Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrenbestez, liburutegira joan ziren, eta aitari galdetu ea ez ote zuen nahi ama jakinaren gainean jar zezaten.
es
Fueron a la biblioteca y le preguntaron a su padre si quería que se lo dijeran.
fr
Elles allèrent donc à la bibliothèque demander à leur père s'il ne souhaitait pas qu'elles lui en fissent part.
en
They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her.
eu
Bennet jauna idazten ari zen, eta, burua altxatu barik, hoztasunez arrapostu zien:
es
El señor Bennet estaba escribiendo y sin levantar la cabeza contestó fríamente:
fr
Il était en train d'écrire. Sans lever les yeux, il répondit froidement :
en
He was writing and, without raising his head, coolly replied:
eu
"Zeuok gogo duzuena".
es
-Como gustéis.
fr
" Comme il vous plaira.
en
"Just as you please."
eu
"Irakurri ahal diogu osabaren gutuna?"
es
-¿Podemos enseñarle la carta de tío Gardiner?
fr
Pouvons-nous prendre la lettre de mon oncle pour la lui lire ?
en
"May we take my uncle's letter to read to her?"
eu
"Hartu gura duzuena eta joan zaitezte".
es
-Enseñadle lo que queráis y largaos.
fr
Prenez tout ce que vous voudrez et laissez-moi en paix.
en
"Take whatever you like, and get away."
eu
Elizabethek eskutitza idazmahaitik hartu, eta ahizpa biak gora joan ziren elkarrekin.
es
Elizabeth cogió la carta de encima del escritorio y las dos hermanas subieron a la habitación de su madre.
fr
" Elizabeth se saisit de la lettre, qui était sur son bureau, et elles montèrent l'escalier.
en
Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went up stairs together.
eu
Mary eta Kitty Bennet anderearekin zeuden: behin esatea, beraz, nahikoa izango zen guztientzat.
es
Mary y Catherine estaban con la señora Bennet, y, por lo tanto, tenían que enterarse también.
fr
Mary et Kitty se trouvaient toutes les deux avec Mme Bennet: il ne serait donc pas nécessaire de multiplier les informations.
en
Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all.
eu
Berri onak entzuteko pixka bat prestatu ondoren, gutuna irakurri zieten.
es
Después de una ligera preparación para las buenas nuevas, se leyó la carta en voz alta.
fr
Après quelques mots en préambule pour les préparer à de bonnes nouvelles, on lut la lettre à haute voix.
en
After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. Mrs.
eu
Bennet anderea ozta-ozta zen bere buruaren nagusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gardiner jaunak Lydia luze barik ezkontzea espero zuela entzun bezain laster, anderearen pozak eztanda egin zuen, eta ondoren entzundako esaldi bakoitzarekin bere zorionaren jarioa handituz joan zen.
es
La señora Bennet apenas pudo contenerse, y en cuanto Jane llegó a las esperanzas del señor Gardiner de que Lydia estaría pronto casada, estalló su gozo, y todas las frases siguientes lo aumentaron.
fr
Mme Bennet eut peine à se contenir. Aussitôt que Jane eut donné le passage où M. Gardiner confiait son espoir de voir Lydia bientôt mariée, elle laissa éclater sa joie.
en
Bennet could hardly contain herself. As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance.
eu
Oraingo pozak sortutako erremina, lehengo ikarak eta haserreak sortutako egoneza bezain oldartsua zen.
es
El júbilo le producía ahora una exaltación que la angustia y el pesar no le habían ocasionado.
fr
Le ravissement la mettait dans un état d'excitation aussi extrême que l'avait été l'agitation causée précédemment par l'inquiétude et la contrariété.
en
She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation.
eu
Aski zuen bere alaba ezkontzera zihoala jakitea.
es
Lo principal era que su hija se casase;
fr
Il lui suffisait de savoir que sa fille allait se marier.
en
To know that her daughter would be married was enough.
eu
"Ene Lydia maite-maitea!" hots egin zuen:
es
el temor de que no fuera feliz no le preocupó lo más mínimo, no la humilló el pensar en su mal proceder.
fr
Aucune crainte pour son bonheur futur ne venait la troubler, le souvenir de son inconduite ne tempérait en rien ses débordements.
en
She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.
eu
"Hau zoragarria da, alajaina! Ezkondu egingo da...
es
-¡Mi querida, mi adorada Lydia! -exclamó-.
fr
"Ma chère Lydia, s'exclama-t-elle, ma Lydia chérie!
en
"My dear, dear Lydia!" she cried.
eu
Berriro ikusiko dut!
es
¡Es estupendo!
fr
C'est vraiment merveilleux !
en
"This is delightful indeed!
eu
Hamasei urterekin ezkonduko da!
es
¡Se casará!
fr
Elle va se marier !
en
She will be married!
eu
Ene neba zintzo, onberatsua!
es
¡La volveré a ver!
fr
Je vais la revoir !
en
I shall see her again!
eu
Banekien zelan joango zen dena...
es
¡Casada a los dieciséis años!
fr
Elle sera mariée à seize ans !
en
She will be married at sixteen!
eu
Banekien dena konponduko zuena.
es
¡Oh, qué bueno y cariñoso eres, hermano mío!
fr
Mon gentil frère, mon bon frère ! Mais je savais comment cela finirait.
en
My good, kind brother! I knew how it would be.
eu
Irrikatan nago Lydia berriz ikusteko!
es
¡Ya sabía yo que había de ser así, que todo se arreglaría!
fr
Je savais qu'il arrangerait tout. Que j'ai hâte de la revoir!
en
I knew he would manage everything! How I long to see her!
eu
eta Wickham maitea ikusteko ere bai!
es
¡Qué ganas tengo de verla, y también al querido Wickham!
fr
et de revoir ce cher Wickham!
en
and to see dear Wickham too!
eu
Baina jantziak, ezkon jantziak!
es
¿Pero, y los vestidos?
fr
Mais le trousseau, le trousseau de la mariée !
en
But the clothes, the wedding clothes!
eu
Oraintxe bertan idatziko diot neure ahizpa Gardinerri horretaz.
es
¿Y el traje de novia? Voy a escribirle ahora mismo a mi cuñada para eso.
fr
Je vais tout de suite écrire à ma s?ur Gardiner à ce sujet.
en
I will write to my sister Gardiner about them directly.
eu
Lizzy, maitea, jaitsi aitarengana eta galdetu ea zenbat emango dion.
es
Lizzy, querida mía, corre a ver a tu padre y pregúntale cuánto va a darle.
fr
Lizzy, ma chère enfant, cours voir ton père et demande-lui combien il compte lui donner.
en
Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.
eu
Egon, egon, neu joango naiz.
es
Espera, espera, iré yo misma.
fr
Non, non, n'y va pas, j'irai moi-même.
en
Stay, stay, I will go myself.
eu
Jo ezazu kanpaia, Kitty, Hill datorrela.
es
Toca la campanilla, Catherine, para que venga Hill.
fr
Sonne, Kitty, pour faire monter Hill.
en
Ring the bell, Kitty, for Hill.
eu
Ri-rau batean jantziko ditut nire gauzak gainean.
es
Me vestiré en un momento.
fr
Je vais m'habiller, j'en ai pour un moment.
en
I will put on my things in a moment.
eu
Ene Lydia maite-maitea!
es
¡Mi querida, mi Lydia de mi alma!
fr
Ma chère Lydia, ma Lydia chérie!
en
My dear, dear Lydia!
eu
Zein zoriontsuak izango garen biok elkartzen garenean!"
es
¡Qué contentas nos pondremos las dos al vernos!
fr
Quelle joie pour nous tous quand nous nous reverrons !
en
How merry we shall be together when we meet!"
eu
Amaren birloraldi horiek zelanbait arintzeko, alaba nagusia anderearen gogoa beste norabait eramatera entseatu zen, eta, horretarako, Gardiner jaunaren jokaerarengana guztiek zeukaten esker-zorra aipatu zion.
es
La hermana mayor trató de moderar un poco la violencia de su exaltación y de hacer pensar a su madre en las obligaciones que el comportamiento del señor Gardiner les imponía a todos.
fr
" Sa fille aînée voulut modérer quelque peu l'ardeur de ces transports en dirigeant ses pensées vers les obligations que faisait peser sur eux tous la générosité de M. Gardiner.
en
Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.
eu
"Izan ere, amaiera zoriontsu hau", erantsi zuen, "neurri handi batean haren ontasunari atxiki behar diogu.
es
-Pues hemos de atribuir este feliz desenlace añadió-a su generosidad.
fr
" Il nous faut attribuer, dit-elle, cette fin heureuse dans une large mesure à sa bonté d'âme.
en
"For we must attribute this happy conclusion," she added, "in a great measure to his kindness.
eu
Bete-betean gaude osabak bere zorroa hustu duela Wickham jaunari diruaz lagundu ahal izateko".
es
Estamos convencidos de que ha socorrido a Wickham con su dinero.
fr
Nous sommes persuadés qu'il s'est engagé à aider M. Wickham avec son propre argent.
en
We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money."
eu
"Beno", egin zuen amak aldarri, "ederto dago hori;
es
-Bueno-exclamó la madre-, es muy natural.
fr
Et alors? protesta sa mère.
en
"Well," cried her mother, "it is all very right;
eu
nork egin beharko luke bere osabak baino?
es
¿Quién lo había de hacer, más que tu tío?
fr
Qui doit le faire sinon son oncle?
en
who should do it but her own uncle?
eu
Berak familiarik izan ez balu, bere diru guztia neure eta neure alabena izango zen, badakizue, eta hau da beragandik zenbait lortzen dugun lehenengo aldia, opari gutxi batzuk kenduta.
es
Si no hubiese tenido hijos, habríamos heredado su fortuna, ya lo sabéis, y ésta es la primera vez que hace algo por nosotros, aparte de unos pocos regalos.
fr
S'il n'avait pas de famille, mes enfants et moi hériterions de toute sa fortune, tu sais, et c'est la première fois que nous recevons quelque chose de lui, en dehors de menus cadeaux. Ah là là !
en
If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except a few presents. Well!
eu
Tira!
es
¡Qué feliz soy!
fr
que je suis contente !
en
I am so happy!
eu
Hain naiz zoriontsu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemendik gutxira alaba bat izango dut ezkonduta.
es
Dentro de poco tendré una hija casada:
fr
Dans peu de temps, une de mes filles sera mariée.
en
In a short time I shall have a daughter married.
eu
Wickham anderea!
es
¡la señora Wickham!
fr
Mme Wickham!
en
Mrs. Wickham!
eu
Zein ondo jotzen duen belarrira.
es
¡Qué bien suena!
fr
Cela sonne bien.
en
How well it sounds!
eu
Eta hamasei urte besterik ez zituen bete joan den ekainean.
es
Y cumplió sólo dieciséis años el pasado junio.
fr
Et elle a eu tout juste seize ans en juin dernier.
en
And she was only sixteen last June.
eu
Ene Jane maitea, halako dardaran nago, ziur naiz ezin dudala idatzi;
es
Querida Jane, estoy tan emocionada que no podré escribir;
fr
Ma chère Jane, je suis dans un tel état que je ne vais pas pouvoir écrire.
en
My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can't write;
eu
beraz, diktatu egingo dizut eta zuk idatziko duzu.
es
así que yo dictaré y tú escribirás por mí.
fr
Je vais dicter; tu écriras pour moi.
en
so I will dictate, and you write for me.
eu
Geroago erabakiko dugu diruarena aitarekin; baina gauzak berehalakoan enkargatu behar dira".
es
Después determinaremos con tu padre lo relativo al dinero, pero las otras cosas hay que arreglarlas ahora mismo.
fr
Nous nous arrangerons plus tard avec son père pour ce qui est de l'argent, mais les ordres pour le trousseau doivent être passés dès maintenant.
en
We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately."
eu
Bennet anderea prest zegoen kaliko, muselina eta batistari lotutako xehetasun guztiei ekiteko, eta luze barik oso enkargu mamitsuak diktatuko zituzkeen, baldin eta Janek, zenbait neke kostata, apur batean itxaroteko zuritu ez balu, aitari bere iritzia eskatzeko era izan arte, alegia.
es
Se disponía a tratar de todos los particulares sobre sedas, muselinas y batistas, y al instante habría dictado algunas órdenes si Jane no la hubiese convencido, aunque con cierta dificultad, de que primero debería consultar con su marido.
fr
" Elle en était à régler les longueurs de calicot, de mousseline, de batiste, et aurait bientôt annoncé des chiffres considérables si Jane, avec quelque difficulté, ne l'avait persuadée d'attendre pour ce faire que son père eût le temps d'être consulté.
en
She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted.
eu
Egun bat atzeratzea, ohartarazi zion, gauza gutxia zen; eta ama zoriontsuegi zegoen ohi bezain egoskorra izateko.
es
Le hizo comprender que un día de retraso no tendría la menor importancia, y la señora Bennet estaba muy feliz para ser tan obstinada como siempre.
fr
Elle fit observer qu'un délai d'une journée n'aurait que peu d'importance, et sa mère était trop heureuse pour se montrer aussi têtue qu'à son ordinaire.
en
One day's delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual.
eu
Beste plan batzuk ere otu zitzaizkion.
es
Además, ya se le habían ocurrido otros planes:
fr
Elle s'avisa aussi d'autres projets.
en
Other schemes, too, came into her head.
eu
"Jantzi bezain laster", esan zuen, "Merytonera joango naiz, eta berri on-on hauek emango dizkiot nire ahizpa Philipsi.
es
-Iré a Meryton en cuanto me vista, a comunicar tan excelentes noticias a mi hermana Philips.
fr
"Je vais aller à Meryton, dit-elle, aussitôt que je serai habillée, pour faire part de ces si bonnes nouvelles à ma s?ur Phillips.
en
"I will go to Meryton," said she, "as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips.
eu
Eta handik bueltan ikusi bat egiten joan ahal natzaie Lady Lucasi eta Long andereari.
es
Y al regreso podré visitar a lady Lucas y a la señora Long.
fr
En revenant, je pourrai passer chez Lady Lucas et Mme Long.
en
And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs.
aurrekoa | 149 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus