Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina hain zebilen presaka alde egiteko, eta hain zegoen bere senetik kanpo, zaila izan zitzaidala beragandik honenbeste ere ateratzen".
es
pero tenía tal prisa por irse y estaba tan desolado que sólo pude sacarle esto.
fr
Mais il était si pressé de partir, et si découragé, que j'ai eu de la peine à en savoir même aussi peu. "
en
but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this."
eu
BERROGEITA ZORTZIGARREN ATALA
es
CAPÍTULO XLVIII
fr
CHAPITRE XLVIII
en
Chapter 48
eu
Hurrengo goizean Bennet jaunaren gutun bat helduko zen esperantzatan zeuden denak, baina posta etorri zenean ez zuen hark idatzitako lerrorik ekarri.
es
Todos esperaban carta del señor Bennet a la mañana siguiente; pero llegó el correo y no trajo ni una línea suya.
fr
Tout le monde croyait en une lettre de M. Bennet le lendemain matin, mais la poste vint sans apporter un mot de lui.
en
The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him.
eu
Etxeko guztiek bazekiten normalean zeharo utzia eta gero-zalea izaten zela gutunekin, baina halako egoera batean ahalegin bat egingo zuela pentsatu izan zuten.
es
Su familia sabía que no era muy aficionado a escribir, pero en aquella ocasión creían que bien podía hacer una excepción.
fr
Les gens de sa famille le connaissaient pour être dans les circonstances ordinaires un correspondant très négligent et peu pressé mais, en pareille occasion, ils avaient espéré qu'il consentirait un effort particulier.
en
His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent;
eu
Ondorioz, Bennet jaunak informazio atseginik ez zeukala uste izatea beste biderik ez zitzaien geratu, baina nahiago izango zuketen hori bederen seguru jakitea.
es
Se vieron, por tanto, obligados a suponer que no había buenas noticias; pero incluso en ese caso, preferían tener la certeza.
fr
Ils furent obligés d'en conclure qu'il n'avait pas d'agréables nouvelles à communiquer, mais même de cela ils auraient aimé avoir la certitude.
en
but at such a time they had hoped for exertion. They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send;
eu
Gardiner jauna posta etorri arte baizik ez zen geratu, eta gero segituan abiatu zen.
es
El señor Gardiner esperó sólo a que llegase el correo y se marchó.
fr
M. Gardiner n'avait attendu que l'arrivée du courrier pour se mettre en route.
en
but even of that they would have been glad to be certain.
eu
Joan zenean, beste guztiei etenbako informazioa jasotzearen segurantza, behintzat, geratu zitzaien, eta partieran osabak hitz eman zien Bennet jauna Longbournera lehenbailehen itzultzeko konbentzituko zuela;
es
Cuando se fue todos se quedaron con la seguridad de que así, al menos tendrían constante información de lo que ocurriese.
fr
Une fois qu'il les eut quittés, l'assurance leur fut au moins acquise d'être tenus régulièrement au courant de ce qui se passait.
en
Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.
eu
kontsolamendu handia izan zen hori Gardiner jaunaren arrebarentzat, Bennet anderearen irudirako horixe baitzen modu bakarra bere senarra dueluan hil ez zezaten.
es
El señor Gardiner les prometió persuadir al señor Bennet de que regresara a Longbourn cuanto antes para consuelo de su esposa, que consideraba su vuelta como única garantía de que no moriría en el duelo.
fr
Il promit en partant d'obtenir dès que possible de M. Bennet qu'il retournât à Longbourn, au grand soulagement de sa s?ur qui voyait là le seul moyen d'éviter que son mari ne fût tué en duel.
en
When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn, as soon as he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only security for her husband's not being killed in a duel. Mrs.
eu
Gardiner andereak eta umeek egun batzuk gehiago eman zituzten Hertfordshiren, bertan geratzea ilobentzat agian lagungarria izan zitekeela uste baitzuen izekoak.
es
La señora Gardiner y sus hijos permanecerían en Hertfordshire unos días más, pues ésta creía que su presencia sería útil a sus sobrinas.
fr
Mme Gardiner et ses enfants devaient rester dans le Hertfordshire quelques jours encore, car elle estimait que sa présence pouvait se révéler utile à ses nièces.
en
Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces.
eu
Bennet anderea jagoten laguntzen zien, eta asko suspertzen zituen beren astialdietan.
es
Las ayudaba a cuidar a la señora Bennet y les servía de gran alivio en sus horas libres.
fr
Elle les relayait auprès de Mme Bennet et savait les réconforter pendant leurs heures de liberté.
en
She shared in their attendance on Mrs.
eu
Beste izeba ere sarritan etortzen zitzaien bisitan, eta, berak beti esaten zuenez, denak bizkortzeko eta euren bihotzak zabaltzeko asmoaz;
es
Su otra tía las visitaba a menudo con el fin, según decía, de darles ánimos;
fr
Leur autre tante aussi ne les oubliait pas.
en
Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom.
eu
baina inoiz etortzen ez zenez Wickhamen bonbonkeriaz edo arauz kanpoko ibilerez kontu berriren bat ekarri barik, joateko orduan lehen baino jausiago uzten zituen denak gehientsuenetan.
es
pero como siempre les contaba algún nuevo ejemplo de los despilfarros y de la falta de escrúpulos de Wickham, rara vez se marchaba sin dejarlas aún más descorazonadas.
fr
Elle les visitait fréquemment et toujours, disait-elle, dans le but de leur changer les idées et de ranimer leurs forces mais, comme elle ne venait jamais sans citer quelque nouvel exemple des dépenses excessives ou des écarts de conduite de Wickham, elle s'en allait rarement sans les laisser plus découragées encore qu'elle ne les avait trouvées.
en
Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up-- though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham's extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them.
eu
Bazirudien Merytoneko jende guztia elkarren lehian zebilela apenas hiru hilabete lehenago ia-ia argizko aingeru bat izandako gizonaren izena belzteko ahaleginetan.
es
Todo Meryton se empeñaba en desacreditar al hombre que sólo tres meses antes había sido considerado como un ángel de luz.
fr
Tout Meiyton semblait ligué pour tenter de noircir celui qui, seulement trois mois plus tôt, avait été bientôt tenu pour un ange de pureté.
en
All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been almost an angel of light.
eu
Bertako merkatari guztiekin zorretan zegoela esaten zuten, eta haren jukutriak, den-denak sedukzioaren izenaz koroatuak, merkatari guztien etxeetara zabalduak ei ziren.
es
Se decía que debía dinero en todos los comercios de la ciudad, y sus intrigas, honradas con el nombre de seducciones, se extendían a todas las familias de los comerciantes.
fr
On l'annonçait comme endetté dans tous les commerces de l'endroit, et ses intrigues amoureuses, auxquelles on donnait le nom flatteur de séductions, s'étaient étendues à chacune des familles des boutiquiers.
en
He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman's family.
eu
Herri guztiak adierazi zuen munduko gazterik zitalena zela; eta herri guztia hasi zen konturatzen eurek hasiera-hasieratik hartu ziotela susmo txarra itxura onberatsu hari. Elizabethek, esaten ziren gauzen erdiei sinesterik ematen ez bazien ere, nahikoa sinesten zuen bere lehengo susmoak sendotzeko, eta ahizparen hondamendia are gauza seguruagotzat jotzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta Janek berak ere galdu zituen ia esperantza guztiak, Elizabethek baino are gutxiago sinesten zuen arren.
es
Todo el mundo afirmaba que era el joven más perverso del mundo, y empezaron a decir que siempre habían desconfiado de su aparente bondad.
fr
Tous s'accordaient à en faire le jeune homme le plus dépravé qu'on avait vu, et ils commençaient à s'apercevoir qu'ils s'étaient toujours méfiés de ses airs d'honnête homme.
en
Everybody declared that he was the wickedest young man in the world; and everybody began to find out that they had always distrusted the appearance of his goodness.
eu
Izan ere, maitale biak Eskoziara joanak izanez gero-eta ordura arte Janek ez zuen horretaz sekula erabat etsi ordurako euren berri izan beharko zuten, inolako dudarik gabe. Gardiner jauna igandean joan zen Longbournetik;
es
Elizabeth, a pesar de no dar crédito ni a la mitad de lo que murmuraban, creía lo bastante para afianzar su previa creencia en la ruina de su hermana, y hasta Jane comenzó a perder las esperanzas, especialmente cuando llegó el momento en que, de haber ido a Escocia, se habrían recibido ya noticias suyas.
fr
Elizabeth ne croyait pas la moitié de ce qu'on racontait, mais assez pour renforcer la conviction qui avait d'abord été la sienne que rien ne pouvait plus sauver sa s?ur. Même Jane, qui en croyait moins encore, finit par perdre presque tout espoir, surtout quand elle considéra qu'à l'heure qu'il était, s'ils avaient pris la route de l'Écosse-ce dont elle n'avait jusque-là jamais complètement désespéré-selon toute vraisemblance ils ne seraient pas restés sans donner de leurs nouvelles.
en
Elizabeth, though she did not credit above half of what was said, believed enough to make her former assurance of her sister's ruin more certain; and even Jane, who believed still less of it, became almost hopeless, more especially as the time was now come when, if they had gone to Scotland, which she had never before entirely despaired of, they must in all probability have gained some news of them.
eu
asteartean bere andereak gutun bat jaso zuen;
es
El señor Gardiner salió de Longbourn el domingo y el martes tuvo carta su mujer.
fr
M. Gardiner quitta Longbourn le dimanche; le mardi, sa femme avait déjà une lettre de lui.
en
Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday his wife received a letter from him;
eu
kartan zioenez, Gardiner jauna hirira heldu eta berehala bilatua zuen anaia, bai eta berekin Gracechurch kalera joateko konbentzitu ere.
es
Le decía que a su llegada había ido en seguida en busca de su cuñado y se lo había llevado a Gracechurch Street;
fr
À son arrivée, il n'avait pas tardé à retrouver son beau-frère et l'avait persuadé de l'accompagner à Gracechurch Street.
en
it told them that, on his arrival, he had immediately found out his brother, and persuaded him to come to Gracechurch Street; that Mr.
eu
Bera Londresera baino lehen, Bennet jauna Epson eta Claphamen izana zen, baina argibide baliagarririk jaretsi gabe; eta bera, Gardiner jauna, hiriko hotel nagusi guztiak ikertzera deliberatuta zegoen, Bennet jaunaren ustez posiblea zelako iheslariak haietako batera joan izana Londresera lehenengoz ailegatzean eta gelak alokatu artean.
es
que el señor Bennet había estado en Epsom y en Clapham, pero sin ningún resultado, y que ahora quería preguntar en todas las principales hosterías de la ciudad, pues creía posible que se hubiesen albergado en una de ellas a su llegada a Londres, antes de procurarse otro alojamiento.
fr
M. Bennet était allé à Epsom et Clapham, mais sans recueillir d'information utile. Lui-même se disait à présent décidé à prendre des renseignements dans tous les principaux hôtels de Londres, M. Bennet pensant qu'ils avaient pu se loger dans l'un d'entre eux avant de louer une chambre meublée.
en
Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but without gaining any satisfactory information; and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings. Mr.
eu
Gardiner jaunak ez zuen uste neurri horrek arrakasta izango zuenik, baina bere anaiak ez zuen onik izango lan hori egin artean, eta bera, Gardiner jauna, anaiari lagun egiteko prest zegoen.
es
El señor Gardiner opinaba que esta tentativa era inútil, pero como su cuñado estaba empeñado en llevarla a cabo, le ayudaría.
fr
M. Gardiner pour sa part n'attendait pas grand-chose de ces démarches mais, comme son beau-frère y tenait, il se proposait de l'aider à les tenter.
en
Gardiner himself did not expect any success from this measure, but as his brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it.
eu
Zirudienez, Bennet jaunak artean ez zuen inolako asmorik Londresetik joateko.
es
Añadía que el señor Bennet se negaba a irse de Londres, y prometía escribir en breve.
fr
Il ajoutait que pour l'instant M. Bennet paraissait tout à fait hostile à l'idée de quitter la capitale, et il promettait de donner bientôt d'autres nouvelles.
en
Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London and promised to write again very soon.
eu
Hori guztia esanda, osabak luze barik berriz idaztea agintzen zien.
es
 
fr
 
en
 
eu
Post-data bat ere bazegoen, honetara ziharduena:
es
En una posdata decía lo siguiente:
fr
Enfin, dans un post-scriptum, on lisait ceci :
en
There was also a postscript to this effect:
eu
"Forster Koronelari idatzi diot erregu bat egiteko, alegia, ahal baldin badu, Wickhamek gudarostean zituen lagun mamiengandik iker dezala ea gizonak ba ote duen senide edo lagunik, hiriaren zein partetan ostendu den jakin dezakeenik.
es
"He escrito al coronel Forster suplicándole que averigüe entre los amigos del regimiento si Wickham tiene parientes o relaciones que puedan saber en qué parte de la ciudad estará oculto.
fr
J'ai écrit au colonel Forster pour lui demander de découvrir s'il le peut, par certains des intimes du jeune homme dans son régiment, si Wickham a des amis ou des parents susceptibles de savoir dans quel quartier de Londres il se cache à présent.
en
"I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from some of the young man's intimates in the regiment, whether Wickham has any relations or connections who would be likely to know in what part of town he has now concealed himself.
eu
Aukeraren bat egongo balitz norbaitengana jotzeko eta halako lorratzen bat eskuratzeko, ondore handiko gauza izango litzateke.
es
Si hubiese alguien a quien se pudiera acudir con alguna probabilidad de obtener esa pista, se adelantaría mucho.
fr
S'il existait quelqu'un à qui l'on pût s'adresser avec une chance d'en obtenir pareil indice, cela pourrait s'avérer d'un grand secours.
en
If there were anyone that one could apply to with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence.
eu
Oraintxe bertan ez dugu nora jo.
es
Por ahora no hay nada que nos oriente.
fr
Jusqu'à maintenant, nous n'avons rien pour nous guider.
en
At present we have nothing to guide us.
eu
Esango nuke Forster Koronelak bere esku dagoen guztia egingo duela gure eskabide hori betetzeko. Baina, hobeto pentsatuta, beharbada Lizzyk esan ahal izango digu inork baino hobeto zein senide bizi duen Wickhamek oraintxe".
es
No dudo que el coronel Forster hará todo lo que esté a su alcance para complacernos, pero quizá Elizabeth pueda indicarnos mejor que nadie si Wickham tiene algún pariente."
fr
Le colonel, je n'en doute pas, fera tout son possible pour nous donner satisfaction sur ce point. Mais, en y réfléchissant, peut-être Lizzy saurait-elle nous dire, mieux que quiconque, quels parents Wickham possède encore.
en
Colonel Forster will, I dare say, do everything in his power to satisfy us on this head. But, on second thoughts, perhaps, Lizzy could tell us what relations he has now living, better than any other person."
eu
Elizabethi ez zitzaion joan ohartzeke bere autoritatearekiko begirune hori nondik zetorren;
es
 
fr
Elizabeth n'eut pas de peine à comprendre d'où lui venait ce respect pour ses connaissances.
en
Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference to her authority proceeded;
eu
baina ez zegoen bere esku konplimendu horrek merezi bezain argibide baliagarririk ematea.
es
Elizabeth comprendió el porqué de esta alusión, pero no podía corresponder a ella.
fr
Il n'était cependant pas en son pouvoir de fournir une information aussi précieuse que le méritait ce compliment.
en
but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved.
eu
Sekula ez zuen entzun seniderik zuenik, aita eta ama izan ezik, eta urte asko ziren bata eta bestea hilak zirela.
es
Jamás había oído decir si tenía parientes aparte de su padre y su madre muertos hacía muchos años.
fr
Elle n'avait jamais entendu dire que Wickham eût de la famille, hormis son père et sa mère, tous deux morts depuis longtemps.
en
She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years.
eu
Bazitekeen, hala ere, shireko kideren batek argibide gehiago eman ahal izatea;
es
Pero era posible que alguno de sus compañeros fuera capaz de dar mejor información, y aunque no era optimista, consideraba acertado preguntarlo.
fr
Il n'était pas à écarter, toutefois, que certains de ses camarades du régiment du comté de X fussent à même de les éclairer davantage.
en
It was possible, however, that some of his companions in the---- shire might be able to give more information;
eu
eta oso esperantza bizirik ez bazuen ere, saiatzea behintzat bazen gogoa pizteko zer edo zer.
es
En Longbourn los días transcurrían con gran ansiedad, ansiedad que crecía con la llegada del correo.
fr
Chaque journée qui passait renouvelait l'anxiété à Longbourn, mais elle était portée à son comble quand tous les matins on attendait le courrier.
en
and though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to.
eu
Orain, egun guztiak ziren egonezinezko egunak Longbournen;
es
 
fr
 
en
Every day at Longbourn was now a day of anxiety;
eu
baina egonezinik handiena posta heltzeko orduan izaten zen.
es
Todas las mañanas esperaban las cartas con impaciencia.
fr
Ce qu'on guettait alors avec le plus d'impatience était sa venue.
en
but the most anxious part of each was when the post was expected.
eu
Gutunen iritsiera zen goizeko egonezaren eragile nagusi eta oroz gainekoa.
es
 
fr
 
en
The arrival of letters was the grand object of every morning's impatience.
eu
Esan beharreko guztia, ona zein txarra, gutunen bidez jakinaraziko zitzaien, eta egunero uste zuten albiste garrantzitsuak etorriko zirela.
es
Por carta habrían de saber la mala o buena marcha del asunto, y cada día creían que iban a recibir alguna noticia de importancia.
fr
Les lettres seules pouvaient apporter de bonnes ou de mauvaises nouvelles, et l'on se fiait toujours au lendemain pour en donner qui fussent de première importance.
en
Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated, and every succeeding day was expected to bring some news of importance.
eu
Baina Gardiner jaunaren beste berririk izan baino lehenago gutun bat heldu zen Bennet damen aitarentzat, beste manda batetik zetorrena, Collins jaunarenetik, hain zehatz;
es
Pero antes de que volvieran a saber del señor Gardiner, llegó de Hunsford una misiva para el señor Bennet de su primo Collins.
fr
Cependant, avant qu'on entendît à nouveau parler de M. Gardiner, il leur arriva une lettre. Elle était destinée à M. Bennet et d'une origine différente.
en
But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father, from a different quarter, from Mr. Collins;
eu
aitak agindua emana zion Janeri bera kanpoan zen bitartean insten ziren karta guztiak zabaltzeko, eta, beraz, alaba nagusiak irakurri egin zuen eskutitza;
es
Como Jane había recibido la orden de leer en ausencia de su padre todo lo que recibiese, abrió la carta.
fr
Son auteur était M. Collins. Jane avait reçu des instructions pour ouvrir tout ce qui en son absence serait adressé à son père.
en
which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read;
eu
eta Elizabethek, nola bazekien gizon horren gutunak zein bitxiak izaten ziren beti, ahizparen sorbaldaren gainetik jarri zen begira, eta harekin batera hasi zen irakurtzen.
es
Elizabeth, que sabía cómo eran las epístolas de Collins, leyó también por encima del hombro de su hermana.
fr
Elizabeth, qui savait quelles curiosités représentaient toujours les lettres de son cousin, se pencha par-dessus son épaule pour en prendre connaissance, elle aussi.
en
and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise.
eu
Honelaxe zioen:
es
Decía así:
fr
On y trouvait ce qui suit :
en
It was as follows:
eu
ENE JAUN HORI,
es
"Mi querido señor:
fr
Mon cher monsieur,
en
"MY DEAR SIR,
eu
Gure arteko harremanak, eta dudan bizibideak, dei egiten didate orain azpitik zauzkan arrangura larri horrengatik, zeinen berri atzo Hertforshiretik etorritako gutun batek eman zigun, zurekin batera dolutzera.
es
Nuestro parentesco y mi situación en la vida me llevan a darle mis condolencias por la grave aflicción que está padeciendo, de la que fuimos informados por una carta de Hertfordshire.
fr
Je me sens tenu, en raison de notre lien de parenté, ainsi que de la position que j'occupe, de vous témoigner ma sympathie à l'occasion de la pénible affliction qui vous frappe, et dont nous avons été informés hier par une lettre du Hertfordshire.
en
"I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.
eu
Ziur izan, ene jaun hori, Collins andereak eta biok bat egiten dugula zurekin eta zure familia agurgarri guztiarekin oraingo saminaldi honetan, zein denik eta garratzena izan behar baita, munduko denbora guztiak ezabatu ezin dezakeen kausa batetik etorria delako.
es
No dude de que tanto la señora Collins como yo les acompañamos en el sentimiento a usted y a toda su respetable familia en la presente calamidad, que ha de ser muy amarga, puesto que el tiempo no la puede borrar.
fr
Soyez assuré, mon cher monsieur, que Mme Collins et moi-même sommes de tout c?ur avec vous et toute votre respectable famille en votre malheur présent, qui doit être des plus cruels parce que trouvant son origine dans une faute que le temps ne pourra jamais effacer.
en
Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.
eu
Ez da nire aldetik faltan izango halako zoritxar latza arin dezakeen argudiorik;
es
No faltarán argumentos por mi parte para aliviar tan tremenda desventura o servir de consuelo en circunstancias que para un padre han de ser más penosas que para todos los demás.
fr
Vous pouvez compter sur moi pour vous présenter tous les arguments susceptibles d'alléger le poids d'un pareil chagrin, ou de vous réconforter dans une situation comme la vôtre, la plus attristante sans doute aux yeux d'un père.
en
No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune-- or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others the most afflicting to a parent's mind.
eu
ezta zu bizkor zaitzakeenik ere, aita baten gogorako guzti-guztietan mingarriena izan behar duen ateka honetan.
es
La muerte de una hija habría sido una bendición comparada con esto.
fr
La mort de votre fille eût été en comparaison une bénédiction.
en
The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this.
eu
Jazoera honekin alderatuta, zure alabaren heriotza bedeinkazioa izango zatekeen.
es
Y es más lamentable porque hay motivos para suponer, según me dice mi querida Charlotte, que esa licenciosa conducta de su hija procede de un deplorable exceso de indulgencia;
fr
L'événement porte d'autant plus à la désolation qu'il y a tout lieu de supposer, comme ma chère Charlotte m'en informe, que la conduite licencieuse de votre fille est due à une indulgence coupable.
en
And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence;
aurrekoa | 149 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus