Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Harrotasuna eta aurrejuzkua, Jane Austen / Ana Isabel Morales (Ibaizabal, 1996 )
aurrekoa | 149 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, Wickhamek bazekien kontrakoa zena.
es
Sin embargo, él sabía que era todo lo contrario.
fr
Pourtant il savait qu'il n'en était rien.
en
Yet he knew to the contrary himself.
eu
Jakin behar zuen Darcy andereñoa guk ikusi genuen bezain gozo onekoa eta laua zela".
es
El debe saber muy bien, como nosotros hemos comprobado, cuán afectuosa y sencilla es.
fr
Il ne pouvait ignorer qu'elle était la jeune fille aimable et sans prétention que nous avons vue.
en
He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her."
eu
"Baina Lydiak ez daki ezer honetaz?
es
-¿Y Lydia no está enterada de nada de eso?
fr
Mais Lydia n'a-t-elle aucune idée de tout ceci?
en
"But does Lydia know nothing of this?
eu
Ezjakinean egon ote daiteke zuk eta Janek hain ondo ezagutzen bide duzuen kontu batez?"
es
¿Cómo ignora lo que Jane y tú sabéis?
fr
Peut-elle ne pas connaître ce dont Jane et toi semblez si bien informées ?
en
can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?"
eu
"O, bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe, horixe da denetan txarrena.
es
-Tienes razón.
fr
Oui, hélas, et c'est le pire de tout.
en
"Oh, yes!-- that, that is the worst of all.
eu
Kenten izan ez nintzen arte, eta Darcy jauna eta bere senide Fitzwilliam Koronela hain sarri ikusten hasi ez nintzen arte, ni neu ere ezjakinean egon nintzen.
es
Hasta que estuve en Kent y traté al señor Darcy y a su primo el coronel Fitzwilliam, yo tampoco lo supe.
fr
Avant mon arrivée dans le Kent, qui m'a permis tant de rencontres avec M. Darcy et son parent, le colonel Fitzwilliam, la vérité m'était restée cachée.
en
Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself.
eu
Eta etxera bihurtu nintzenean,-----------shire gudarostea ordutik astebete edo hamabost egunera joatekoa zen Merytonetik. Gauzak hala, ez Janek, zeini dendena kontatu nion, ez nik ez genuen beharrezko ikusi genekiena zabaltzea;
es
Cuando llegué a mi casa, la guarnición del condado iba a salir de Meryton dentro de tres semanas, de modo que ni Jane, a quien informé de todo, ni yo creímos necesario divulgarlo;
fr
Lorsque je suis rentrée à la maison, le régiment du comté de X devait quitter Meryton sous huit ou quinze jours. Dans ces conditions, ni Jane, à qui j'avais tout raconté, ni moi n'avons jugé indispensable de publier ce que nous savions.
en
And when I returned home, the---- shire was to leave Meryton in a week or fortnight's time. As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public;
eu
izan ere, noren onurarako izango zen, itxuraz bederen, auzo guztiek Wickhamez zuten iritzi ona lurrera botatzea?
es
porque ¿qué utilidad tendría que echásemos a perder la buena opinión que tenían de él en Hertfordshire?
fr
En apparence, à qui cela pouvait-il bien servir de ruiner l'estime que Wickham s'était acquise dans tout le voisinage?
en
for of what use could it apparently be to any one, that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown?
eu
Eta Lydia Forster anderearekin joango zela erabaki zenean ere ez zitzaidan behin ere bururatu nire ahizpari begiak zabaltzea.
es
Y cuando se decidió que Lydia iría con los señores Forster a Brighton, jamás se me ocurrió descubrirle la verdadera personalidad de Wickham, pues no me pasó por la cabeza que corriera ningún peligro de ese tipo.
fr
Même lorsqu'il fut décidé que Lydia suivrait Mme Forster, la nécessité de lui ouvrir les yeux sur sa véritable nature ne m'apparut jamais. Il ne m'a jamais effleuré l'esprit qu'elle courût le moindre danger de son hypocrisie.
en
And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me. That she could be in any danger from the deception never entered my head.
eu
Behin ere ez zitzaidan gogora etorri inoren azpikeriak halako arriskutan jar zezakeenik.
es
Ya comprenderéis que estaba lejos de sospechar que hubiesen de derivarse tan funestas consecuencias.
fr
Vous n'aurez pas de peine à croire que j'étais bien loin d'envisager la possibilité de conséquences aussi graves.
en
That such a consequence as this could ensue, you may easily believe, was far enough from my thoughts."
eu
Honelako ondoriorik sor zitekeenik, erraz sinetsiko duzunez, lekutan zegoen nire pentsamenduetatik".
es
 
fr
 
en
 
eu
"Brightonera joan zirenean, orduan, ez zenuen arrazoirik izango, suposatzen dut, elkarren gogoko zirenik pentsatzeko".
es
-¿Cuando trasladaron la guarnición a Brighton, no tenías idea de que hubiese algo entre ellos?
fr
Lorsqu'ils sont tous partis pour Brighton, tu n'avais donc pas de raison, je suppose, de les imaginer épris l'un de l'autre.
en
"When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?"
eu
"Ezta izpirik ere.
es
-Ni la más mínima.
fr
Pas la moindre.
en
"Not the slightest.
eu
Ez dut gogoratzen maitasun zantzurik igarri izana ez alde batean ez bestean;
es
No recuerdo haber notado ninguna señal de afecto ni por parte del uno ni por parte del otro.
fr
Je ne me souviens d'aucun signe d'affection, ni de la part de Wickham, ni de celle de Lydia.
en
I can remember no symptom of affection on either side;
eu
eta halako seinalerik egonez gero, gure familiari ez zitzaion oharkabean joango, horretaz konturatuta egongo zara.
es
Si hubiese habido algo, ¡buena es mi familia para que les pasara inadvertido!
fr
Vous devez bien vous rendre compte que, si une chose de ce genre avait pu se remarquer, notre famille n'est pas de celles où elle serait passée inaperçue.
en
and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away.
eu
Guda-sailean sartu zenean, Lydia nahikoa gogotsu zegoen Wickham miresteko; baina halaxe geunden denok.
es
Cuando Wickham entró en el Cuerpo, a Lydia le gustó mucho, pero no más que a todas nosotras.
fr
Les deux premiers mois, toutes les filles de Meryton et des alentours étaient folles de lui.
en
but so we all were. Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months;
eu
Lehenengo bi hilabeteetan Merytoneko eta aldirietako neska guztiak senetik aterata ibili ziren gizonarekin;
es
 
fr
 
en
 
eu
Wickhamek sekulan ez zion Lydiari begiramen berezirik egin, eta, horrenbestez, boladatxo batez gizona txoroki eta xelebreki miretsi ondoren, nire ahizpari joan egin zitzaion harekiko eroria, eta gudarosteko beste gizon batzuk hartu zituen kutun, begitarte hobea egiten ziotenak, hain zuzen".
es
Todas las chicas de Meryton y de los alrededores perdieron la cabeza por él durante los dos primeros meses, pero él nunca hizo a Lydia ningún caso especial, por lo que después de un período de admiración extravagante y desenfrenada, dejó de acordarse de él y se dedicó a otros oficiales que le prestaban mayor atención.
fr
Pourtant, il ne lui a jamais montré une attention particulière et, en conséquence, après une période relativement courte d'enthousiasme délirant, son penchant est tombé et d'autres officiers du régiment, qui la traitaient avec plus de faveur, firent à nouveau l'objet de sa préférence. "
en
but he never distinguished her by any particular attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites."
eu
Gai interesgarri hau behin eta berriz hizpidera ekartzeak berritasun gutxi erantsi ahal zien beren beldur, itxaropen eta usteei; baina, erraz sinetsiko denez, bidaia osoan ez zen sortu mintzagai hori luzaro baztertzeko moduko beste konturik.
es
Aunque pocas cosas nuevas podían añadir a sus temores, esperanzas y conjeturas sobre tan interesante asunto, los viajeros lo debatieron durante todo el camino.
fr
On n'aura nulle peine à croire que, en dépit du peu de nouveauté que pouvait ajouter à leurs craintes, à leurs espoirs ou à leurs suppositions une discussion répétée de ce sujet captivant, aucun autre ne put les retenir longtemps durant la totalité du trajet.
en
It may be easily believed, that however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject, by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey.
eu
Elizabethi behin ere ez zitzaion burutik joaten.
es
Elizabeth no podía pensar en otra cosa.
fr
Des pensées d'Elizabeth il ne fut jamais complètement absent.
en
From Elizabeth's thoughts it was never absent.
eu
Tinko zuen gogoan, eta bihotz-estura eta barne damuaren handiak ez zion lasaitzeko edo ahazteko biderik ematen.
es
La más punzante de todas las angustias, el reproche a sí misma, le impedía encontrar el menor intervalo de alivio o de olvido.
fr
Le plus brûlant de tous les tourments, le remords, empêchait qu'il la quittât. Elle ne connaissait aucun moment de tranquillité ou d'oubli.
en
Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.
eu
Ahalik eta azkarren ibili ziren; eta gau bat bidean emanda, biharamunean iritsi ziren Longbournera, bazkal ordurako.
es
Anduvieron lo más de prisa que pudieron, pasaron la noche en una posada, y llegaron a Longbourn al día siguiente, a la hora de comer.
fr
Us firent aussi vite que possible, couchèrent une nuit dans une auberge au bord de la route et atteignirent Longbourn le lendemain à l'heure du dîner.
en
They travelled as expeditiously as possible, and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner time the next day.
eu
Elizabethek lasaitu bat hartu zuen Janek itxaronaldi luzetan higatu beharrik izan ez zuela ikusita.
es
El único consuelo de Elizabeth fue que no habría hecho esperar a Jane demasiado.
fr
Elizabeth se réconforta de l'idée que Jane n'avait pas eu à souffrir d'une longue attente.
en
It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.
eu
Zaldi tokira sartu zirenean, Gardinertar txikiak etxe aurreko eskaileretan zeuden, kalesaren bistak hara ekarrita;
es
Los pequeños Gardiner, atraídos al ver un carruaje, esperaban de pie en las escaleras de la casa mientras éste atravesaba el camino de entrada.
fr
Les petits Gardiner avaient été alertés par la vue d'une chaise de poste. Ils étaient sur le perron quand les voyageurs entrèrent dans l'enclos des écuries.
en
The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock;
eu
eta kotxea aterantz hurbildu zenarekin batera ustekabe zorionekoak aurpegiak argitu zizkien, eta handik gorputz osora zabaldu, era guztietako triska eta zilipurdiak egiten zituztela, gurasoei ongietorriaren lehen abantzu gozoa eskainiz. Elizabeth jauzi batez jaitsi zen;
es
Cuando el coche paró en la puerta, la alegre sorpresa que brillaba en sus rostros y retozaba por todo su cuerpo haciéndoles dar saltos, fue el preludio de su bienvenida.
fr
Lorsque la voiture s'arrêta devant la porte, leurs visages s'illuminèrent d'une joyeuse surprise qui se manifesta bientôt dans tout leur corps, sous la forme de cabrioles et de gambades, premier signe charmant du plaisir qu'ils éprouvaient à les revoir.
en
and, when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies, in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome. Elizabeth jumped out;
eu
eta bakoitzari musu arin bat eman ondoren, bebarrura lehiatu zen, non Jane segituan batu zitzaion, amaren gelatik korrika jaitsirik.
es
Elizabeth les dio un beso a cada uno y corrió al vestíbulo, en donde se encontró con Jane que bajaba a toda prisa de la habitación de su madre.
fr
Elizabeth sauta à bas de la voiture. Ils eurent droit chacun à un petit baiser, puis elle courut dans le vestibule.
en
and, after giving each of them a hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down from her mother's apartment, immediately met her.
eu
Elizabethek amoltsu besarkatu zuen, bion begiak malkotan, eta ez zuen unerik galdu ahizpari itauntzeko ea ba ote zuten iheslarien berririk.
es
Se abrazaron con efusión, con los ojos llenos de lágrimas, y Elizabeth preguntó sin perder un segundo si se había sabido algo de los fugitivos.
fr
Elizabeth l'embrassa affectueusement. Leurs yeux s'emplirent de larmes. Sans perdre un instant, Elizabeth demanda à sa s?ur si l'on avait des nouvelles des fugitifs.
en
Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives.
eu
Oraindik ez", arrapostu zion Janek. "Baina orain, gure osaba maitea etorri dela, denak ondo irtetea espero dut".
es
-Todavía no-respondió Jane-, pero ahora que ya ha llegado nuestro querido tío, espero que todo vaya bien.
fr
" Pas encore, répondit Jane. Mais, à présent que mon cher oncle est parmi nous, j'espère que tout ira bien.
en
"Not yet," replied Jane. "But now that my dear uncle is come, I hope everything will be well."
eu
"Aita hirian da?"
es
-¿Está papá en la capital?
fr
Mon père est-il à Londres ?
en
"Is my father in town?"
eu
"Bai, asteartean joan zen, idatzi nizunez".
es
-Sí, se fue el martes, como te escribí.
fr
Oui, il est parti mardi, ainsi que je te l'ai écrit.
en
"Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word."
eu
"Eta sarri izan al duzue haren berririk?"
es
-¿Y qué noticias habéis tenido de él?
fr
Et a-t-il souvent donné de ses nouvelles ?
en
"And have you heard from him often?"
eu
"Behin baino ez.
es
-Pocas.
fr
Une seule fois.
en
"We have heard only twice.
eu
Asteazkenean lerro batzuk idatzi zizkidan onez heldu zela esateko eta bere direkzioa emateko, biziro erregutu bainion.
es
El miércoles me puso unas líneas diciéndome que había llegado bien y dándome su dirección, como yo le había pedido.
fr
J'ai eu un billet de lui mercredi. Il me disait qu'il était arrivé sans encombre et me donnait ses directives, comme je l'avais instamment prié de le faire.
en
He wrote me a few lines on Wednesday to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do.
eu
Bakarrik gehitu zuen ez zuela berriro idatziko harik eta zer edo zer aipagarria jakin arte".
es
Sólo añadía que no volvería a escribir hasta que tuviese algo importante que comunicarnos.
fr
Il se bornait à ajouter qu'il reprendrait la plume seulement s'il avait quelque chose d'important à communiquer.
en
He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention."
eu
"Eta ama... zelan dago?
es
-¿Y mamá, cómo está?
fr
Et ma mère, comment va-t-elle ?
en
"And my mother-- how is she?
eu
Zelan zaudete denok?"
es
¿Cómo estáis todas?
fr
Comment allezvous toutes ?
en
How are you all?"
eu
"Ama nahikoa ondo dago, nik uste;
es
-Mamá está bien, según veo, aunque muy abatida.
fr
Ma mère se porte assez bien, je pense, en dépit de son découragement.
en
"My mother is tolerably well, I trust;
eu
baina ikaragarri asaldatuta. Goian da, eta poz handia hartuko du zuek denok ikustean.
es
Está arriba y tendrá gran satisfacción en veros a todos.
fr
Elle est au premier et sera très heureuse de vous voir tous.
en
She is up stairs and will have great satisfaction in seeing you all.
eu
Oraindik ez du bere jantzi-gelatik irteten.
es
Todavía no sale de su cuarto.
fr
Elle ne quitte pas encore ses appartements.
en
She does not yet leave her dressing-room.
eu
Mary eta Kitty, Jainkoari esker! oso ondo daude".
es
Mary y Catherine se encuentran perfectamente, gracias a Dios.
fr
Maiy et Kitty, Dieu merci, vont fort bien.
en
Mary and Kitty, thank Heaven, are quite well."
eu
"Baina, eta zu... zelan zaude zu?" hots egin zuen Elizabethek.
es
-¿Y tú, cómo te encuentras? -preguntó Elizabeth-.
fr
Mais toi, comment vas-tu ? s'écria Elizabeth.
en
"But you-- how are you?" cried Elizabeth.
eu
"Zurbil zaude.
es
Estás pálida.
fr
Tu es toute pâle.
en
"You look pale.
eu
Zenbat pasatu duzun!"
es
¡Cuánto habrás tenido que pasar!
fr
Tu dois être passée par bien des épreuves.
en
How much you must have gone through!"
eu
Ahizpak, alabaina, guztiz ondo zegoela ziurtatu zion;
es
Pero Jane aseguró que estaba muy bien.
fr
Leur conversation, qui s'était déroulée alors que M.
en
and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs.
eu
hizketaldi hori Gardiner jaun-andereak umeekin lanpeturik zeuden bitartean burutu zen, eta orain, talde guztia hurreratzearekin batera, bukaera eman zioten.
es
Mientras tanto, los señores Gardiner, que habían estado ocupados con sus hijos, llegaron y pusieron fin a la conversación de las dos hermanas.
fr
et Mme Gardiner étaient occupés avec leurs enfants, prit fin avec l'approche du groupe tout entier.
en
Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party.
aurrekoa | 149 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus