Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Jane izeko-osabengana joan zen lasterka eta ongietorria eta eskerronak eman zizkien biei, tarteka irribarrez, tarteka negarrez.
es
Jane corrió hacia sus tíos y les dio la bienvenida y las gracias entre lágrimas y sonrisas.
fr
Elle leur souhaita la bienvenue et les remercia tous deux, mêlant des larmes à ses sourires.
en
Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with alternate smiles and tears.
eu
Denak egongelan behin elkartuta, besteek Elizabethen galdera berberak errepikatu zituzten, jakina, eta laster konturatu ziren Janek ez zuela inongo albisterik.
es
Una vez reunidos en el salón, las preguntas hechas por Elizabeth fueron repetidas por los otros, y vieron que la pobre Jane no tenía ninguna novedad.
fr
Quand ils furent tous au salon, les questions déjà posées par Elizabeth furent réitérées par ses compagnons de voyage. Ils surent bientôt que Jane n'avait rien de nouveau à leur apprendre.
en
When they were all in the drawing-room, the questions which Elizabeth had already asked were of course repeated by the others, and they soon found that Jane had no intelligence to give.
eu
Bere bihotz onberatsuak xuxurlatzen zion esperantza baikorrak, hala ere, ez zion artean ihes egiten;
es
Pero su ardiente confianza en que todo acabaría bien no la había abandonado;
fr
Malgré tout, la ferme assurance que tout allait bien se terminer qui lui était suggérée par sa bonté naturelle ne l'avait pas encore abandonnée.
en
The sanguine hope of good, however, which the benevolence of her heart suggested had not yet deserted her;
eu
dena ondo bukatzeko esperantza zuen oraindik, eta goiz bakoitzak Lydiaren edo aitaren gutunen bat ekarriko zuela uste zuen, euren urratsen berri emango zuena eta agian ezkontza iragarriko ziena.
es
todavía esperaba que una de esas mañanas llegaría una carta de Lydia o de su padre explicando los sucesos y anunciando quizá el casamiento.
fr
Elle escomptait toujours une issue favorable. Chaque matin lui donnait l'espoir d'une lettre, de Lydia ou de son père, expliquant leur conduite et annonçant peut-être le mariage.
en
she still expected that it would all end well, and that every morning would bring some letter, either from Lydia or her father, to explain their proceedings, and, perhaps, announce their marriage. Mrs.
eu
Minutu batzuk solasean eman eta gero, Bennet anderearen gelara egin zuten denek, eta espero bezalaxe hartu zituen hark;
es
La señora Bennet, a cuya habitación subieron todos después de su breve conversación, les recibió como era de suponer:
fr
Elle les reçut exactement comme on aurait pu s'y attendre, avec des jérémiades et des pleurnicheries, des invectives contre la scélératesse de Wickham, des doléances à propos de ses propres souffrances et de l'indifférence d'autrui.
en
Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes' conversation together, received them exactly as might be expected;
eu
doluzko negar eta aienekin, Wickhamen bilaukeriaren kontrako ahakarrekin, eta bera pairatzen ari zen sufrimendu eta trataera txarrengatiko kexuekin; alabaren hutsegiteak pertsona baten barkaberatasun okerrari zor zitzaizkion nagusiki, baina Bennet andereak mundu guztiari egozten zion errua, pertsona horrexeri izan ezik.
es
con lágrimas y lamentaciones, improperios contra la villana conducta de Wickham y quejas por sus propios sufrimientos, echándole la culpa a todo el mundo menos a quien, por su tolerancia y poco juicio, se debían principalmente los errores de su hija.
fr
Elle accusait tout le monde, hormis la personne à la coupable indulgence de laquelle devaient principalement être imputés les écarts de sa fille.
en
with tears and lamentations of regret, invectives against the villainous conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage; blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the errors of her daughter must principally be owing.
eu
"Nik gura nuena lortu izan banu", esan zuen, "eta etxeko guztiok Brightonera joan, hau ez zen gertatuko;
es
-Si hubiera podido-decía-realizar mi proyecto de ir a Brighton con toda mi familia, eso no habría ocurrido;
fr
"Si j'avais pu, dit-elle, avoir gain de cause et aller à Brighton avec toute ma famille, cela n'aurait pas pu arriver.
en
"If I had been able," said she, "to carry my point in going to Brighton, with all my family, this would not have happened;
eu
baina Lydia koitaduak ez zuen inor bera jagoteko.
es
pero la pobre Lydia no tuvo a nadie que cuidase de ella.
fr
Mais la pauvre Lydia n'avait personne pour prendre soin d'elle.
en
but poor dear Lydia had nobody to take care of her.
eu
Zergatik utzi zioten Forstertarrek behin ere beren begien aurretik aldentzen?
es
Los Forster no tenían que haberla perdido de su vista.
fr
Pourquoi les Forster n'ont-ils pas toujours eu un ?il sur elle?
en
Why did the Forsters ever let her go out of their sight?
eu
Ziur naiz beren aldetik era bateko edo besteko utzikeria egon dena, Lydia ez baita halako gauzak egiteko neska, ondo zainduta egonez gero.
es
Si la hubiesen vigilado bien, no habría hecho una cosa así, Lydia no es de esa clase de chicas.
fr
Je suis persuadée qu'ils se sont rendus coupables de quelque grande négligence, car elle n'est pas du genre à faire un chose pareille si elle est bien surveillée.
en
I am sure there was some great neglect or other on their side, for she is not the kind of girl to do such a thing if she had been well looked after.
eu
Ben iruditu zait ez zirela egokiak Lydiaren ardura beren gain hartzeko; baina nire berba baztertu egin zen, beti bezala.
es
Siempre supe que los Forster eran muy poco indicados para hacerse cargo de ella, pero a mí no se me hizo caso, como siempre.
fr
J'ai toujours pensé qu'on ne pouvait absolument pas leur faire confiance pour s'occuper d'elle. Mais on ne m'a pas écoutée, comme toujours.
en
I always thought they were very unfit to have the charge of her; but I was overruled, as I always am.
eu
Neure ume gaixoa!
es
¡Pobre niña mía!
fr
La pauvre chère enfant !
en
Poor dear child!
eu
Eta orain Bennet jauna joanda dago, eta nik badakit aurkitzen duen tokian bertan Wickhamekin hasiko dela borrokan, eta orduan Wickhamek Bennet jauna hilko duela, eta zer izango da orduan gutaz?
es
Y ahora Bennet se ha ido y supongo que desafiará a Wickham dondequiera que le encuentre, y como morirá en el lance, ¿qué va a ser de nosotras?.
fr
Il se fera tuer, et que va-t-il advenir de nous toutes? Les Collins nous jetteront dehors, à peine aura-t-il cessé de vivre.
en
And now here's Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, wherever he meets him and then he will be killed, and what is to become of us all?
eu
Bennet jauna hilobian hotzitu orduko, Collinstarrek bota egingo gaituzte; eta zu gurekin ona ez bazara, neba, ez dakit zer egingo dugun".
es
Los Collins nos echarán de aquí antes de que él esté frío en su tumba, y si tú, hermano mío, no nos asistes, no sé qué haremos.
fr
Si vous n'avez pas pitié de nous, mon frère, je ne sais pas ce que nous ferons. "
en
The Collinses will turn us out before he is cold in his grave, and if you are not kind to us, brother, I do not know what we shall do."
eu
Guztiak hasi ziren gora-goraka ideia izugarri horien kontra;
es
Todos protestaron contra tan terroríficas ideas.
fr
Ils se récrièrent en ch?ur devant des idées aussi noires.
en
They all exclaimed against such terrific ideas;
eu
eta Gardiner jaunak, Bennet anderearekiko eta etxe horretako guztiekiko zuen onginahia oro har ziurtatu ondoren, hurrengo egunean Londresen izateko asmoa zuela esan zion, eta Bennet jaunari Lydia berreskuratzeko entsegu guztietan lagun egingo ziola.
es
El señor Gardiner le aseguró que no les faltaría su amparo y dijo que pensaba estar en Londres al día siguiente para ayudar al señor Bennet con todo su esfuerzo para encontrar a Lydia.
fr
M. Gardiner, après l'avoir assurée en quelques mots de son affection pour elle et pour toute sa famille, lui dit qu'il entendait se rendre à Londres dès le lendemain et prêterait assistance à M. Bennet dans toutes ses tentatives pour retrouver Lydia.
en
and Mr. Gardiner, after general assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would assist Mr.
eu
"Ez zaitez alferrik asaldatu", erantsi zuen osabak, "komeni da prest egotea txarrena gertatuko balitz, baina ez dago zertan pentsatu gauza ziurra denik.
es
-No os alarméis inútilmente-añadió-; aunque bien está prepararse para lo peor, tampoco debe darse por seguro.
fr
"Ne cédez pas à une vaine inquiétude, ajouta-t-il. Il convient certes de se préparer au pire, mais il n'y a pas heu de le considérer comme certain.
en
"Do not give way to useless alarm," added he; "though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain.
eu
Astebete ere ez da Brightonetik joan zirela.
es
Todavía no hace una semana que salieron de Brighton.
fr
Ils n'ont pas quitté Brighton depuis une semaine.
en
It is not quite a week since they left Brighton.
eu
Hemendik egun batzuetara beharbada haien berri izango dugu, eta ezkondu gabe daudela eta ezkontzeko asmorik ez dutela jakin artean, ez dugu arazoa guztiz galdutzat eman behar.
es
En pocos días más averiguaremos algo; y hasta que no sepamos que no están casados y que no tienen intenciones de estarlo, no demos el asunto por perdido.
fr
Dans les jours qui vont suivre, nous pouvons espérer avoir de leurs nouvelles. Jusqu'à ce que nous soyons sûrs qu'ils ne se sont pas mariés et n'ont aucunement l'intention de le faire, ne perdons pas espoir.
en
In a few days more we may gain some news of them; and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost.
eu
Hirira heldu bezain laster anaiarengana joango naiz eta Gracechurch kalera eroango dut nirekin, eta orduan bion artean erabakiko dugu zer egin behar den".
es
En cuanto llegue a Londres recogeré a mi hermano y me lo llevaré a Gracechurch Street; juntos deliberaremos lo que haya que hacer.
fr
Aussitôt que je serai à Londres, j'irai trouver mon beau-frère et je le persuaderai de venir chez moi à Gracechurch Street.
en
As soon as I get to town I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street; and then we may consult together as to what is to be done."
eu
"O, ene neba maitea", arrapostu zuen Bennet andereak, "horixe da beste ezeren gainetik gogo nukeena.
es
-¡Oh, querido hermano mío!
fr
Nous pourrons alors délibérer sur les mesures à prendre. Ah!
en
"Oh! my dear brother," replied Mrs.
eu
Eta orain, hirira ailegatzen zarenean, aurkitu itzazu, diren lekuan direla;
es
exclamó la señora Bennet-, ése es justamente mi mayor deseo.
fr
mon cher frère, repartit Mme Bennet, c'est précisément ce que je pouvais souhaiter de mieux.
en
Bennet, "that is exactly what I could most wish for.
eu
eta oraindik ezkondu ez badira, ezkonarazi itzazu.
es
Cuando llegues a Londres, encuéntralos dondequiera que estén, y si no están casados, haz que se casen.
fr
Et quand vous serez à Londres, trouvez-les, il le faut, où qu'ils soient. Si ce n'est pas encore fait, forcez-les à se marier.
en
And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; and if they are not married already, make them marry.
eu
Eta ezkon jantziei dagokienez, ez daitezela horren zain ibili, baina esaiozu Lydiari ezkondu ondoren gura adina diru izango duela horiek erosteko.
es
No les permitas que demoren la boda por el traje de novia, dile a Lydia que tendrá todo el dinero que quiera para comprárselo después.
fr
Pour ce qui est du trousseau, que cela ne les retarde pas! Dites à Lydia qu'elle aura tout l'argent qu'elle voudra, une fois mariée.
en
And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, after they are married.
eu
Eta, batez ere, ez utzi Bennet jaunari borrokan sartzen.
es
Y sobre todo, impide que Bennet se bata en duelo con Wickham.
fr
Et surtout empêchez M. Bennet de se battre.
en
And, above all, keep Mr. Bennet from fighting.
eu
Esaiozu zein egoera lazgarritan nagoen, neure onetik aterata nagoela beldurraren beldurrez; eta lau haragiok dabilzkidala ikara eta dardarka, albo batean kizkurka ditudala kirioak, burukomin handitan nagoela, bihotza taupa eta taupa, eta guztia halako moduan, atsedenik ez dut aurkitzen ez gauez ez egunez.
es
Dile en el horrible estado en que me encuentro: destrozada, trastornada, con tal temblor y agitación, tales convulsiones en el costado, tales dolores de cabeza y tales palpitaciones que no puedo reposar ni de día ni de noche.
fr
Dites-lui bien dans quel état pitoyable vous m'avez trouvée, que je suis folle de peur, que j'ai des tremblements, des frissons sur tout le corps, des spasmes au côté, des douleurs dans la tête, et le c?ur qui se met à battre, à battre, au point que je ne peux trouver le repos ni de jour ni de nuit.
en
Tell him what a dreadful state I am in, that I am frighted out of my wits-- and have such tremblings, such flutterings, all over me-- such spasms in my side and pains in my head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day.
eu
Eta esan ene Lydia maiteari jantzirik ez enkargatzeko nirekin izan arte, berak ez dakielako zeintzuk diren saletxerik onenak.
es
Y dile a mi querida Lydia que no encargue sus trajes hasta que me haya visto, pues ella no sabe cuáles son los mejores almacenes.
fr
Et puis, à ma chère Lydia, dites de ne rien commander pour son trousseau avant de m'en avoir parlé, car elle ne sait pas où sont les meilleurs magasins. Ah !
en
And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses.
eu
O, neba, zein onbera zaren!
es
¡Oh, hermano!
fr
mon frère, comme vous êtes bon !
en
Oh, brother, how kind you are!
eu
Oso ondo moldatuko zara guztia egiteko, ziur naiz".
es
¡Qué bueno eres! Sé que tú lo arreglarás todo.
fr
Je sais que vous arrangerez tout cela.
en
I know you will contrive it all."
eu
Baina kausa horretan bere ahal guztiak bilduko zituela ziurtatu arren, Gardiner jaunak gomendatu behar izan zion Bennet andereari neurriz jokatzea, hala itxaropenetan nola beldurretan ere;
es
El señor Gardiner le repitió que haría todo lo que pudiera y le recomendó que moderase sus esperanzas y sus temores.
fr
" M. Gardiner, pourtant, s'il l'assura de nouveau qu'il ne ménagerait pas ses efforts en cette affaire, ne put s'abstenir de lui recommander la modération, tant dans ses espoirs que dans ses craintes.
en
But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fear;
eu
eta bazkaria mahaian izan artean anderearekin molde horretan mintzatzen egon ondoren, hor utzi zuten gaixoa bere barruak etxekoandrearengana husten, berorrexek zaintzen baitzuen ugazaba anderea alabak ez zeudenean.
es
Conversó con ella de este modo hasta que la comida estuvo en la mesa, y la dejó que se desahogase con el ama de llaves que la asistía en ausencia de sus hijas.
fr
Ils lui tinrent le même langage jusqu'à ce que le dîner fût prêt à servir, puis la laissèrent s'épancher librement dans le sein de la femme de charge, qui prenait soin d'elle en l'absence de ses filles.
en
and after talking with her in this manner till dinner was on the table, they all left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.
eu
Bennet anderearen neba-arrebak guztiz ziur ziren egiazko arrazoirik ez zegoela Bennet anderea familiarengandik hala apartatzeko, baina ez zioten kontrako indarrik egin, ondo baitzekiten anderea ez zela behar bezain begiratua izaten mihiarekin zerbitzariek mahaia zerbitzatu bitartean; hortaz, egokiago iruditu zitzaien zerbitzarietako batek bakarrik, haien konfiantza handienekoak hain zuzen, aditzea ugazaba anderearen beldur eta kezka guztiak.
es
Aunque su hermano y su cuñada estaban convencidos de que no había motivo para que no bajara a comer, no se atrevieron a pedirle que se sentara con ellos a la mesa, porque temían su imprudencia delante de los criados y creyeron preferible que sólo una de ellas, en la que más podían confiar, se enterase de sus cuitas.
fr
Bien que son frère et sa belle-s?ur fussent persuadés qu'il n'y avait pas lieu pour elle d'ainsi se tenir à l'écart de sa famille, ils ne tentèrent pas de s'y opposer. Ils savaient qu'elle n'était pas assez discrète pour se taire à table devant les domestiques et jugeaient préférable qu'une seule personne dans la domesticité, et celle en qui ils plaçaient le plus de confiance, eût la possibilité d'entendre tout ce que l'événement lui inspirait en fait de craintes et d'inquiétudes.
en
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
eu
Bazkal gelan Mary eta Kitty elkartu zitzaizkien berehala, lanpetuegi egonak baitziren euren geletan lehenago agertzeko.
es
En el comedor aparecieron Mary y Catherine que habían estado demasiado ocupadas en sus habitaciones para presentarse antes.
fr
Dans la salle à manger ils furent bientôt rejoints par Mary et Kitty, qui avaient été trop absorbées par leurs occupations dans leurs chambres respectives pour faire plus tôt leur apparition.
en
In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before.
eu
Bata bere liburuetatik zetorren, eta bestea bere apaintze lanetatik.
es
La una acababa de dejar sus libros y la otra su tocador.
fr
L'une s'était arrachée à ses livres, l'autre à sa toilette.
en
One came from her books, and the other from her toilette.
eu
Edozelan ere, bien aurpegiak nahikoa bare zeuden;
es
Pero tanto la una como la otra estaban muy tranquilas y no parecían alteradas.
fr
Elles gardaient toutes deux, cependant, un visage assez serein.
en
The faces of both, however, were tolerably calm;
eu
eta batak ez besteak ez zuten aldaketarik ageri, ezpada ahizpa kutunena galtzeagatik, edota arazo horrek bere kontra sortutako haserreagatik, Kittyk ohi baino kutsu mukerragoaz hitz egiten zuela.
es
Sólo la segunda tenía un acento más colérico que de costumbre, sea por la pérdida de la hermana favorita o por la rabia de no hallarse ella en su lugar.
fr
On ne discernait chez elles aucun changement, si ce n'est que la perte de sa s?ur préférée, ou la violence des reproches qui lui avaient été adressés pour son silence en cette affaire, avaient donné un peu plus d'aigreur que d'habitude aux accents de Kitty.
en
and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty.
eu
Maryri zegokionez, hain ageri zen bere buruaren nagusi non, mahai aurrean jesartzearekin batera eta gogoeta sakonetan dagoenaren aurpegieraz, zera xuxurlatu zion Elizabethi:
es
Poco después de sentarse a la mesa, Mary, muy segura de sí misma, cuchicheó con Elizabeth con aires de gravedad en su reflexión:
fr
Quant à Mary, elle était demeurée suffisamment maîtresse d'elle-même pour glisser dans un murmure à Elizabeth, en prenant un air grave et réfléchi, peu après qu'on se fut mis à table :
en
As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table:
eu
"Guztiz afera zoritxarrekoa dugu hau;
es
Es un asunto muy desdichado y probablemente será muy comentado;
fr
"Cette affaire est des plus regrettables et donnera lieu sans doute à bien des commentaires.
en
"This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of.
eu
eta ziurrena, berbabiderik asko emango du.
es
pero hemos de sobreponernos a la oleada de la malicia y derramar sobre nuestros pechos heridos el bálsamo del consuelo fraternal.
fr
Mais il nous faut endiguer le flot montant de la méchanceté et mutuellement verser dans notre sein meurtri le baume de la consolation fraternelle. "
en
But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation."
eu
Baina maltzurkeriaren landarea erauzi behar dugu, eta elkarren bihotz zaurituetan kontsolamendu ahizpatiarraren gantzua isuri". Gero, Elizabethek erantzuteko asmorik ez zuela jabeturik, hauxe gehitu zuen, "Lydiarentzat gertaera zorigaiztokoa delarik ere, guk honako ikasbide hau atera dezakegu bertatik:
es
Al llegar aquí notó que Elizabeth no tenía ganas de contestar, y añadió: -Aunque sea una desgracia para Lydia, para nosotras puede ser una lección provechosa:
fr
S'apercevant alors qu'Elizabeth n'avait aucune envie de lui répondre, elle ajouta: "Aussi malheureux que cet événement puisse être pour Lydia, il nous est donné l'occasion d'en tirer cette utile leçon :
en
Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, "Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson:
eu
emakume batek bertutea galtzen duenean horrek ez duela atzera biderik;
es
la pérdida de la virtud en la mujer es irreparable;
fr
la vertu d'une femme, une fois perdue, l'est pour toujours ;
en
that loss of virtue in a female is irretrievable;
eu
behaztopa eginez gero, betiko hondamena datorkiola;
es
un solo paso en falso lleva en sí la ruina final;
fr
un faux pas et sa ruine est consommée ;
en
that one false step involves her in endless ruin;
eu
emakumearen omena ederra bezain hauskorra dela, eta bere jokabidean inoiz ez duela bere burua gehiegi begiratuko beste sexuko jende litxarrarengandik".
es
su reputación no es menos frágil que su belleza, y nunca será lo bastante cautelosa en su comportamiento hacia las indignidades del otro sexo.
fr
sa réputation n'est pas moins fragile que bonne ; elle ne peut prendre trop de précautions quand elle est mise en présence des vauriens du sexe opposé.
en
that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex."
eu
Elizabethek bekainak zubitu zituen harrituta, baina oso lur jota zegoen arraposturik emateko.
es
Elizabeth, atónita, alzó los ojos, pero estaba demasiado angustiada para responder.
fr
" D'ahurissement Elizabeth leva les yeux au ciel, mais elle était trop abattue pour lui répondre.
en
Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply.
eu
Maryk, hala ere, bere burua kontsolatzen jarraitu zuen euren ezbeharretik halako ondorio moralak atereaz.
es
Mary continuó consolándose con moralejas por el estilo extraídas del infortunio que tenían ante ellos.
fr
Mary, cependant, continua de se consoler du malheur présent avec ce genre d'extraits tirés d'ouvrages édifiants.
en
Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.
eu
Arratsaldean Bennet andereño nagusiek ordu erdiz euretara egoteko modua izan zuten; eta Elizabeth segituan baliatu zen aukera horretaz hainbat galdera egiteko, Janek pareko gogo biziaz erantzun zizkionak.
es
Por la tarde las dos hijas mayores de los Bennet pudieron estar solas durante media hora, y Elizabeth aprovechó al instante la oportunidad para hacer algunas preguntas que Jane tenía igual deseo de contestar.
fr
L'après-midi, les deux aînées des demoiselles Bennet purent rester seules durant une demi-heure.
en
In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves;
eu
Biek ala biek ere deitoratu zituzten, oro har, jazoera horren ondorio lazgarriak. Elizabethek gauza guztiz segurutzat jotzen zituen, eta Jane ez zen gai erabat ezinezkoak zirela ziurtatzeko;
es
Después de lamentarse juntas de las terribles consecuencias del suceso, que Elizabeth daba por ciertas y que la otra no podía asegurar que fuesen imposibles, la primera dijo:
fr
Elizabeth aussitôt mit l'occasion à profit pour poser de nombreuses questions; Jane manifesta le même empressement à lui répondre.
en
and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries, which Jane was equally eager to satisfy.
aurrekoa | 149 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus