Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
Biek ala biek ere deitoratu zituzten, oro har, jazoera horren ondorio lazgarriak. Elizabethek gauza guztiz segurutzat jotzen zituen, eta Jane ez zen gai erabat ezinezkoak zirela ziurtatzeko;
es
Después de lamentarse juntas de las terribles consecuencias del suceso, que Elizabeth daba por ciertas y que la otra no podía asegurar que fuesen imposibles, la primera dijo:
fr
Elizabeth aussitôt mit l'occasion à profit pour poser de nombreuses questions; Jane manifesta le même empressement à lui répondre.
en
and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries, which Jane was equally eager to satisfy.
eu
ahizpa gazteak aurrera eroan zuen gaia, zera zioela, "Baina kontadazu oraindik entzun ez dudana, guzti-guztia.
es
Cuéntame todo lo que yo no sepa.
fr
Après s'être jointe aux regrets de tous sur les suites qu'il fallait redouter à cet événement, suites qu'elle considérait comme presque inévitables tandis que sa s?ur se bornait à n'en pas contester l'éventualité, Elizabeth poursuivit sur le même sujet. "Mais raconte-moi tout ce que je ne sais pas encore.
en
After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject, by saying, "But tell me all and everything about it which I have not already heard.
eu
Xehetasun gehiago eman.
es
Dame más detalles.
fr
Donne-moi d'autres détails.
en
Give me further particulars.
eu
Zer esan zuen Forster Koronelak?
es
¿Qué dijo el coronel Forster?
fr
Qu'a dit le colonel Forster?
en
What did Colonel Forster say?
eu
Ez al zuten inolako susmo txarrik izan ihesa gertatu baino lehen?
es
¿No tenía ninguna sospecha de la fuga?
fr
N'avait-il donc aucun soupçon avant qu'ils eussent pris la fuite ?
en
Had they no apprehension of anything before the elopement took place?
eu
Ikusiko zituzten biak beti-beti elkarrekin".
es
Debían verlos siempre juntos.
fr
Ils ne devaient pas se quitter. On a dû s'en apercevoir.
en
They must have seen them together for ever."
eu
"Forster Koronelak aitortu zuen sarritan izan zuela joera bereziren baten susmoa, Lydiaren aldetik batez ere, baina ez ikara hartzeko gauzarik.
es
-El coronel Forster confesó que alguna vez notó algún interés, especialmente por parte de Lydia, pero no vio nada que le alarmase.
fr
Le colonel a reconnu avoir souvent soupçonné l'existence d'un penchant, en particulier du côté de Lydia, mais rien qui fût de nature à l'inquiéter.
en
"Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia's side, but nothing to give him any alarm.
eu
Atsekabe handia dut beragatik.
es
Me da pena de él.
fr
Je suis vraiment navrée pour lui.
en
I am so grieved for him!
eu
Guztiz adeitsu eta atsegina izan da gurekin.
es
Estuvo de lo más atento y amable.
fr
Il s'est montré avec nous attentionné et bienveillant à l'extrême.
en
His behaviour was attentive and kind to the utmost.
eu
Eskoziara joan ez zirela inondik ere jakin baino lehenago, bazetorren gugana arazoaz arduratuko zela guri ziurtatzeko:
es
Se disponía a venir a vernos antes de saber que no habían ido a Escocia, y cuando se presumió que estaban en Londres, apresuró su viaje.
fr
Avant de se douter qu'ils n'étaient pas allés en Ecosse, il avait déjà décidé de venir nous voir pour nous témoigner sa sympathie.
en
He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland:
eu
susmo hori lehenengoz zabaldu zenean, azkartu egin zuen bidaia".
es
 
fr
Lorsqu'on se mit à craindre un peu partout, il avança son voyage.
en
when that apprehension first got abroad, it hastened his journey."
eu
"Eta Denny, ziur al zen Wickhamek ezkondu nahi ez zuela?
es
-Y Denny, testaba convencido de que Wickham no se casaría?
fr
Et Denny était-il convaincu que Wickham ne voulait pas se marier?
en
"And was Denny convinced that Wickham would not marry?
eu
Bazekien joatekotan zirela?
es
¿Sabía que iban a fugarse?
fr
Savait-il qu'ils projetaient de fuir ensemble ?
en
Did he know of their intending to go off?
eu
Ikusi al zuen Forster Koronelak Denny?
es
¿Ha visto a Denny el coronel Forster?
fr
Le colonel Forster avait-il vu Denny en privé ?
en
Had Colonel Forster seen Denny himself?"
eu
"Bai; baina Forster Koronelak itaundu zionean Dennyk ukatu egin zuen planaren gainean ezer zekienik, eta ez zuen bere benetako iritzia eman gura izan.
es
-Sí, pero cuando le interrogó, Denny dijo que no estaba enterado de nada y se negó a dar su verdadera opinión sobre el asunto.
fr
Oui, mais lorsqu'il l'interrogea, Denny l'assura ne rien savoir de leurs intentions et refusa de donner son sentiment.
en
"Yes; but, when questioned by him, Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it.
eu
Ez zuen berriro esan ziur zegoenik Lydia eta Wickham ezkonduko ez zirena.
es
No repitió su convicción de que no se casarían y por eso pienso que a lo mejor lo interpretó mal.
fr
Il ne se redit pas persuadé qu'ils n'allaient pas se marier. Cela me permet d'espérer que ses paroles auparavant ont pu être mal interprétées.
en
He did not repeat his persuasion of their not marrying-- and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before."
eu
Agian txarto aditu zioten hori aurrenekoan, esperantza hori izan nahi nuke nik behintzat".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Eta Forster Koronela bera etorri arte, zuetako inork ere ez zuen dudarik gordetzen, suposatzen dut, benetan ezkonduta zeudela".
es
-Supongo que hasta que vino el coronel Forster, nadie de la casa dudó de que estuviesen casados.
fr
Et jusqu'à l'arrivée du colonel en personne, nul d'entre vous n'avait, je suppose, conçu le moindre doute quant à la réalité de leur mariage ?
en
"And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?"
eu
"Zelan etorriko zitzaigun burura halako ideiarik!
es
-¿Cómo se nos iba a ocurrir tal cosa?
fr
Comment pareille idée aurait-elle pu nous effleurer?
en
"How was it possible that such an idea should enter our brains?
eu
Kezkatuxe nengoen...
es
 
fr
 
en
 
eu
apur bat beldur nintzen, ea gure ahizpa zoriontsu izango ote zen gizon horrekin ezkonduta, banekielako Wickhamek ez duela beti erabat zuzen jokatu.
es
Yo me sentí triste porque sé que es difícil que mi hermana sea feliz casándose con Wickham debido a sus pésimos antecedentes.
fr
J'étais quelque peu mal à l'aise, quelque peu inquiète pour le bonheur de ma s?ur dans sa vie conjugale, parce que je savais que la conduite passée de Wickham n'avait pas toujours été sans reproche.
en
I felt a little uneasy-- a little fearful of my sister's happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right.
eu
Aitak eta amak ez zekiten horretaz ezer, ezkontzaren desegokia bakarrik ikusten zuten.
es
Nuestros padres no sabían nada de eso, pero se dieron cuenta de lo imprudente de semejante boda.
fr
Mon père et ma mère en ignorant tout, ils n'étaient sensibles qu'à l'imprudence qui s'attachait nécessairement à une pareille union.
en
My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be.
eu
Orduan Kittyk, besteok baino gehiago jakiteagatik harroxko azalduz (oso ulergarria dena bestalde) azkenengo gutunean Lydiak halako urrats baterako prestatu zuela aitortu zuen.
es
Entonces Catherine confesó, muy satisfecha de saber más que nosotros, que la última carta de Lydia ya daba a entender lo que tramaban.
fr
C'est alors que Kitty a reconnu, ravie, et c'était bien naturel, être mieux informée que nous tous, que dans sa dernière lettre Lydia l'avait préparée à cette initiative.
en
Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia's last letter she had prepared her for such a step.
eu
Antza denez, aste mordoxka zen haien maiteminaren jakitun zegoela".
es
Parece que le decía que se amaban desde hacía unas semanas.
fr
Cela faisait de nombreuses semaines, apparemment, qu'elle les savait amoureux l'un de l'autre.
en
She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks."
eu
"Baina Brightonera joan aurretik ez ote?"
es
-Pero no antes de irse a Brighton.
fr
Ils ne l'étaient tout de même pas avant leur départ pour Brighton?
en
"But not before they went to Brighton?"
eu
"Ez, ez dut uste".
es
-Creo que no.
fr
Non, je ne crois pas.
en
"No, I believe not."
eu
"Eta Forster Koronelak Wickhamez iritzi txarra zuela eman zuen aditzera?
es
-Y el coronel Forster, ¿tiene mal concepto de Wickham?
fr
Et est-ce que le colonel Forster lui-même paraît s'être fait de Wickham une mauvaise opinion?
en
"And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself?
eu
Badaki zelakoa den benetan?"
es
¿Sabe cómo es en realidad?
fr
Sait-il qui il est véritablement ?
en
Does he know his real character?"
eu
"Aitortu behar dut ez zuela Wickhamez aurrekoetan bezain ondo berba egin.
es
-He de confesar que no habló tan bien de él como antes.
fr
Je dois admettre qu'il n'a pas dit autant de bien de lui que par le passé.
en
"I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did.
eu
Buruarina eta hondatzailea zela uste zuen.
es
Le tiene por imprudente y manirroto.
fr
Il le croyait imprudent et dépensier.
en
He believed him to be imprudent and extravagant.
eu
Eta afera triste hau jazo denetik, Merytonetik zorrez josita joan zela esaten hasi dira;
es
Y se dice que ha dejado en Meryton grandes deudas, pero yo espero que no sea cierto.
fr
Depuis cette triste affaire, on raconte qu'il est parti de Meryton grevé de dettes.
en
And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt;
eu
baina gezurra izatea espero dut".
es
-¡Oh, Jane!
fr
J'espère malgré tout que cette rumeur est sans fondement.
en
but I hope this may be false."
eu
"O, Jane, hain isilka ibili ez bagina, berataz genekiena esan izan bagenu, hau ez zatekeen gertatuko!"
es
Si no hubiésemos sido tan reservadas y hubiéramos dicho lo que sabíamos de Wickham, esto no habría sucedido.
fr
Ah ! Jane, si nous avions été plus ouvertes, si nous avions dit ce que nous savions à son sujet, le mal aurait pu être évité.
en
"Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!"
eu
"Hobe izango zen beharbada", arrapostu zion ahizpak.
es
 
fr
 
en
 
eu
"Baina ez zuen bidezkoa ematen pertsona baten huts zaharrak jendaurrean erakusteak, pertsona horrek orain zein asmo dituen jakin barik.
es
-Tal vez habría sido mejor-repuso su hermana-, pero no es justo publicar las faltas del pasado de una persona, ignorando si se ha corregido.
fr
Peut-être cela eût-il mieux valu, repartit sa s?ur.
en
"Perhaps it would have been better," replied her sister.
eu
Guk ondo beharrean jokatu genuen".
es
Nosotras obramos de buena fe.
fr
Mais révéler le passé coupable de quelqu'un sans connaître ses dispositions présentes paraissait injustifiable.
en
"But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable.
eu
"Gogoratzen al zituen Forster Koronelak Lydiak bere andereari utzitako oharraren xehetasunak?
es
-¿Repitió el coronel Forster los detalles de la nota que Lydia dejó a su mujer?
fr
Le colonel Forster a-t-il pu vous dire tout ce que contenait le billet adressé par Lydia à sa femme?
en
"Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia's note to his wife?"
eu
"Berekin ekarri zuen guri erakusteko".
es
-La trajo consigo para enseñárnosla.
fr
Il l'a apporté pour nous le montrer.
en
"He brought it with him for us to see."
eu
Orduan Janek gutuna bere zorrotik atera, eta Elizabethi eman zion.
es
Jane la sacó de su cartera y se la dio a Elizabeth.
fr
Jane sortit alors le billet de son portefeuille pour le donner à Elizabeth.
en
Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth.
eu
Hona edukiak:
es
Éste era su contenido:
fr
Voici ce qu'on pouvait y lire :
en
These were the contents:
eu
ENE HARRIET MAITEA,
es
"Querida Harriet:
fr
Ma chère Harriet,
en
"MY DEAR HARRIET,
eu
Nora joan naizen dakizunean barre egingo duzu, eta nik neuk ere ezin diot barreari eutsi, bihar goizean hor ez nagoela ohartzean hartuko duzun ustekabeaz pentsatzen dudanean.
es
Te vas a reír al saber adónde me he ido, y ni yo puedo dejar de reírme pensando en el susto que te llevarás mañana cuando no me encuentres.
fr
Tu auras envie de rire quand tu sauras où je suis allée, et moi-même je ne peux m'empêcher de pouffer en songeant à ta surprise demain matin quand on s'apercevra de mon absence.
en
"You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed.
eu
Gretna Greenera noa, eta ez baduzu asmatzen norekin, babalore hutsa zarela pentsatuko dut, mundu osoan gizon bakarra maite dudalako, beraz ez pentsatu alde egitea inongo kaltea denik.
es
Me marcho a Gretna Green, y si no adivinas con quién, creeré que eres una tonta, pues es el único hombre a quien amo en el mundo, por lo que no creo hacer ningún disparate yéndome con él.
fr
Je pars pour Gretna Green et, si tu ne peux deviner avec qui, je te croirai bien nigaude, car il n'y a qu'un homme au monde qui ait mon c?ur, et c'est un ange.
en
I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel.
eu
Nahi ez baduzu, ez duzu Longbournera idatzi behar joan naizela esateko, horrela ustekabe handiagoa hartuko baitute nik idazten didanean Lydia Wickham sinatuta.
es
Si no quieres, no se lo digas a los de mi casa, pues así será mayor su sorpresa cuando les escriba y firme Lydia Wickham.
fr
c'est pourquoi je ne vois rien de mal à le suivre.
en
I should never be happy without him, so think it no harm to be off.
eu
Ederra sartuko diet!
es
¡Será una broma estupenda!
fr
Il n'est pas utile que tu fasses savoir à Longboum que je suis partie si cela t'embarrasse; leur étonnement en sera plus grand lorsque je leur écrirai et signerai Lydia Wickham.
en
You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name 'Lydia Wickham.' What a good joke it will be!
eu
Ia-ia ezin dut idatzi barrearen barreaz.
es
Casi no puedo escribir de risa.
fr
J'en ris tant que j'ai du mal à écrire.
en
I can hardly write for laughing.
eu
Arren, igorri nire eskusak Pratti konpromisoari ez eusteagatik, eta gaur gauean berarekin dantza ez egiteagatik.
es
Te ruego que me excuses con Pratt por no cumplir mi compromiso de bailar con él esta noche;
fr
Excuse-moi, je te prie, auprès de Pratt : je ne pourrai tenir mes engagements et danser avec lui ce soir.
en
Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.
aurrekoa | 149 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus