Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
eta, berdin ere, neurritasunari, adoreari eta gainerako bertuteei dagokienez.
es
pero tomados con regla y con medida, la dan y acrecientan, y conservan.
fr
C'est donc ce qui se passe aussi dans le cas de la tempérance, du courage et des autres vertus.
en
So too is it, then, in the case of temperance and courage and the other virtues.
eu
(20) Izan ere, beldurturik edozein egoeratatik ihes egin eta ezeri aurre egiten ez diona koldar bihurtzen da;
es
Lo mismo, pues, acontece en la templanza y en la fortaleza, y en todas las otras maneras de virtudes.
fr
Pareillement, de son côté, celui qui jouit de chaque plaisir et ne se garde d'aucun, devient intempérant, tandis que celui qui les fuit tous, comme font les rustres, devient quelqu'un d'insensible. /
en
and similarly the man who indulges in every pleasure and abstains from none becomes self-indulgent, while the man who shuns every pleasure, as boors do, becomes in a way insensible;
eu
eta ezeri inolako beldurrik ez diona eta edozertara jotzen duena, berriz, ausartegia;
es
Porque el que de toda cosa huye y toda cosa teme y a ninguna cosa aguarda, hácese cobarde, y, por el contrario, el que del todo ninguna cosa teme, sino que todas cosas emprende, hácese arriscado y atrevido.
fr
[25] Donc ce qui ruine la tempérance et le courage, ce sont l'excès et le défaut, tandis que l'équilibre les conserve.
en
temperance and courage, then, are destroyed by excess and defect, and preserved by the mean.
eu
berdin ere, edozein plazerez atsegin hartu eta inolako plazeri uko egiten ez diona, lasaka bilakatzen da;
es
De la misma manera, el que a todo regalo y pasatiempo se da, y no se abstiene de ninguno, es disoluto;
fr
Mais il n'y a pas que cela. L'avènement, la croissance et la disparition des vertus viennent, certes, des mêmes actions et sont l'effet des mêmes actions, mais les actes qui les manifestent vont, eux aussi, résider dans les mêmes actions.
en
But not only are the sources and causes of their origination and growth the same as those of their destruction, but also the sphere of their actualization will be the same;
eu
eta, abarkadunek bezala, plazer guztiak saihesten dituena, soraio.
es
pero el que de todo placer huye, como los rústicos, hácese un tonto sin sentido.
fr
C'est en effet / [30] ce qui s'observe par ailleurs dans les cas plus évidents, comme celui de la vigueur.
en
for this is also true of the things which are more evident to sense, e.g. of strength;
eu
(25) Beraz, gehiegikeriak eta gabeziak neurritasuna eta adorea suntsitzen dituzte; erdiko terminoak, berriz, babestu egiten ditu.
es
Porque la templanza y la fortaleza destrúyese por exceso y por defecto, y consérvase con la medicina.
fr
Car si l'on devient vigoureux à force de prendre beaucoup de nourriture et d'assumer de nombreuses tâches pénibles, il est vrai aussi qu'on sera surtout capable de faire cela si l'on est vigoureux.
en
it is produced by taking much food and undergoing much exertion, and it is the strong man that will be most able to do these things.
eu
Baina sorrerak, handitzeak eta suntsipenak jatorri eta kausa berberetatik sortzeaz gain, jarduerak ere gauza berberetan suertatuko dira. Horrela da, hain zuzen ere, (30) gainerako gauza argiagoetan, indarrean bezala: honek janari asko hartzean eta oinaze handiak pairatzean baitu jatorria, eta azken hauek ongien egin ditzakeena indartsua da.
es
Y no solamente el nacimiento y la crecida y la perdición de ellas procede de estas cosas y es causa de ellas, pero aun los ejercicios mismos consisten en lo mismo, pues en las otras cosas más manifiestas acaece de esta suerte, como vemos en las fuerzas, las cuales se alcanzan comiendo bien y ejercitándose en muchas cosas de trabajo, y el hombre robusto puédelo esto hacer muy fácilmente.
fr
En effet, si c'est à force de nous garder des plaisirs que nous devenons tempérants, il est vrai aussi que c'est une fois que nous le sommes devenus que nous sommes surtout capables de nous en garder.
en
So too is it with the virtues; by abstaining from pleasures we become temperate, and it is when we have become so that we are most able to abstain from them;
eu
Eta bertuteei dagokienez ere bada horrela, plazerei uko eginez neurrizko bilakatzen baikara, (35) eta horrelakoak izanda gero askoz hobeto egin diezaiekegu uko;
es
Lo mismo, pues, acontece en las virtudes, porque absteniéndonos de los regalos y pasatiempos nos hacemos templados, y siendo templados nos podemos abstener de ellos fácilmente.
fr
Et pareillement / [1104 b 1] dans le cas du courage.
en
and similarly too in the case of courage;
eu
eta berdin adoreari dagokionez ere, (1104b) beldurrak gutxiestera eta haiek eustera ohituz bilakatzen gara adoretsu, eta horrelakoak izanda gero beldurrak askoz hobeto jasan ahal izango ditugu.
es
Y de la misma manera en la fortaleza, porque acostumbrándonos a tener en poco las cosas temerosas y esperarlas, nos hacemos valerosos, y siendo valerosos, podremos fácilmente aguardar las cosas temerosas.
fr
En effet, lorsque nous prenons l'habitude de mépriser ce qui fait peur et de l'affronter, nous devenons courageux et c'est une fois que nous le serons devenus que nous serons surtout capables d'affronter ce qui fait peur.
en
for by being habituated to despise things that are terrible and to stand our ground against them we become brave, and it is when we have become so that we shall be most able to stand our ground against them.
eu
iii
es
Capítulo III
fr
iii
en
3
eu
Eginei jarraituriko plazera eta atsekabea azturen adierazletzat hartu behar dira, (5) gorputzaren plazerei uko egin eta egoera horretan bertan atsegin hartzen duena neurrizkoa baita;
es
Habemos de tener por cierta señal de los hábitos el contento o tristeza que en las obras se demuestra, porque el que se abstiene de los regalos y pasatiempos corporales, y halla contento en el abstenerse, es templado;
fr
Par ailleurs, on doit tenir pour indices des états vertueux, le plaisir ou le chagrin qui s'ajoutent / [5] aux ?uvres entreprises.
en
We must take as a sign of states of character the pleasure or pain that ensues on acts;
eu
eta atsekabetu egiten dena, lasaka;
es
pero el que del abstenerse se entristece, es disoluto.
fr
Qui se garde, en effet, des plaisirs corporels et trouve à cela même de la joie, est tempérant, tandis que celui qu'indispose cette réserve est intempérant.
en
for the man who abstains from bodily pleasures and delights in this very fact is temperate, while the man who is annoyed at it is self-indulgent, and he who stands his ground against things that are terrible and delights in this or at least is not pained is brave, while the man who is pained is a coward.
eu
eta arrisku ikaragarriei aurre egin eta atsegin hartu edo, behintzat, sumindu egiten ez dena, adoretsua;
es
Y el que aguarda las cosas peligrosas y se huelga con aquello, o a lo menos no se entristece de ello, es valeroso;
fr
De même, qui affronte les périls redoutables et s'en réjouit ou, du moins, ne s'en trouve pas chagriné, est courageux, tandis que s'il s'en trouve chagriné, c'est un lâche.
en
For moral excellence is concerned with pleasures and pains;
eu
eta atsekabetu egiten dena, koldarra.
es
pero el que se entristece, dícese cobarde.
fr
(a) Plaisirs et chagrins sont en effet en jeu lorsqu'il s'agit de la vertu morale, car c'est le / [10] plaisir qui nous fait commettre les mauvaises actions et c'est la peine qu'elles nous causent qui nous fait nous abstenir des belles.
en
it is on account of the pleasure that we do bad things, and on account of the pain that we abstain from noble ones.
eu
Bertute etikoa, hain zuzen ere, (10) plazer eta atsekabeei buruzkoa da, plazerarengatik ziztrinkeriak egiten baititugu, eta atsekabearengatik ongiei uko egiten diegu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hortik gaztetatik nolabait hezia izanaren beharra, Platonek dioenez, behar bezala atsegin hartzeko eta atsekabetzeko; heziketa zuzena horixe baita.
es
Porque la moral virtud en contentos y tristezas se ejercita, pues por el regalo hacemos cosas malas, y por la tristeza nos abstenemos de las buenas.
fr
-Aussi doit-on avoir été guidé, d'une certaine façon, dès la prime jeunesse comme dit Platon, de manière à se réjouir et à se chagriner à bon escient.
en
Hence we ought to have been brought up in a particular way from our very youth, as Plato says, so as both to delight in and to be pained by the things that we ought;
eu
Gainera, bertuteak ekintzei eta grinei buruzkoak baldin badira, eta ekintza orori eta grina orori plazera eta atsekabea jarraitzen badiete, (15) arrazoi horregatik ere izango da bertutea ekintzei eta grinei buruzkoa.
es
Por lo cual conviene, como dice Platón, que luego donde la niñez se avecen los hombres a holgarse con lo, que es bien que se huelguen, y a entristecerse de lo que es bien que se entristezcan, porque ésta es la buena doctrina y crianza de los hombres.
fr
L'éducation correcte, en effet, consiste en cela. (b) De plus, si les vertus mettent en jeu actions et affections, mais que toute affection et toute action entraîne / [15] à leur suite plaisir et chagrin, de ce fait encore la vertu doit mettre en jeu plaisirs et chagrins.
en
for this is the right education. Again, if the virtues are concerned with actions and passions, and every passion and every action is accompanied by pleasure and pain, for this reason also virtue will be concerned with pleasures and pains.
eu
Bestetik, haien bidez ezartzen diren zigorrek ere hori adierazten dute, zigorrak nolabaiteko sendagaiak baitira, eta sendagaien izaera kontrakoen bidez sendatzean datza.
es
A más de esto, si las virtudes consisten en las acciones y afectos, y en toda acción y afecto se sigue contento o tristeza, colígese de aquí que la virtud consiste en contentos y tristezas.
fr
(c) Ce qui le suggère par ailleurs, c'est aussi que les châtiments recourent à ces moyens, car ce sont des sortes de médications. Or les médications recourent naturellement aux moyens contraires.
en
This is indicated also by the fact that punishment is inflicted by these means; for it is a kind of cure, and it is the nature of cures to be effected by contraries.
eu
Gainera, lehen ere esan dugunez, arimaren aztura orok berez okerrera edo hobera bilakatzen diren gauza horietarako joera (20) eta gauza horiekin lotzeko natura du;
es
Vese claro esto por los castigos que por estas cosas se dan, los cuales son como unas curas, y las curas hanse de hacer por los contrarios.
fr
(d) De plus, comme nous le disions plus tôt, tout état de l'âme a une nature en rapport / [20] avec le genre d'actions qui le rendent pire ou meilleur et s'exprime par ce genre d'actions.
en
Again, as we said but lately, every state of soul has a nature relative to and concerned with the kind of things by which it tends to be made worse or better;
eu
eta gizakiak plazerengatik eta atsekabeengatik bilakatzen dira ziztrinak, lortu nahi izateagatik eta saihesteagatik behar ez direnak, edo behar ez direnean, edo behar ez den moduan, arrazoiak gai horretan nola edo hala bereiz ditzakeen beste edozein modutan. Horregatik bertuteak nolabaiteko ikaragaiztasun eta lasaitasun diren aldetik ere definitzen dira;
es
Asimismo cualquier hábito del alma, como poco antes dijimos, a las cosas que lo pueden hacer peor o mejor endereza su naturaleza y consiste en ellas, pues manifiesto está que por los halagos del regalo y temores de la tristeza se hacen cosas malas, por seguir o huir de las que no conviene, o cuando no conviene, o como no conviene, o de cualquier otra manera que la razón juzga de estas cosas.
fr
Or plaisirs et chagrins rendent mauvais, parce qu'on poursuit les uns et qu'on fuit les autres à mauvais escient : tantôt ce sont ceux qu'il ne faut pas, tantôt c'est quand il ne faut pas, tantôt c'est de la façon qu'il ne faut pas... et on peut ainsi déterminer, à la lumière de la raison, toute une série de manières de mal se comporter.
en
but it is by reason of pleasures and pains that men become bad, by pursuing and avoiding these-either the pleasures and pains they ought not or when they ought not or as they ought not, or by going wrong in one of the other similar ways that may be distinguished. Hence men even define the virtues as certain states of impassivity and rest;
eu
(25) baina hori ez da zuzena, zentzu absolutuan esaten dutelako, behar bezala, eta behar ez bezala, eta noiz, eta beste gainerako zehazteak gehitu gabe.
es
Por esto definen las virtudes ser unas seguridades de pasiones y sosiegos del espíritu, pero no bien, por hablar así generalmente y no añadir, como conviene, y como no conviene, y cuando conviene, y todas las demás cosas que se añaden.
fr
mais à tort, parce que la formule est trop simple et ne dit pas la manière dont il faut ou dont il ne faut pas être impassible, ni le moment où cela s'impose et n'ajoute aucune des autres précisions.
en
not well, however, because they speak absolutely, and do not say 'as one ought' and 'as one ought not' and 'when one ought or ought not', and the other things that may be added.
eu
Horrenbestez, ezarrita dago horrelako bertutea plazerei eta atsekabeei dagokienez onena denaren praktika dela;
es
Presupónese, pues, que la virtud esta de que se trata, es cosa que en materia de contentos y tristezas nos inclina a que hagamos lo mejor, y que el vicio es lo que nos inclina a lo contrario.
fr
-On fait donc l'hypothèse que la vertu est l'état, quand plaisirs et chagrins sont en jeu, de nature à faire exécuter ce qu'il y a de mieux, tandis que le vice c'est le contraire.
en
We assume, then, that this kind of excellence tends to do what is best with regard to pleasures and pains, and vice does the contrary.
eu
eta gaiztakeria, kontrakoa.
es
Pero por esto que diremos se entenderá más claro.
fr
(e) Par ailleurs, nous pouvons encore voir clair sur ces mêmes sujets / [30] à partir des considérations suivantes.
en
The following facts also may show us that virtue and vice are concerned with these same things.
eu
Ondorengo azalpenok ere argitu diezaizkigukete gai horien inguruko zalantzak.
es
Tres cosas hay que nos mueven a elegir una cosa:
fr
Il y a trois choses, en effet, qui entrent en ligne de compte dans nos choix et trois aussi dans nos refus : le beau, l'utile et l'agréable, dont les contraires sont le laid, le nuisible et le désagréable. En tout cela, l'homme bon est du genre qui réussit à se comporter correctement, tandis que le vicieux est du genre qui s'égare.
en
There being three objects of choice and three of avoidance, the noble, the advantageous, the pleasant, and their contraries, the base, the injurious, the painful, about all of these the good man tends to go right and the bad man to go wrong, and especially about pleasure;
eu
(30) Izan ere, gauza nahigarriak hiru direnez eta beste hiru higuingarriak-ederra, egokia eta atsegina, batetik;
es
lo honesto, lo útil, lo suave, y sus tres contrarios a aborrecerla:
fr
Mais c'est surtout le cas quand le plaisir est en question, car celui-ci, partagé par tous les animaux, accompagne tout ce qui peut faire l'objet d'un choix.
en
for this is common to the animals, and also it accompanies all objects of choice;
eu
eta horien kontrakoak, bestetik, lotsagarria, kaltegarria eta atsekabegarria, alegia-, horri guztiari dagokionez gizaki zintzoa zuzen dago eta gaiztoa oker, plazerari dagokionez bereziki, azken hau animaliek ere baitute, (35) eta nahigarria den orori jarraitzen dio, (1105a) ederra eta egokia direnek ere atseginak dirudite eta.
es
lo deshonesto, lo dañoso, y lo pesado y enfadoso; en lo cual el bueno siempre acierta tanto cuanto yerra el malo, pero especialmente en lo que al contento toca y al regalo.
fr
/ [1105 a 1] Le beau et l'utile, en effet, ont une apparence agréable.
en
for even the noble and the advantageous appear pleasant.
eu
Gainera, guztiok hazi gara plazerarekin umetatik, eta horregatik da zaila gure bizitza blaitu duen gogo-aldarte hori erauztea.
es
Porque éste es común a todos los animales, y a todo lo que elección de cosas hace le es anejo. Porque lo honesto y lo útil también parece suave y aplacible.
fr
(f) De plus, dès le berceau, nous avons tous connu le plaisir, qui a grandi avec nous. C'est pourquoi il est difficile d'extirper cette affection, incrustée comme elle est dans l'existence.
en
Again, it has grown up with us all from our infancy; this is why it is difficult to rub off this passion, engrained as it is in our life.
eu
Bestetik, gure ekintzak ere arautu egiten ditugu, batzuk gehiago, beste batzuk, berriz, gutxiago, plazeraren eta atsekabearen bidez;
es
A más de esto, base criado donde la niñez juntamente con nosotros, por lo cual es cosa dificultosa despedir de nosotros este afecto, si una vez en el alma está arraigado.
fr
D'ailleurs, pour jauger nos actions, les uns plus, les autres moins, / [5] nous prenons pour règle le plaisir et le chagrin.
en
And we measure even our actions, some of us more and others less, by the rule of pleasure and pain.
eu
(5) eta arrazoi horregatik izan behar da hauei buruzkoa gure ardura osoa, gure ekintzetarako ez baita hutsala ongi edo gaizki poztea eta atsekabetzea.
es
Todos también, cuál más, cuál menos, reglamos nuestras obras con el contento y la tristeza, por lo cual hay necesidad que en esta disputa se trate de estas cosas, por lo que no importa poco el alegrarse o entristecerse para el hacer las cosas bien o mal.
fr
Pour cette raison, il est donc nécessaire d'y être toujours attentif, car on ne peut négliger l'importance que revêt, pour nos actions, le fait d'éprouver à bon ou mauvais escient de la joie et du chagrin.
en
For this reason, then, our whole inquiry must be about these; for to feel delight and pain rightly or wrongly has no small effect on our actions.
eu
Eta gainera, plazeren aurka borrokatzea suminaren aurka borrokatzea baino askoz nekezagoa da, Heraklitok esan bezala, artea eta bertutea erronka zailenetan sortzen dira beti, (10) horietan ona dena ere hobea baita.
es
Asimismo es más dificultoso resistir al regalo que a la ira, como dice Heráclito, y en las más dificultosas cosas se emplea siempre el arte y la virtud, porque el acertar en ellas es cosa más insigne.
fr
(g) De plus, on combat plus difficilement le plaisir que l'ardeur, comme dit Héraclite.
en
Again, it is harder to fight with pleasure than with anger, to use Heraclitus' phrase', but both art and virtue are always concerned with what is harder;
eu
Horrenbestez eta horregatik ere, bai bertutearen bai politikaren ardura osoa plazerei eta atsekabeei buruzkoa da, haietaz ongi baliatzen dena ona izango baita, eta gaizki baliatzen dena, gaiztoa.
es
De manera que, siquiera por esto, ha de tratar curiosamente de los contentos y desabrimientos o tristezas, así la disciplina moral como también la de república, porque el que bien de éstas usare, será bueno, y malo el que mal en ellas se empleare.
fr
Or c'est toujours sur le terrain le plus difficile que se déploient la technique et la vertu, / [10] car le succès est plus méritoire sur ce terrain-là. De sorte que, pour cette raison encore, plaisirs et chagrins sont la matière qui accapare toute l'attention de la vertu et de la politique.
en
for even the good is better when it is harder. Therefore for this reason also the whole concern both of virtue and of political science is with pleasures and pains; for the man who uses these well will be good, he who uses them badly bad.
eu
Eman dezagun ontzat, beraz, bertutea plazerei eta atsekabeei buruzkoa dela; eta sortarazten duten gauzek beraiek handitu (15) eta suntsitu egiten dutela bertutea, modu berean jarduten ez dutelarik; eta sortarazi zuen horretan bertan jarduten duela, gera bedi esana.
es
Ya, pues, está declarado cómo la virtud consiste en contentos y tristezas, y cómo, lo mismo que la causa, la hace crecer y la destruye cuando de una misma manera no se hace, y también cómo en los mismos actos de donde nace, en aquellos mismos se ejercita.
fr
On a donc dit que la vertu concerne plaisirs et chagrins, que les actions dont elle provient sont aussi celles qui la font croître / [15] ou périr, si elles ne vont plus dans le même sens, et que celles dont elle est née sont également celles où elle se manifeste en acte. Soit !
en
That virtue, then, is concerned with pleasures and pains, and that by the acts from which it arises it is both increased and, if they are done differently, destroyed, and that the acts from which it arose are those in which it actualizes itself-let this be taken as said.
eu
iv
es
Capítulo IV
fr
iv
en
4
eu
Ondorengo zalantza plantea liteke: zein zentzutan esaten dugun gizakiak ekintza zuzenak burutuz egin behar direla zuzenak, eta ekintza-neurriak eginez neurrizkoak, ekintza zuzen eta neurritsuak egiten badituzte, (20) zuzenak eta neurrizkoak baitira dagoeneko, gramatikariak eta musikariak izango liratekeen bezala gramatikan eta musikan jardungo balute.
es
Dudará por ventura alguno cómo se compadece lo que decimos, que conviene que ejercitándose en cosas justas se hagan justos, y empleándose en cosas de templanza templados.
fr
Mais on peut se demander ce que nous voulons dire en affirmant qu'on doit exécuter ce qui est juste pour devenir juste, et ce qui est tempérant pour devenir tempérant.
en
The question might be asked,; what we mean by saying that we must become just by doing just acts, and temperate by doing temperate acts;
eu
Edo ez ote da horrela izango ezta arteetan ere?
es
Porque si en cosas justas y templadas se emplean, ya serán justos y templados, así como, si hacen las cosas de gramática y de música, serán ya gramáticos y músicos.
fr
En effet, si l'on exécute ce qui est juste et tempérant, / [20] c' est qu'on est déjà juste et tempérant ! De même si l'on écrit et fait de la musique, c'est qu'on sait écrire et qu'on est musicien !
en
for if men do just and temperate acts, they are already just and temperate, exactly as, if they do what is in accordance with the laws of grammar and of music, they are grammarians and musicians.
eu
Izan ere, gramatikaren inguruko zerbait halabeharrez nahiz beste batek iradokita egin daiteke.
es
O diremos que no pasa en las artes de esta suerte, porque puede ser que acaso haga uno una cosa tocante a la gramática, o diciéndole otro cómo ha de hacerlo.
fr
On ne sera donc quelqu'un qui sait écrire qu'au moment où, traçant des lettres, on le fait à la manière de celui qui sait le faire, / [25] c'est-à-dire en manifestant l'art d'écrire qui est en soi-même.
en
Or is this not true even of the arts? It is possible to do something that is in accordance with the laws of grammar, either by chance or at the suggestion of another.
eu
Beraz, baten bat izango da gramatikaria, bakarrik gramatikaren inguruko zerbait eta hori gramatikalki egiten badu, hots, (25) bere baitan duen gramatikaren arabera.
es
Entonces, pues, será gramático, cuando como gramático hiciere alguna cosa tocante a la gramática.
fr
Mais il est en plus une différence entre les techniques et les vertus. Les résultats des techniques sont, en effet, des ?uvres qui contiennent en elles-mêmes leur perfection.
en
A man will be a grammarian, then, only when he has both done something grammatical and done it grammatically;
eu
Gainera, arteetan eta bertuteetan ez da egoera bera suertatzen:
es
Quiero decir conforme a la gramática que en sí mismo tuviere.
fr
Il leur suffit donc d'avoir telle qualité à la production.
en
and this means doing it in accordance with the grammatical knowledge in himself.
eu
arteek sortzen dituzten gauzek, hain zuzen ere, beren baitan dute ongia; beraz, nahikoa da nolabaiteko ezaugarriak izaten badituzte;
es
A más de esto, no es todo de una manera en las artes y en las virtudes, porque lo que en las artes se hace, en sí mismo tiene su remate y perfección, de manera que basta que se haga como quiera que ello sea;
fr
En revanche, les actions que produisent les vertus, même si elles possèdent telle ou telle qualité, ne sont pas, pour la cause, / [30] des actions de justice ou de tempérance.
en
Again, the case of the arts and that of the virtues are not similar;
eu
baina bertuteen arabera sorturiko ekintzak zuzen eta neurriz eginak (30) izango dira horiek nolabaitekoak izan ez ezik egiten dituenak ere nolabaiteko baldintzak betetzen baditu: lehendabizi, ezagueraz egiten baditu;
es
pero lo que se hace en las cosas de virtud, no de cualquier manera que se haga, justa y templadamente estará hecho, sino que es menester que el que lo haga de cierta manera esté dispuesto, porque primeramente ha de entender lo que hace.
fr
Au contraire, il faut encore que l'agent les exécute dans un certain état :
en
for the products of the arts have their goodness in themselves, so that it is enough that they should have a certain character, but if the acts that are in accordance with the virtues have themselves a certain character it does not follow that they are done justly or temperately.
eu
bigarrenik, hautatu, eta haiengatik beraiengatik hautatu baditu;
es
A más de esto halo de escoger de su propia voluntad y por sólo fin de aquello, y no por otra causa;
fr
d'abord, il doit savoir ce qu'il exécute ;
en
The agent also must be in a certain condition when he does them;
eu
hirugarrenik, tinko eta iraunkor jarduten badu.
es
terceramente, halo de hacer con firmeza y constancia.
fr
ensuite, le décider et, ce faisant, vouloir les actes qu'il accomplit pour eux-mêmes ; enfin, troisièmement, agir dans une disposition ferme et inébranlable.
en
in the first place he must have knowledge, secondly he must choose the acts, and choose them for their own sakes, and thirdly his action must proceed from a firm and unchangeable character.
eu
Baldintza hauek gainerako arteak lortzeari begira ez dute garrantzirik, (1105b) salbuespen batez:
es
Todas estas cosas en las demás artes ni se miran ni se consideran, sino que basta sólo el entenderlas.
fr
Or ces conditions, pour / [1105 b 1] la possession des techniques, n'entrent pas en ligne de compte, à l'exception du savoir lui-même ;
en
These are not reckoned in as conditions of the possession of the arts, except the bare knowledge;
eu
ezagutza bera. Bertuteak lortzeari begira, berriz, ezagutzak garrantzi txikia du edo inolako garrantzirik ez du.
es
Pero en las cosas de la virtud, lo que menos hace o nada al caso es el entenderlas, sino que lo más importante, o por mejor decir el todo, consiste en lo demás, pues del ejercitarse muchas veces en las cosas justas y templadas, proceden las virtudes.
fr
mais pour la possession des vertus, justement la force du savoir est négligeable, voire nulle, alors que les autres dispositions, loin d'être négligeables, peuvent tout.
en
but as a condition of the possession of the virtues knowledge has little or no weight, while the other conditions count not for a little but for everything, i.e.
eu
Gainerako baldintzek, berriz, ez dute garrantzi txikia, erabatekoa baizik;
es
Entonces, pues, se dicen las cosas justas y templadas, cuando son tales, cuales las haría un hombre justo y templado en su vivir.
fr
Et ce sont elles précisément qui surviennent à force d'exécuter souvent ce qui est juste / [5] et tempérant.
en
the very conditions which result from often doing just and temperate acts.
eu
izan ere, sarritan ekintza zuzen eta neurritsuak egitearen ondorioz sortzen direnak izaten dira, hain zuzen ere.
es
Y aquél es justo y templado en su vivir, que no solamente hace estas obras, pero las hace como los hombres justos y moderados en el vivir las acostumbran hacer.
fr
Ainsi donc, les faits accomplis sont dits justes et tempérants lorsqu'ils sont tels que les exécuteraient le juste ou le tempérant.
en
Actions, then, are called just and temperate when they are such as the just or the temperate man would do;