Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Giza natura hain da horretara eroria!
es
La naturaleza humana es demasiado propensa a recurrir a ellas.
fr
La nature humaine y est tellement portée !
en
Human nature is so prone to fall into it!
eu
Ez, Lizzy, utzidazu nire bizitza osoan behin jabetzen nire bizitzan neure erruaren handiaz.
es
No, Lizzy;
fr
Non, Lizzy, il est bon qu'une fois au moins dans ma vie je sente à quel point ma conduite a été répréhensible.
en
No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame.
eu
Inpresioak ez nau gainezkatuko, ez naiz horren beldur.
es
deja que una vez en la vida me dé cuenta de lo mal que he obrado.
fr
Je ne crains pas que cela m'accable.
en
I am not afraid of being overpowered by the impression.
eu
Laster joango zait".
es
se me pasará bastante pronto.
fr
C'est une impression qui ne fera que passer.
en
It will pass away soon enough."
eu
"Londresen direla uste duzu?"
es
-¿Crees que están en Londres?
fr
Les supposez-vous dans la capitale ?
en
"Do you suppose them to be in London?"
eu
"Bai;
es
-Sí;
fr
Oui.
en
"Yes;
eu
non ostendu litezke hain ondo bestela?"
es
¿dónde, si no podrían estar tan bien escondidos?
fr
Où pourraient-ils mieux se cacher?
en
where else can they be so well concealed?"
eu
"Eta Lydiak Londresera joan nahi zuen", erantsi zuen Kittyk.
es
-¡Y Lydia siempre deseó tanto ir a Londres!-añadió Catherine.
fr
Lydia avait envie d'aller à Londres, fit remarquer Kitty.
en
"And Lydia used to want to go to London," added Kitty.
eu
"Zoriontsua izango da, orduan", esan zuen aitak lehor;
es
-Entonces debe de ser feliz-dijo su padre fríamente-y no saldrá de allí en mucho tiempo.
fr
La voilà comblée, dit sèchement son père. Son séjour risque fort de durer. "
en
"She is happy then," said her father drily; "and her residence there will probably be of some duration."
eu
"eta egonaldi luzetxoagoa egingo du bertan, ziur aski".
es
Después de un corto silencio, prosiguió:
fr
Après une courte pause, il ajouta:
en
Then after a short silence he continued:
eu
Orduan, isilune labur baten ostean, hizketan jarraitu zuen, "Lizzy, ez dizut inolako aiherrik lehengo maiatzean eman zenidan aholkuan arrazoia izateagatik;
es
Lizzy, no me guardes rencor por no haber seguido tus consejos del pasado mayo; lo ocurrido demuestra que eran acertados.
fr
" Lizzy, je ne te garde pas rancune de m'avoir donné de judicieux conseils en mai dernier, ce qui, compte tenu de la suite des événements, témoigne d'une certaine grandeur d'âme. "
en
"Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind."
eu
ikusitakoak ikusita, horrek nolabaiteko gogo-handitasun bat erakusten du zure aldetik".
es
En ese momento fueron interrumpidos por Jane que venía a buscar el té para su madre.
fr
Ils furent interrompus par Mlle Bennet, venue chercher le thé de sa mère.
en
They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea.
eu
Bennet andereño nagusiak moztu zien, amarentzako tearen bila etorrita. "Itxuraldi hauek", hots egin zuen Bennet jaunak, "lagungarriak izaten dira norberarentzat;
es
-¡Mira qué bien! -exclamó el señor Bennet-.
fr
" Que cette comédie, s'écria-t-il, fait plaisir à voir!
en
"This is a parade," he cried, "which does one good;
eu
hain ukitu dotorea ematen diote zorigaitzari!
es
¡Eso presta cierta elegancia al infortunio!
fr
Le malheur en acquiert grâce et élégance;
en
it gives such an elegance to misfortune!
eu
Beste egun batean nik gauza bera egingo dut:
es
Otro día haré yo lo mismo:
fr
un autre jour, j'en ferai autant.
en
Another day I will do the same;
eu
neure liburutegian jesarriko naiz, lotarako txanoa eta talkoz zipriztindutako bata jantzita, eta ahalik eta enbarazu gehien egingo dut..., edo gerorako utz nezake beharbada, Kittyk ihes egiten duenerako".
es
me quedaré en la biblioteca con mi gorro de dormir y mi batín y os daré todo el trabajo que pueda, o acaso lo deje para cuando se escape Catherine...
fr
Je ne bougerai pas de ma bibliothèque, vêtu de ma robe de chambre et de mon bonnet de nuit, et je causerai tout le dérangement que je pourrai à moins que je ne diffère cela au jour où Kitty à son tour fera une fugue.
en
I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away."
eu
"Ez dut ihes egingo, aitatxo", esan zuen Kittyk muzinez;
es
-¡Yo no voy a escaparme, papá!-gritó Catherine furiosa-.
fr
Je ne songe pas à faire une fugue, protesta Kitty avec aigreur.
en
"I am not going to run away, papa," said Kitty fretfully.
eu
"inoiz Brightonera joango banintz, Lydia baino hobeto portatuko nintzateke".
es
Si yo hubiese ido a Brighton, me habría portado mejor que Lydia.
fr
Si jamais j'allais à Brighton, je me conduirais mieux que Lydia.
en
"If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia."
eu
"Brightonera, zu!
es
-¡Tú a Brighton!
fr
Toi, aller à Brighton !
en
"You go to Brighton.
eu
Ezta berrogeita hamar libra ordainduta ere; urrunena, East Bourne!
es
¡No me fiaría de ti ni que fueras nada más que a la esquina!
fr
Mais je ne te laisserai pas aller jusqu'à Eastbourne pour cinquante livres.
en
I would not trust you so near it as Eastbourne for fifty pounds!
eu
Ez, Kitty, azkenean begiratua izaten ikasi dut, eta zeuk igarriko dituzu horren ondorioak.
es
No, Catherine.
fr
Non, Kitty, j'ai enfin appris la prudence, et tu en sentiras les effets.
en
No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it.
eu
Nire etxean ez da inoiz ofizialik sartuko berriz, herritik pasatu ere ez dira egingo.
es
Por fin he aprendido a ser cauto, y tú lo has de sentir.
fr
Nul officier ne passera le seuil de ma maison désormais, ni même ne sera autorisé à traverser le village.
en
No officer is ever to enter into my house again, nor even to pass through the village.
eu
Dantzaldiak erabat galarazita geratu dira, zure ahizparen batekin dantza egin gura ez baduzu, bederen. Eta egunero hamar minutu modu arrazoizkoan ematen dituzula frogatzen ez duzun arte, ez zara sekula aterako hor barrena kilikolatzera".
es
No volverá a entrar en esta casa un oficial aunque vaya de camino. Los bailes quedarán absolutamente prohibidos, a menos que os acompañe una de vuestras hermanas, y nunca saldréis ni a la puerta de la casa sin haber demostrado que habéis vivido diez minutos del día de un modo razonable.
fr
Les bals seront strictement interdits, à moins que tu ne danses avec l'une de tes s?urs, et il sera hors de question que tu sortes avant d'avoir prouvé que tu peux consacrer dix minutes chaque jour à une occupation rationnelle. "
en
Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner."
eu
Kittyk serio hartu zituen mehatxu horiek guztiak, eta negarrari eman zion.
es
Catherine se tomó en serio todas estas amenazas y se puso a llorar.
fr
Kitty, qui prenait toutes ces menaces au sérieux, se mit à pleurer.
en
Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry.
eu
"Tira, tira", esan zion aitak, "ez zaitez ilundu.
es
-Bueno, bueno-dijo el señor Bennet-, no te pongas así.
fr
"Bon, dit-il, ne désespère pas.
en
"Well, well," said he, "do not make yourself unhappy.
eu
Datozen hamar urteetan neska ona bazara, epe hori bete orduko soldaduen ikustaldi batera eramango zaitut".
es
Si eres buena chica en los próximos diez años, en cuanto pasen, te llevaré a ver un desfile.
fr
Si tu es sage durant les dix années à venir, la onzième je t'emmènerai à une revue. "
en
If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them."
eu
BERROGEITA BEDERATZIGARREN ATALA
es
CAPITULO XLIX
fr
CHAPITRE IL
en
Chapter 49
eu
Bennet jauna itzuli eta handik bi egunetara, Jane eta Elizabeth etxearen atzeko habetxoen artean paseoan zebiltzan, halako batean etxekoandrea eurengana etortzen ikusi zutenean;
es
Dos días después de la vuelta del señor Bennet, mientras Jane y Elizabeth paseaban juntas por el plantío de arbustos de detrás de la casa, vieron al ama de llaves que venía hacia ellas.
fr
Pensant que c'était pour lui succéder auprès de leur mère, elles se portèrent à sa rencontre. Mais, au lieu de s'entendre réclamer comme elles l'imaginaient, à leur approche elle dit à Mlle Bennet :
en
Two days after Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her;
eu
eurak amaren ondora deitzera zetorrela ondorioztatuz, aurrera egin zuten emakumearekin elkartzeko, baina harengana hurreratzean, uste izandako abisuaren ordez, halaxe esan zion etxekoandreak Bennet andereño nagusiari, "Barka beza, anderea, tartean sartzeagatik, baina esperantza nuen agian hiriko berri onak izango zituztela beroriek, eta galdetzen etortzeko libertatea hartu dut".
es
pero la mujer le dijo a Jane: Dispense que la interrumpa, señorita; pero he supuesto que tendría usted alguna buena noticia de la capital y por eso me he tomado la libertad de venir a preguntárselo.
fr
"Je vous demande pardon, mademoiselle, d'interrompre votre promenade, mais j'espérais que vous auriez reçu de bonnes nouvelles de Londres. C'est pourquoi j'ai pris la liberté de venir me renseigner.
en
but, instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, "I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask."
eu
"Zer esan gura duzu, Hill?
es
-¿Qué dice usted, Hill?
fr
Que voulez-vous dire, Hill ?
en
"What do you mean, Hill?
eu
Ez zaigu berririk heldu hiritik".
es
-exclamó la señora Hill con gran asombro-.
fr
Nous n'avons rien reçu.
en
We have heard nothing from town." "Dear madam," cried Mrs.
eu
"Andere maitea", hots egin zuen Hill andereak zur eta lur, ez al daki berorrek espreso bat etorri dela ugazaba jaunarentzat, Gardiner jaunak bidalita?
es
¿Ignora que ha llegado un propio para el amo, enviado por el señor Gardiner?
fr
Ma chère mademoiselle, s'écria Mme Hill, fort surprise, vous ne savez donc pas qu'un exprès est arrivé pour mon maître, envoyé par M. Gardiner?
en
Hill, in great astonishment, "don't you know there is an express come for master from Mr. Gardiner?
eu
Orain dela ordu erdi bat izan da hemen, eta ugazaba jaunak gutun bat hartu du".
es
Ha estado aquí media hora y el amo ha tenido una carta.
fr
Il y a une demi-heure qu'il est ici, et mon maître a une lettre.
en
He has been here this half-hour, and master has had a letter."
eu
Korrika abiatu ziren neskak, etxean sartzeko gogo biziak berriketarako astirik uzten ez ziela.
es
Las dos muchachas se precipitaron hacia la casa, demasiado ansiosas para poder seguir conversando.
fr
" Les jeunes filles partirent en courant, trop pressées de regagner la maison pour prendre le temps de commenter l'événement.
en
Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. They ran through the vestibule into the breakfast-room;
eu
Korrika zeharkatu zuten bebarrua, eta gosari-gelara sartu ziren; hortik liburutegira;
es
Pasaron del vestíbulo al comedor de allí a la biblioteca, pero su padre no estaba en ninguno de esos sitios;
fr
Elles traversèrent le vestibule à la hâte, entrèrent dans la petite salle à manger, de là passèrent dans la bibliothèque :
en
from thence to the library; their father was in neither;
eu
aita ez zegoen ez batean ez bestean;
es
 
fr
leur père n'était nulle part.
en
 
eu
eta goiko bizitzara, amaren gelara, bila joatekotan zeudenean, etxezainarekin egin zuten topo, eta gizonak zera esan zien:
es
iban a ver si estaba arriba con su madre, cuando se encontraron con el mayordomo que les dijo:
fr
Elles s'apprêtaient à le chercher au premier étage près de leur mère quand elles rencontrèrent le maître d'hôtel qui leur dit :
en
and they were on the point of seeking him up stairs with their mother, when they were met by the butler, who said:
eu
"Ugazaba jaunaren bila badabil, anderea, basoñorantz doa".
es
-Si buscan ustedes a mi amo, señoritas, lo encontrarán paseando por el sotillo.
fr
"Si c'est mon maître que vous cherchez, mademoiselle, il est parti en direction du bois taillis."
en
"If you are looking for my master, ma'am, he is walking towards the little copse."
eu
Argitasunon arabera, andereñoek istantean igaro zuten ostera ere bebarrua, eta laster batean zeharkatu zuten belardia aitaren atzetik; Bennet jauna lasai lotzen zitzaion bere bideari, zaldi-tokien albo batean zegoen baso txikirantz.
es
Jane y Elizabeth volvieron a atravesar el vestíbulo y, cruzando el césped, corrieron detrás de su padre que se encaminaba hacia un bosquecillo de al lado de la cerca.
fr
Fortes de ce renseignement, elles traversèrent de nouveau le vestibule et s'élancèrent sur la pelouse à la poursuite de leur père. D'un pas tranquille il se dirigeait vers un petit bois attenant à l'enclos des écuries.
en
Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.
eu
Jane, Elizabeth bezain arina ez zenez, eta korrika egiten ere ahizpa bezain ohituta ez zegoenez, atzean geratu zen berehala, eta Elizabeth, bitartean, aitarengana arnasestuka heldu eta honela hots egin zion egonezinik handienaz:
es
Jane, que no era tan ligera ni tenía la costumbre de correr de Elizabeth, se quedó atrás, mientras su hermana llegaba jadeante hasta su padre y exclamó:
fr
Jane, qui n'était pas aussi légère qu'Elizabeth et n'avait pas autant qu'elle l'habitude de courir, prit bientôt du retard, tandis que sa s?ur, à bout de souffle, rattrapait son père et lui criait aussitôt :
en
Jane, who was not so light nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out:
eu
"O, aitatxo, zer berri?
es
-¿Qué noticias hay, papá?
fr
"Alors, papa, quelles nouvelles?
en
"Oh, papa, what news-- what news?
eu
zer berri?
es
¿Qué noticias hay?
fr
 
en
 
eu
osabaren albisterik izan duzu?
es
¿Has sabido algo de mi tío?
fr
Avez-vous eu une lettre de mon oncle ?
en
Have you heard from my uncle?"
eu
"Bai, eskutitza bidali dit espresoan".
es
-Sí, me ha mandado una carta por un propio.
fr
Et qu'en apprend-on? de bonnes ou de mauvaises choses ?
en
"Yes I have had a letter from him by express."
eu
"Ondo, eta zein berri dakar?
es
-¿Y qué nuevas trae, buenas o malas?
fr
Comment pourrait-il y en avoir de bonnes ?
en
"Well, and what news does it bring-- good or bad?"
eu
onak ala txarrak?" "Ba al da gauza onik itxaroterik, ala?" esan zuen Bennet jaunak, gutuna patrikeratik atereaz;
es
-¿Qué se puede esperar de bueno? -dijo el padre sacando la carta del bolsillo-.
fr
dit-il en tirant la lettre de sa poche.
en
"What is there of good to be expected?" said he, taking the letter from his pocket.
aurrekoa | 149 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus