Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Arren, igorri nire eskusak Pratti konpromisoari ez eusteagatik, eta gaur gauean berarekin dantza ez egiteagatik.
es
Te ruego que me excuses con Pratt por no cumplir mi compromiso de bailar con él esta noche;
fr
Excuse-moi, je te prie, auprès de Pratt : je ne pourrai tenir mes engagements et danser avec lui ce soir.
en
Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.
eu
Esaiozu uste dudala guztia dakienean barkatu egingo nauela, eta esaiozu dantzaldi batean hurren elkartzen garenean atsegin handiz egingo dudala dantzan berarekin.
es
dile que espero que me perdone cuando lo sepa todo, y también que bailaré con él con mucho gusto en el primer baile en que nos encontremos.
fr
J'espère qu'il me pardonnera lorsqu'il saura tout. Dis-lui aussi que je serai sa cavalière avec grand plaisir au prochain bal qui nous réunira.
en
Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure.
eu
Longbournera iristen naizenean nor edo nor bidaliko dut nire arropen bila;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina eurak bildu baino lehenago, nahiago nuke Sallyri esango bazenio nire muselinazko eguneroko soinekoan dagoen urradura handia josteko.
es
Mandaré por mis trajes cuando vaya a Longbourn, pero dile a Sally que arregle el corte del vestido de muselina de casa antes de que lo empaquetes.
fr
J'enverrai chercher mes vêtements quand je serai à Longboum, mais aurais-tu la bonté de dire à Sally de réparer le grand accroc que j'ai fait à ma robe de mousseline brodée avant de mettre tout dans la malle?
en
I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Au revoir.
en
Good-bye.
eu
Eman nire bihotz-agurrak Forster Koronelari, gure bidaia onaren alde edango duzuelakoan:
es
Dale recuerdos al coronel Forster. Espero que brindaréis por nuestro feliz viaje.
fr
Mes amitiés au colonel Forster. Vous boirez, j'y compte, au succès de notre voyage.
en
Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.
eu
Zure lagun bihotzekoa,
es
Afectuosos saludos de tu amiga,
fr
Ton amie affectionnée, Lydia Bennet
en
"Your affectionate friend,
eu
LYDIA BENNET.
es
Lydia Bennet."
fr
"Ah!
en
"LYDIA BENNET."
eu
"O!
es
¡Qué inconsciente!
fr
Lydia!
en
"Oh!
eu
Lydia burugabea, burugabea!" egin zuen Elizabethek aldarri, oharra bukatu zuenean.
es
-exclamó Elizabeth al acabar de leer-.
fr
quelle écervelée! s'exclama Elizabeth quand elle eut achevé sa lecture.
en
thoughtless, thoughtless Lydia!" cried Elizabeth when she had finished it.
eu
"Zein karta mota da hau halako momentu batean idazteko.
es
¡Qué carta para estar escrita en semejante momento!
fr
Quelle lettre, surtout écrite en un pareil moment!
en
"What a letter is this, to be written at such a moment!
eu
Baina, bidaiaren helburuaz zinez ari zela dirudi, behintzat.
es
Pero al menos parece que se tomaba en serio el objeto de su viaje;
fr
Elle montre du moins qu'elle considérait avec sérieux le but de son voyage.
en
But at least it shows that she was serious on the subject of their journey.
eu
Gerora Wickhamek beste zer edo zertarako zurituko zuen beharbada, baina Lydiaren aldetik ez zen lotsaizunezko asmorik.
es
no sabemos a qué puede haberla arrastrado Wickham, pero el propósito de Lydia no era tan infame.
fr
Wickham a pu par la suite la persuader d'autre chose, mais de son côté elle ne songeait pas à se déshonorer.
en
Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy.
eu
Aita gaixoa!
es
¡Pobre padre mío!
fr
Mon pauvre père !
en
My poor father!
eu
zenbat sufritu behar izan duen!"
es
¡Cuánto lo habrá sentido!
fr
Comme il a dû souffrir !
en
how he must have felt it!"
eu
"Sekulan ez dut inor hain jota ikusi.
es
-Nunca vi a nadie tan abrumado.
fr
Je n'ai jamais vu quelqu'un d'aussi stupéfié.
en
"I never saw anyone so shocked.
eu
Hamar minutuan berbarik atera ezinik egon zen.
es
Estuvo diez minutos sin poder decir una palabra.
fr
Pendant dix bonnes minutes il ne put dire un mot.
en
He could not speak a word for full ten minutes.
eu
Ama istantean makaldu zen, eta etxe guztia itzelezko nahasmendutan jarri!"
es
Mamá se puso mala en seguida.
fr
Ma mère aussitôt se trouva mal, et la maison entière fut sens dessus dessous.
en
My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!"
eu
"O!
es
¡Había tal confusión en toda la casa!
fr
Ah !
en
"Oh!
eu
Jane", oihu egin zuen Elizabethek, "izan ote zen zerbitzaririk, egun hori amaitu orduko istorio guztia jakin ez zuenik?" "Ez dakit.
es
-¿Hubo algún criado que no se enterase de toda la historia antes de terminar el día?
fr
Jane, s'écria Elizabeth, resta-t-il à la fin de la journée un seul des domestiques qui ne fût pas au courant de toute l'histoire ? Je l'ignore.
en
Jane," cried Elizabeth, "was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?"
eu
Baietz espero dut.
es
-No sé, creo que no.
fr
Je l'espère.
en
"I do not know.
eu
Baina halako unetan oso zaila da begiratua izatea.
es
Pero era muy difícil ser cauteloso en aquellos momentos.
fr
Mais la discrétion en pareille circonstance est très difficile.
en
But to be guarded at such a time is very difficult.
eu
Ama histeriko zegoen, eta nire esku zegoen laguntza guztia ematera asaiatu arren, uste dut ez nuela egin ahal beste!
es
Mamá se puso histérica y aunque yo la asistí lo mejor que pude, no sé si hice lo que debía.
fr
Ma mère a eu une attaque de nerfs. Je me suis efforcée de lui donner toute l'aide dont j'étais capable, mais je crains de ne pas en avoir fait suffisamment.
en
My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done!
eu
Baina gerta zitekeenaren izu-laborriak zentzuna kendu zidan ia-ia".
es
El horror de lo que había sucedido casi me hizo perder el sentido.
fr
J'étais frappée d'horreur à la pensée de ce qui risquait d'arriver.
en
But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties."
eu
"Ama zaintzen ibiltzea larregi izan da zuretzat.
es
-Te has sacrificado demasiado por mamá;
fr
À peine si j'étais moi-même. De t'occuper d'elle t'a exténuée.
en
"Your attendance upon her has been too much for you.
eu
Ez duzu itxura onik.
es
no tienes buena cara.
fr
Tu n'as pas bonne mine.
en
You do not look well.
eu
O!
es
¡Ojalá hubiese estado yo a tu lado!
fr
Comme je regrette de ne pas avoir été là avec toi !
en
Oh that I had been with you!
eu
zurekin izan banintz, zeuk bakarrik bizkarreratu dituzu ardura eta kezka guztiak".
es
Así habrías podido cuidarte tú.
fr
Mary et Kitty ont été très gentilles.
en
but I did not think it right for either of them.
eu
"Mary eta Kitty oso onak izan dira, eta nirekin konpartituko zituzketen neke guztiak, ziur naiz, baina ez zitzaidan bidezkoa iruditu.
es
-Mary y Catherine se portaron muy bien y no dudo que me habrían ayudado, pero no lo creí conveniente para ninguna de las dos;
fr
Kitty est frêle et délicate ;
en
Kitty is slight and delicate;
eu
Kitty segail eta delikatua da, eta Maryk hainbeste ikasten du, bere atseden orduetan ez zaio etenik egin behar.
es
Catherine es débil y delicada, y Mary estudia tanto que sus horas de reposo no deben ser interrumpidas.
fr
Mary, elle, étudie si assidûment qu'il importe de ne pas prendre sur ses heures de repos.
en
and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.
eu
Philips izekoa Longbournera etorri zen asteartean, aita joan ondoren;
es
Tía Philips vino a Longbourn el martes, después de marcharse papá, y fue tan buena que se quedó conmigo hasta el jueves.
fr
Ma tante Phillips est venue à Longbourn mardi, après le départ de mon père, et elle a eu la bonté de ne pas me quitter avant jeudi.
en
My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me.
eu
eta ostegunera arte nirekin geratu zen, hain izan zen ona.
es
Nos ayudó y animó mucho a todas.
fr
Elle s'est rendue très utile auprès de nous toutes et nous a beaucoup réconfortées.
en
She was of great use and comfort to us all.
eu
Oso lagungarria izan zen guztiontzat, eta asko suspertu gintuen, eta Lady Lucas oso atsegina izan da;
es
Lady Lucas estuvo también muy amable:
fr
Lady Lucas aussi s'est montrée fort obligeante.
en
And Lady Lucas has been very kind;
eu
asteazken goizean hona etorri zen oinez doluminak emateko, eta bere zerbitzuak eskaini zituen, edo, laguntzarik eman ahal izanez gero, bere alabak ere bai".
es
vino el viernes por la mañana para condolerse y ofrecernos sus servicios en todo lo que le fuera posible y enviarnos a cualquiera de sus hijas si creíamos que podrían sernos útiles.
fr
Elle est venue à pied mercredi matin pour nous marquer sa sympathie, et elle nous a proposé ses services, de même que ceux de ses filles, au cas où ils nous seraient profitables.
en
she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters', if they should be of use to us."
eu
"Hobe zukeen etxean geratu balitz", hots egin zuen Elizabethek;
es
-Más habría valido que se hubiese quedado en su casa-dijo Elizabeth-;
fr
Elle aurait mieux fait de rester chez elle, s'écria Elizabeth.
en
"She had better have stayed at home," cried Elizabeth;
eu
"asmo ona izango zuen akaso, baina honelako ezbeharretan, batek inoiz ez ditu auzokoak gutxiegi ikusten.
es
 
fr
 
en
"perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's neighbours.
eu
Ezina da laguntzea;
es
puede que sus intenciones fueran buenas;
fr
Peut-être ses intentions étaient-elles bonnes, mais dans un malheur de ce genre, mieux vaut voir ses voisins le moins souvent possible.
en
Assistance is impossible;
eu
doluminak, jasanezinak.
es
pero en desgracias como ésta se debe rehuir de los vecinos.
fr
L'assistance n'est pas en leur pouvoir, et les marques de sympathie sont insupportables.
en
condolence insufferable.
eu
Har bezate beren poza gugandik urrun, eta gustura gera daitezela".
es
No pueden ayudarnos y su condolencia es ofensiva. ¡Que se complazcan criticándonos a distancia!
fr
Qu'ils triomphent de loin en pensant à nous et s'en satisfassent!
en
Let them triumph over us at a distance, and be satisfied."
eu
Orduan galde egin zion ea zein neurri hartuko zuen aitak, hirian egon bitartean, alaba berreskuratzeko.
es
Preguntó entonces cuáles eran las medidas que pensaba tomar su padre en la capital con objeto de encontrar a su hija.
fr
" Elle passa ensuite à des questions sur les mesures qu'envisageait de prendre son père, une fois à Londres, pour retrouver Lydia.
en
She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.
eu
"Epsomera joatekotan zela uste dut", arrapostu zion Janek, "hau da, zaldiak azkenekoz aldatu zituzteneko lekura, bertako zaldi-zainekin izateko eta haiengandik zer edo zer ateratzen saiatzeko.
es
-Creo que tenía intención de ir a Epsom-contestó Jane-, que es donde ellos cambiaron de caballos por última vez; hablará con los postillones y verá qué puede sonsacarles.
fr
" Son intention, je crois, répondit Jane, était d'aller à Epsom, là où ils avaient changé de chevaux pour la dernière fois, d'y voir les postillons et d'essayer d'en tirer quelque chose.
en
"He meant I believe," replied Jane, "to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions and try if anything could be made out from them.
eu
Bere helburu nagusia Wickham eta Lydia Claphametik atera zituen alokairuzko kotxearen zenbakia ikertzea da.
es
Su principal objetivo es descubrir el número del coche de alquiler con el que salieron de Clapham;
fr
Son principal objet restait de découvrir le numéro de la voiture de louage qui les avait emmenés jusqu'à Clapham.
en
His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham.
eu
Bidaiari batzuk ekarri zituen Londresetik;
es
que había llegado de Londres con un pasajero;
fr
Elle était venue de Londres avec un client.
en
It had come with a fare from London;
eu
aitari iruditzen zitzaion zaldun bat eta dama bat kotxe batetik bestera aldatzea gauza nabarra izan zitekeela, eta horregatik Claphamen ikerketak egiteko asmoa zerabilen.
es
y como mi padre opina que el hecho de que un caballero y una dama cambien de carruaje puede ser advertido, quiere hacer averiguaciones en Clapham.
fr
Comme il pensait qu'on avait pu remarquer le changement de véhicule d'un monsieur et d'une dame, il voulait se renseigner à Clapham.
en
and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady's removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham.
eu
Gidariak aurreko bidaideak zein etxetan utzi zituen zelanbait jakitea lortuz gero, erabakita zuen bertan ikerketak egitea, eta esperantza zuen ez zela ezinezkoa izango kotxearen geltokia eta zenbakia zein ziren aurkitzea.
es
Si pudiese descubrir la casa en la que el cochero dejó al viajero no sería difícil averiguar el tipo de coche que era y el número.
fr
Au cas où il serait capable de situer la maison où le cocher précédemment avait déposé son client, il projetait d'y poser des questions et espérait qu'il ne serait pas impossible de trouver la station et le numéro de la voiture.
en
If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.
eu
Beste asmorik ote zuen ez dakit.
es
No sé qué otros planes tendría;
fr
A ma connaissance, il ne se proposait rien d'autre.
en
I do not know of any other designs that he had formed;
eu
Baina hain zebilen presaka alde egiteko, eta hain zegoen bere senetik kanpo, zaila izan zitzaidala beragandik honenbeste ere ateratzen".
es
pero tenía tal prisa por irse y estaba tan desolado que sólo pude sacarle esto.
fr
Mais il était si pressé de partir, et si découragé, que j'ai eu de la peine à en savoir même aussi peu. "
en
but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this."
aurrekoa | 149 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus