Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Jazoera honekin alderatuta, zure alabaren heriotza bedeinkazioa izango zatekeen.
es
Y es más lamentable porque hay motivos para suponer, según me dice mi querida Charlotte, que esa licenciosa conducta de su hija procede de un deplorable exceso de indulgencia;
fr
L'événement porte d'autant plus à la désolation qu'il y a tout lieu de supposer, comme ma chère Charlotte m'en informe, que la conduite licencieuse de votre fille est due à une indulgence coupable.
en
And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence;
eu
Eta auzia are tamalgarriagoa da, zeren, nire Charlotte maiteak jakinarazi didanez, bada arrazoirik pentsatzeko zure alabaren jokaera nabarmen hori barkaberatasun neurri oker batetik sortua dela, nahiz eta, aldi berean, eta zeure eta Bennet anderearen kontsolamendurako, jarria nagoen pentsatzera zure alaba, berez, natura gaiztokoa dela, bestela ez bailitzateke gai izango, hain gazte delarik, halako deungakeriarik egiteko.
es
aunque al mismo tiempo y para consuelo suyo y de su esposa, me inclino a pensar que debía de ser de naturaleza perversa, pues de otra suerte no habría incurrido en tal atrocidad a una edad tan temprana.
fr
Cependant, pour votre consolation et celle de Mme Bennet, j'ajouterai que la nature de votre enfant, j'ai tendance à le croire, devait l'incliner au vice, ou elle n'aurait pu commettre un crime aussi odieux à un âge aussi tendre.
en
though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age.
eu
Edonolarik ere, neurri gabe zara errukarri, eta iritzi honetan bat egiten dute nirekin, ez bakarrik Collins andereak, baina baita Lady Catherinek eta bere alabak ere, zeini nik neuk kontatu diedan afera.
es
De todos modos es usted digno de compasión, opinión que no sólo comparte la señora Collins, sino también lady Catherine y su hija, a quienes he referido el hecho.
fr
Quoi qu'il en soit, vous êtes éminemment à plaindre, un avis que partagent non seulement Mme Collins mais aussi Lady Catherine et sa fille, à qui j'ai rapporté cette affaire.
en
in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair.
eu
Denak datoz bat nirekin endelegatzean alaba batek horrela behaztopa egiteak beste guztien zoria galduko duela, zeren, nor, Lady Catherinek berak hain etorkor dioenez, nor lotuko ote zafo halako familia bati.
es
Están de acuerdo conmigo en que ese mal paso de su hija será perjudicial para la suerte de las demás; porque, ¿quién-como la propia lady Catherine dice afablemente-querrá emparentar con semejante familia?
fr
Elles s'accordent avec moi pour craindre que ce faux pas de l'une de vos filles ne nuise à l'établissement de chacune des autres, car qui, comme Lady Catherine elle-même veut bien le formuler, songera à s'allier à une pareille famille ?
en
They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family?
eu
Eta gogoeta horrek, gainera, iragan azaroko gertaera batez poz berretuaz hausnar egitera narama, zeren, hura beste era batera suertatzera, orain zuen bihotz-min eta lotsari guztiak ni ere ukituko baininduke.
es
Esta consideración me mueve a recordar con la mayor satisfacción cierto suceso del pasado noviembre, pues a no haber ido las cosas como fueron, me vería ahora envuelto en toda la tristeza y desgracia de ustedes.
fr
Cette considération m'amène en outre à réfléchir avec une satisfaction accrue à certain événement de novembre dernier qui, s'il avait pris une autre tournure, m'aurait impliqué dans tout votre tourment et tout votre déshonneur.
en
And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
eu
Utzidazu, beraz, ene jaun hori, zeure burua ahalik eta gehien kontsola dezazun aholkatzen, bai eta zure ume doilor hori bihotzetik betirako egotz dezazula, eta zugandik aparta, bere laido zitalaren fruituak bil ditzan. Zeure zerbitzari den etab.
es
Permítame, pues, que le aconseje, querido señor, que se resigne todo lo que pueda y arranque a su indigna hija para siempre de su corazón, y deje que recoja ella los frutos de su abominable ofensa."
fr
Je vous conseillerai donc, mon cher monsieur, de vous consoler dans la mesure du possible, de refuser à jamais votre affection à cette enfant indigne et de la laisser récolter les fruits de son détestable péché.
en
Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense.
eu
etab. Gardiner jaunak ez zuen ostera idatzi harik eta Forster Koronelaren erantzuna jaso arte;
es
El señor Gardiner no volvió a escribir hasta haber recibido contestación del coronel Forster, pero no pudo decir nada bueno.
fr
Je suis, cher monsieur, etc., etc. M. Gardiner n'écrivit pas de nouveau avant d'avoir reçu une réponse du colonel Forster.
en
"I am, dear sir, etc., etc." Mr. Gardiner did not write again till he had received an answer from Colonel Forster;
eu
eta orduan ere ez zuen gauza atseginik izan bidaltzeko.
es
No se sabía que Wickham tuviese relación con ningún pariente y se aseguraba que no tenía ninguno cercano.
fr
On ne connaissait à Wickham aucun parent avec lequel il fût encore en relations, et il était acquis que, parmi ceux qui vivaient encore, aucun n'était proche.
en
It was not known that Wickham had a single relationship with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living.
eu
Wickhamek inongo seniderekin harremanik izateaz inork ez zuen berririk, eta gauza jakina zen inguru horietan ez zuela bat ere bizi.
es
Antiguamente había tenido muchas amistades, pero desde su ingreso en el ejército parecía apartado de todo el mundo.
fr
Il avait naguère fréquenté beaucoup de gens mais, depuis son arrivée dans la milice, il ne semblait pas qu'il fût avec quiconque dans les termes d'une grande amitié.
en
but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them.
eu
Lehenagoko denboretan ezagun ugari izandakoa zen; baina milizian izan zen bitartean ez zen nabaritu haietako inorekin adiskidantza berezirik gordetzen zuenik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrenbestez, ezina zen haren albiste eman zezakeen inor seinalatzea.
es
No había nadie, por consiguiente, capaz de dar noticias de su paradero.
fr
Personne ne pouvait être nommé comme susceptible de donner de ses nouvelles.
en
There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him.
eu
Eta Lydiaren senideek bera aurkitzearen beldurraz gain, Wickhamen finantzen egoera negargarria oso arrazoi indartsua zen gizona ezkutuka ibil zedin; izan ere, gauza azaleratu berria zen joko zorrak utziak zituela bere atzean, eta oso kopuru kontuzkoan.
es
Había un poderoso motivo para que se ocultara, que venía a sumarse al temor de ser descubierto por la familia de Lydia, y era que había dejado tras sí una gran cantidad de deudas de juego.
fr
Le pitoyable état de ses finances devait fortement l'inciter à ne pas se montrer, car on venait de découvrir qu'il avait laissé en partant des dettes de jeu pour un montant considérable.
en
And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia's relations, for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount.
eu
Forster Koronelaren iritziz mila libra baino gehiago beharko ziren Brightonen egindako gastuak garbitzeko.
es
El coronel Forster opinaba que serían necesarias más de mil libras para clarear sus cuentas en Brighton.
fr
Le colonel Forster pensait qu'il faudrait plus de mille livres pour régler son passif à Brighton.
en
Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton.
eu
Mordoxka zor zuen hirian, baina ohorezko zorrak are larriagoak ziren.
es
Mucho debía en la ciudad, pero sus deudas de honor eran aún más elevadas.
fr
Il s'était beaucoup endetté dans les commerces de la ville, mais sur l'honneur bien davantage.
en
He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more formidable.
eu
Gardiner jauna ez zen saiatu xehetasun horiek Longbournekoei ostentzen;
es
El señor Gardiner no se atrevió a ocultar estos detalles a la familia de Longbourn.
fr
M. Gardiner n'essaya pas de dissimuler à la famille de Longbourn ces circonstances particulières.
en
Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family.
eu
Janek horrorez entzun zituen.
es
Jane se horrorizó:
fr
Jane en prit connaissance avec horreur:
en
Jane heard them with horror.
eu
"Jokalaria!" hots egin zuen.
es
-¡Un jugador!
fr
s'écria-t-elle.
en
"A gamester!" she cried.
eu
"Hau guztiz ustekabekoa da.
es
Eso no lo esperaba.
fr
C'est tout à fait inattendu.
en
"This is wholly unexpected.
eu
Batere susmorik ez nuen horretaz".
es
¡No podía imaginármelo!
fr
Je n'en avais aucun soupçon."
en
I had not an idea of it."
eu
Gardiner jaunak bere gutunean eransten zuenez, hurrengo egunean ikusiko zuten aita etxean, larunbatean alegia.
es
Añadía el señor Gardiner en su carta que el señor Bennet iba a regresar a Longbourn al día siguiente, que era sábado.
fr
Dans sa lettre, M. Gardiner ajoutait qu'ils pouvaient espérer le retour de leur père dès le lendemain samedi.
en
Mr. Gardiner added in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday.
eu
Bere entseguen ondorio txarrak bihozgabetuta, amore emana zion bere koinatuaren erreguari, hots, bere etxekoengana itzuli eta bilaketaren kontua Gardiner jaunaren bizkar uzteari, berorrek egingo zuen-eta une bakoitzean komenigarriena.
es
Desanimado por el fracaso de sus pesquisas había cedido a las instancias de su cuñado para que se volviese a su casa y le dejase hacer a él mientras las circunstancias no fuesen más propicias para una acción conjunta.
fr
Découragé par l'échec de toutes leurs tentatives, il avait cédé aux instances de son beau-frère qui désirait le voir rentrer chez lui et lui laisser le soin de faire tout ce que l'occasion suggérerait qui pût favoriser leurs recherches.
en
Rendered spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law's entreaty that he would return to his family, and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit. When Mrs.
eu
Bennet andereari hori guztia esan ziotenean ez zuen bere alabek uste bezainbesteko poza erakutsi, senarraren bizitzarekin lehenago zein kezkatuta egona zen kontutan harturik.
es
Cuando se lo dijeron a la señora Bennet, no demostró la satisfacción que sus hijas esperaban en vista de sus inquietudes por la vida de su marido.
fr
Lorsqu'on le rapporta à Mme Bennet, elle n'exprima pas toute la satisfaction que ses enfants en attendaient, eu égard aux craintes qu'elle avait auparavant manifestées pour la vie de son époux.
en
Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.
eu
"Zer, etxera datorrela, eta Lydia koitadua ekarri barik!" egin zuen aldarri. "Ez, eurak aurkitu gabe ez da joango Londresetik.
es
-¿Que viene a casa y sin la pobre Lydia? exclamó-.
fr
"Comment! Il revient, et sans cette pauvre Lydia!
en
"What, is he coming home, and without poor Lydia?" she cried.
eu
Alde egiten badu, nork egingo du borrokan Wickhamekin, eta nork behartuko du Lydiarekin ezkontzera?"
es
No puedo creer que salga de Londres sin haberlos encontrado.
fr
Il ne va tout de même pas quitter Londres avant de les avoir trouvés !
en
"Sure he will not leave London before he has found them.
eu
Gardiner anderea bere etxerako gogoz hasi zenez, erabakita utzi zen bera eta umeak Londresera joango zirela Bennet jauna bertatik etortzean.
es
¿Quién retará a Wickham y hará que se case, si Bennet regresa?
fr
Qui se battra avec Wickham et l'obligera à épouser ma fille s'il part?
en
Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?"
eu
Horrenbestez, kotxeak bidaiaren lehenengo zatian Gardinertarrak eroan zituen, eta bueltan Bennet jauna ekarri zuen Longbournera.
es
Como la señora Gardiner ya tenía ganas de estar en su casa se convino que se iría a Londres con los niños aprovechando la vuelta del señor Bennet.
fr
Mme Gardiner commençait à languir d'être de retour en sa maison. Il fut donc décidé que ses enfants et elle iraient à Londres en même temps que M. Bennet en reviendrait.
en
As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and the children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it.
eu
Derbyshirez geroztik, Gardiner andereak ez zuen aldetik kendu Elizabethi eta munduko parte horretan Elizabethek zuen adiskideari buruzko harridura, eta harridura horrekintxe joan zen, joan ere.
es
Por consiguiente, el coche de Longbourn les condujo hasta la primera etapa de su camino y trajo de vuelta al señor Bennet.
fr
La voiture, en conséquence, leur servit à couvrir la première étape de leur voyage, puis ramena son propriétaire à Longbourn.
en
The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn. Mrs.
eu
Ilobak ez zuen haien aurrean gizonaren izena bere borondatez egundo aipatu;
es
La señora Gardiner se fue perpleja aún al pensar en el encuentro casual de Elizabeth y su amigo de Derbyshire en dicho lugar.
fr
Mme Gardiner partit sans en savoir davantage sur Elizabeth et son ami du Derbyshire que lorsqu'elle avait quitté cette région.
en
Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world.
eu
eta Gardiner andereak bildutako erdi-itxaropena, hau da, euren atzetik gizonaren gutun bat helduko zela Longbournera, hutsean geratua zen.
es
Elizabeth se había abstenido de pronunciar su nombre, y aquella especie de semiesperanza que la tía había alimentado de que recibirían una carta de él al llegar a Longbourn, se había quedado en nada.
fr
Son nom n'avait jamais été spontanément introduit dans la conversation par sa nièce, et l'assurance dans laquelle elle était plus ou moins qu'une lettre de lui les suivrait à Longbourn avait ensuite été démentie par les faits.
en
and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing.
eu
Itzuli zirenetik, Elizabethek ez zuen Pemberleytik etorririko eskutitzik jaso.
es
Desde su llegada, Elizabeth no había tenido ninguna carta de Pemberley.
fr
Elizabeth n'avait rien reçu depuis son retour qui pût venir de Pemberley.
en
Elizabeth had received none since her return that could come from Pemberley.
eu
Elizabethi zegokionez, familiaren egoera zorigabeak ez zuen eskatzen bere gogo eroria zuritzeko beste aitzakiarik;
es
El desdichado estado de toda la familia hacía innecesaria cualquier otra excusa para explicar el abatimiento de Elizabeth;
fr
Le malheur qui s'était abattu sur sa famille rendait superflue toute autre explication de sa mélancolie.
en
The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary;
eu
hortik, beraz, ezin zitekeen arrazoizko susmorik hartu, nahiz eta Elizabeth, ordurako nahikoa ondo ezagutzen baitzituen bere sentimenduak, ederto jabetzen zen hobetotxo eramango zukeela Lydiaren laidoaren laborria, Darcyz ezertxo ere jakin izan ez balu.
es
nada, por lo tanto, podía conjeturarse sobre aquello, aunque a Elizabeth, que por aquel entonces sabía a qué atenerse acerca de sus sentimientos, le constaba que, a no ser por Darcy, habría soportado mejor sus temores por la deshonra de Lydia.
fr
Aucune conclusion ne pouvait donc en être tirée, bien qu'Elizabeth, qui maintenant savait assez bien à quoi s'en tenir sur l'état de son c?ur, ne se cachât pas que si elle n'avait jamais connu Darcy, elle aurait un peu mieux supporté ses vives appréhensions concernant le déshonneur de Lydia.
en
nothing, therefore, could be fairly conjectured from that, though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat better.
eu
Lo barik emanda zituen gau bietako bat, pentsatzen zuen, aurreztuko zion, behintzat.
es
Se habría ahorrado una o dos noches de no dormir.
fr
Cela lui aurait épargné, pensaitelle, une nuit blanche sur deux.
en
It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.
eu
Bennet jauna iritsi zenean, oso-osoan ageri zuen bere ohiko jarrera neurrizko eta filosofikoa.
es
El señor Bennet llegó con su acostumbrado aspecto de filósofo.
fr
Quand M. Bennet arriva, il paraissait avoir recouvré son habituelle sérénité de philosophe.
en
When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure.
eu
Hain gauza gutxi esan zuen, nola betidanik izan baitzuen ohitura esateko;
es
Habló poco, como siempre;
fr
Il était aussi peu bavard que d'habitude, ne fit aucune allusion au motif de son absence, et il fallut quelque temps à ses filles pour s'enhardir à lui en parler.
en
He said as little as he had ever been in the habit of saying;
eu
kanpora eraman zuen arazoaz ez zuen aipamenik egin, eta luzetxo jo zuen bere alabek berorretaz berba egiteko adorea bildu baino lehen.
es
no dijo nada del motivo que le había impulsado a regresar, y pasó algún tiempo antes de que sus hijas tuvieran el valor de hablar del tema.
fr
Ce ne fut pas avant l'après-midi, lorsqu'il prit le thé en leur compagnie, qu'Elizabeth se hasarda à aborder le sujet.
en
made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.
eu
Arratsaldera arte, hots, aita tea hartzeko elkartu zitzaien arte, ez zen menturatu Elizabeth gaia ateratzera;
es
Por la tarde, cuando se reunió con ellas a la hora del té, Elizabeth se aventuró a tocar la cuestión;
fr
En peu de mots, elle dit son chagrin de l'avoir vu exposé à tant de tracas.
en
It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject;
eu
eta orduan, aitak pairatua izango zuenagatik bere bihotz-mina laburki adierazi zuenean, Bennet jaunak hauxe arrapostu zion, "Horretaz ez esan ezer.
es
expresó en pocas palabras su pena por lo que su padre debía haber sufrido, y éste contestó:-Déjate.
fr
" N'en parlons pas, répondit-il.
en
and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, "Say nothing of that.
eu
Nork sufritu beharko luke, nik baino?
es
¿Quién iba a sufrir sino yo?
fr
Qui devrait être appelé à souffrir sinon moi ?
en
Who should suffer but myself?
eu
Neuk egin dut, eta neuk sentitu behar dut".
es
Ha sido por mi culpa y está bien que lo pague.
fr
C'est mon ouvrage, et il est normal que j'en subisse les conséquences.
en
It has been my own doing, and I ought to feel it."
eu
"Ez duzu zeure buruarekin zorrotzegia izan behar", arrapostu zion Elizabethek.
es
-No seas tan severo contigo mismo replicó Elizabeth.
fr
Vous ne devriez pas vous juger trop sévèrement.
en
"You must not be too severe upon yourself," replied Elizabeth.
eu
"Ondo egiten duzu halako gaitzaren kontra aholku ematean.
es
-No hay contemplaciones que valgan en males tan grandes.
fr
Tu as bien raison de me mettre en garde contre pareil excès.
en
"You may well warn me against such an evil.
eu
Giza natura hain da horretara eroria!
es
La naturaleza humana es demasiado propensa a recurrir a ellas.
fr
La nature humaine y est tellement portée !
en
Human nature is so prone to fall into it!
aurrekoa | 149 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus