libras anuales durante mi vida y cincuenta cuando yo me muera.
fr
s'exclama Jane. Que voulez-vous dire, mon père ? Simplement qu'aucun homme de bon sens n'accepterait d'épouser Lydia pour un appât aussi mince que cent livres par an de mon vivant, et cinquante après ma mort.
en
My uncle!" cried Jane, "what do you mean, sir?" "I mean, that no man in his senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone."
eu
"Egi-egia da hori", esan zuen Elizabethek;
es
-Es muy cierto-dijo Elizabeth-;
fr
C'est à n'en pas douter, dit Elizabeth.
en
"That is very true," said Elizabeth;
eu
"lehen ez zait bururatu, baina.
es
no se me había ocurrido.
fr
Je m'étonne de ne pas y avoir pensé plus tôt.
en
"though it had not occurred to me before.
eu
Zorrak garbitu behar, eta oraindik ere zer edo zer geratu! O!
es
¡Pagadas sus deudas y que todavía quede algo!
fr
Ses dettes acquittées, et un petit surplus à attendre!
en
His debts to be discharged, and something still to remain!
eu
osabaren egina izan behar du horrek!
es
Eso debe de ser obra de mi tío.
fr
Ah! il faut sans doute en remercier mon oncle !
en
it must be my uncle's doings!
eu
Gizon eskuzabal, bihotz onekoa, beldur naiz diru barik geratu ote den.
es
¡Qué hombre tan bueno y generoso!
fr
Je crains qu'il ne se soit mis dans l'embarras. Une petite somme n'y aurait pas suffi.
en
Generous, good man, I am afraid he has distressed himself.
eu
Diru-kopuru txikiak ez zukeen egingo guzti hau".
es
Temo que esté pasando apuros, pues con una pequeña cantidad no se hace todo eso.
fr
Non, décida son père.
en
A small sum could not do all this." "No," said her father;
eu
"Ez", esan zuen aitak, "hamar mila libra baino penike laurden bat gutxiagogatik hartzen badu Lydia, Wickham babo hutsa da.
es
-No-dijo el señor Bennet-, Wickham es un loco si acepta a Lydia por menos de diez mil libras.
fr
Wickham est un sot s'il la prend à moins de dix mille livres.
en
"Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds.
eu
Damu handia izango nuke berataz hain txarto pentsatzea, gure harremanaren hasiera-hasieran".
es
Sentiría juzgarle tan mal cuando vamos a empezar a ser parientes.
fr
Je serais navré d'avoir de lui aussi mauvaise opinion au tout début de nos relations.
en
I should be sorry to think so ill of him, in the very beginning of our relationship."
eu
"Hamar mila libra!
es
-¡Diez mil libras!
fr
Dix mille livres !
en
"Ten thousand pounds!
eu
Jainkoak gorde gaitzala!
es
¡No lo quiera Dios!
fr
A Dieu ne plaise !
en
Heaven forbid!
eu
Zelan itzuliko ote diogu dirutza horren erdia ere?"
es
¿Cuándo podríamos pagar la mitad de esa suma?
fr
" M. Bennet ne répondit rien.
en
How is half such a sum to be repaid?"
eu
Bennet jaunak ez zuen erantzunik eman, eta bakoitza bere baitan sartuta, isilik jarraitu zuten etxera heldu arte.
es
El señor Bennet no contestó, y, ensimismados todos en sus pensamientos, continuaron en silencio hasta llegar a la casa.
fr
Chacun, tout à ses pensées, garda le silence, tant qu'ils n'eurent pas atteint le seuil de la maison.
en
Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house.
eu
Orduan aita liburutegira joan zen idaztera, eta neskak gosari-gelara sartu ziren.
es
El padre se metió en la biblioteca para escribir, y las muchachas se fueron al comedor.
fr
Ensuite leur père alla écrire sa lettre dans la bibliothèque, et les jeunes filles gagnèrent la petite salle à manger.
en
Their father then went on to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room.
eu
"Eta ezkondu egingo dira benetan!" egin zuen Elizabethek aldarri, biak euretara geratu bezain laster.
es
-¿Se irán a casar, de veras?
fr
"Dire qu'ils vont finalement se marier! s'écria Elizabeth, aussitôt qu'elles furent seules.
en
"And they are really to be married!" cried Elizabeth, as soon as they were by themselves.
eu
"Zein arraroa den hau!
es
-exclamó Elizabeth en cuanto estuvieron solas-.¡Qué raro!
fr
Comme c'est étrange!
en
"How strange this is!
eu
Eta honengatik eman behar ditugu eskerrak.
es
Y habremos de dar gracias aún.
fr
Et il faut nous en féliciter!
en
And for this we are to be thankful.
eu
Elkarrekin zoriontsuak izateko hain aukera gutxi dutelarik, eta Wickham gizon sastarra izanik, bozkariotan egon behar dugu ezkonduko direlako!
es
A pesar de las pocas probabilidades de felicidad de ese matrimonio y de la perfidia de Wickham, todavía tendremos que alegrarnos.
fr
De ce mariage, aussi faible que soit leur chance de bonheur, aussi exécrable le personnage, nous devons nous réjouir! Ah! Lydia!
en
That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice.
eu
O, Lydia!
es
¡Oh, Lydia!
fr
Lydia!
en
Oh, Lydia!"
eu
"Niri bihotz ematen dit pentsatzeak", arrapostu zuen Janek, "Wickham ez litzatekeela inolaz ere Lydiarekin ezkonduko baldin eta benetako oniritzirik ez balio.
es
-Me consuelo pensando-replicó Jane-que seguramente no se casaría con Lydia si no la quisiera.
fr
Je reprends espoir en pensant, repartit Jane, qu'il n'épouserait certainement pas notre s?ur s'il n'avait pour elle une véritable affection.
en
"I comfort myself with thinking," replied Jane, "that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her.
eu
Gure osaba onberatsuak Wickham zuritzeko zer edo zer egin badu ere, ezin dut sinetsi hamar mila libra edo antzekorik aurreratu dituenik.
es
Aunque nuestro bondadoso tío haya hecho algo por salvarlo, no puedo creer que haya adelantado diez mil libras ni nada parecido.
fr
La bonté de notre oncle a peut-être aidé à liquider ses dettes, mais je ne puis croire qu'il ait avancé dix mille livres, ou quelque chose d'approchant.
en
Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced.
eu
Seme-alabak ditu, eta gehiago izan ditzake.
es
Tiene hijos y puede tener más.
fr
Il a des enfants à charge et peut en avoir d'autres.
en
He has children of his own, and may have more.
eu
Zelan eman litzake hamar mila libra?"
es
No alcanzaría a ahorrar ni la mitad de esa suma.
fr
Comment pourrait-il se démunir de la moitié de cette somme ?
en
How could he spare half ten thousand pounds?"
eu
"Wickhamek zenbateko zorrak zituen jakitea lortzen badugu", esan zuen Elizabethek, "eta zenbat emango dion gure ahizpari, zehatz eta mehatz jakingo dugu zer egin duen Gardiner jaunak haien alde, Wickhamek bere baitarik txakur txiki bat ere ez daukalako.
es
-Si pudiéramos averiguar a cuánto ascienden las deudas de Wickham-dijo Elizabeth-y cuál es la dote que el tío Gardiner da a nuestra hermana, sabríamos exactamente lo que ha hecho por ellos, pues Wickham no tiene ni medio chelín.
fr
Si jamais nous réussissons à savoir le montant des dettes de Wickham, dit Elizabeth, et combien a été mis par contrat au nom de Lydia, nous saurons du même coup très exactement ce que M. Gardiner a fait pour eux, étant donné que Wickham n'a absolument rien.
en
"If he were ever able to learn what Wickham's debts have been," said Elizabeth, "and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own.
eu
Izeko-osaben onberatasuna ordaindu ezina da.
es
Jamás podremos pagar la bondad del tío.
fr
Comment pourrons-nous jamais témoigner assez de gratitude à mes oncle et tante ?
en
The kindness of my uncle and aunt can never be requited.
eu
Lydia euren etxera eramatea eta hari euren babesa eta magala eskaintzea hain da sakrifizio handia gure ahizparen alde, urteetako esker erakutsiarekin ere ezin izango baitugu bere osoan estimatu.
es
El llevarla a su casa y ponerla bajo su dirección y amparo personal es un sacrificio que nunca podremos agradecer bastante.
fr
Ils l'ont prise chez eux, lui ont donné leur protection, leur appui. C'est un sacrifice en sa faveur dont des années de reconnaissance ne pourraient suffisamment admettre le prix.
en
Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge.
eu
Oraingorako Lydia haiekin dago, egon!
es
Ahora debe de estar con ellos.
fr
Au moment où nous parlons, elle est déjà sous leur toit !
en
By this time she is actually with them!
eu
Ontasun horrek doilor sentiarazten ez badu, ez du merezi inoiz zoriontsu izaterik!
es
Si tanta bondad no le hace sentirse miserable, nunca merecerá ser feliz.
fr
Si elle n'est pas morte de honte devant pareille bonté, c'est qu'elle ne méritera jamais d'être heureuse!
en
If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy!
eu
Zer-nolako enkontrua berarentzat, izeko lehenengoz ikusten duenean!
es
¡Qué vergüenza para ella encontrarse cara a cara con nuestra tía!
fr
Quelle épreuve pour elle quand elle a revu ma tante !
en
What a meeting for her, when she first sees my aunt!"
eu
"Alde batean zein bestean gertatutako guztia ahaztera asaiatu behar dugu", esan zuen Janek.
es
-Unos y otros hemos de procurar olvidar lo sucedido-dijo Jane-:
fr
Nous devons essayer d'oublier tout ce qui s'est passé de part et d'autre, insista Jane.
en
"We must endeavour to forget all that has passed on either side," said Jane:
eu
"Guztiarekin ere, zoriontsuak izan daitezen esperantza daukat, eta hala izango dela uste dut.
es
Espero que todavía sean dichosos.
fr
J'espère qu'ils trouveront le bonheur, je le crois.
en
"I hope and trust they will yet be happy.
eu
Wickhamek amore eman du Lydiarekin ezkontzeko, eta hori gizona zentzatzen hasia den froga da, hala uste dut nik.
es
A mi modo de ver, el hecho de que Wickham haya accedido a casarse es prueba de que ha entrado por el buen camino.
fr
Qu'il ait consenti à l'épouser démontre, je veux m'en persuader, qu'il a maintenant une juste conception de ce qui doit être fait.
en
His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking.
eu
Elkarrekiko onginahiak sendo lotuko ditu;
es
-Se han portado de tal forma-replicó Elizabeth-que ni tú;
fr
Leur affection mutuelle les assagira.
en
Their mutual affection will steady them;
eu
eta nahi dut pentsatu hain gozo ezarriko direla, eta hain modu arrazoizkoan biziko direla, non denboraren denboraz ahaztu egingo dugun oraingo burugabekeria".
es
 
fr
Je me flatte qu'ils mèneront un jour une vie si rangée, si raisonnable, qu'avec le temps on finira par ne plus se souvenir de leur imprudence passée.
en
and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten."
eu
"Haien jokamoldea", arrapostu zuen Elizabethek, "ez zuk, ez nik, ez inork sekula ez ahazteko modukoa izan da.
es
ni yo, ni nadie podrá olvidarla nunca.
fr
Leur conduite a été telle, rétorqua Elizabeth, que ni toi, ni moi, ni personne, nous ne pourrons jamais l'oublier.
en
"Their conduct has been such," replied Elizabeth, "as neither you, nor I, nor anybody can ever forget.
eu
Alferrik da horretaz berba egitea".
es
Es inútil hablar de eso.
fr
Il est inutile de revenir là-dessus.
en
It is useless to talk of it."
eu
Halako batean neskei otu zitzaien amak ziurrenik ez zuela ezertxo ere jakingo gertatu berri zenaz.
es
Se les ocurrió entonces a las muchachas que su madre ignoraba por completo todo aquello.
fr
" Il vint alors à l'esprit de l'une et de l'autre que leur mère selon toute vraisemblance ne savait rien encore de ce qui s'était produit.
en
It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened.
eu
Horrenbestez, liburutegira joan ziren, eta aitari galdetu ea ez ote zuen nahi ama jakinaren gainean jar zezaten.
es
Fueron a la biblioteca y le preguntaron a su padre si quería que se lo dijeran.
fr
Elles allèrent donc à la bibliothèque demander à leur père s'il ne souhaitait pas qu'elles lui en fissent part.
en
They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her.
aurrekoa | 149 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus