Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, sarritan ekintza zuzen eta neurritsuak egitearen ondorioz sortzen direnak izaten dira, hain zuzen ere.
es
Y aquél es justo y templado en su vivir, que no solamente hace estas obras, pero las hace como los hombres justos y moderados en el vivir las acostumbran hacer.
fr
Ainsi donc, les faits accomplis sont dits justes et tempérants lorsqu'ils sont tels que les exécuteraient le juste ou le tempérant.
en
Actions, then, are called just and temperate when they are such as the just or the temperate man would do;
eu
(5) Beraz, ekintzak zuzenak eta neurritsuak direla esaten da gizaki zuzenak edo neurrizkoak egin litzakeen modukoak direnean;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina zuzena eta neurrizkoa ez da haiek egiten dituena, zuzenek eta neurrizkoek egiten dituzten moduan egiten dituena baizik.
es
Bien, pues, y conforme a razón se dice, que haciendo cosas justas se hace el hombre justo, y ejercitándose en cosas de templanza, templado en su vivir.
fr
D'autre part, l'homme juste et tempérant n'est pas celui qui les exécute sans plus, mais celui qui, les exécutant, agit encore dans les dispositions de ceux qui sont justes et tempérants.
en
but it is not the man who does these that is just and temperate, but the man who also does them as just and temperate men do them.
eu
Beraz, ongi esanda dago ekintza zuzenak eginez gizakia zuzena bilakazen dela (10), eta ekintza neurritsuak burutuz, neurrizkoa;
es
Pero no ejercitándose, por mucho que lo considere, ninguno se hará bueno.
fr
On a donc bien raison de dire que c'est à force d'exécuter ce qui est juste / [10] qu'on devient juste et à force d'exécuter ce qui est tempérant qu'on devient tempérant.
en
It is well said, then, that it is by doing just acts that the just man is produced, and by doing temperate acts the temperate man;
eu
baina horiek egin ezean, ez da inor inolaz ere ona izatera helduko.
es
Pero esto los más lo dejan de hacer, y contentándose con solo tratar las razones, les parece que son filósofos y que saldrán de esta manera virtuosos.
fr
Et sans agir de la sorte, nul n'a la moindre chance de devenir bon.
en
without doing these no one would have even a prospect of becoming good.
eu
Hala ere, gehienek ez dituzte haiek egiten, eta teoria hutsean babesturik filosofatzen dutela uste dute, eta horrela bertutetsuak izango direla;
es
A los cuales les acaece lo mismo que a los enfermos, que escuchan lo que el médico dice atentamente, y después no hacen nada de lo que él les manda.
fr
Mais voilà ! La plupart n'agissent pas ainsi et cherchent refuge dans l'argumentation, croyant se consacrer à la philosophie et ainsi pouvoir être vertueux.
en
But most people do not do these, but take refuge in theory and think they are being philosophers and will become good in this way, behaving somewhat like patients who listen attentively to their doctors, but do none of the things they are ordered to do.
eu
horrela, eriek bezala egiten dute, hots, (15) sendagileei arretaz entzuten diete, baina agindu bat bera ere ez dute betetzen. Beraz, horiek horrela jokatuz gorputza inolaz ere sendatuko ez duten moduan, haiek filosofatuz ere ez dute arima sendatuko.
es
Y así como aquéllos, curándose de aquella manera, jamás tenían el cuerpo sano ni de buen hábito dispuesto, de la misma manera éstos, filosofando de esta manera, nunca tenían el alma bien dispuesta.
fr
Ils font un peu comme les / [15] personnes souffrantes qui écoutent attentivement parler leurs médecins, mais ne font rien de ce qu'ils prescrivent.
en
As the latter will not be made well in body by such a course of treatment, the former will not be made well in soul by such a course of philosophy.
eu
v
es
Capítulo V
fr
v
en
5
eu
Horren ondoren, jarraian aztertu behar dugu bertutea zer den.
es
Tras de esto habemos de inquirir qué cosa es la virtud.
fr
Mais il faut ensuite considérer ce qu'est la vertu.
en
Next we must consider what virtue is.
eu
(20) Ariman gertatzen diren gauzak hiru direnez-pasioak, ahalmenak eta azturak, alegia-, bertutea horietako bat izango da.
es
Y pues en el alma hay tres géneros de cosas solamente: afectos, facultades y hábitos, la virtud de necesidad ha de ser de alguno de estos tres géneros de cosas.
fr
Dès lors donc que / [20] l'âme donne lieu à trois choses : des affections, des capacités et des états, la vertu doit être l'une de ces choses.
en
Since things that are found in the soul are of three kinds-passions, faculties, states of character, virtue must be one of these.
eu
Desira, sumindura, beldurra, adorea, bekaizkeria, poza, amodioa, gorrotoa, nahia, jelosia, errukia eta, oro har, plazeraz eta atsekabeaz lagunduriko afekzio horiek hartzen ditut pasiotzat.
es
Llamo afectos la codicia, la ira, la saña, el temor, el atrevimiento, la envidia, el regocijo, el amor, el odio, el deseo, los celos, la compasión, y generalmente todo aquello a que es aneja tristeza o alegría.
fr
Or, par affections, j'entends : appétit, colère, crainte, intrépidité, envie, joie, amour, haine, tristesse, jalousie, pitié,... en somme, ce qui entraîne à sa suite plaisir et chagrin.
en
By passions I mean appetite, anger, fear, confidence, envy, joy, friendly feeling, hatred, longing, emulation, pity, and in general the feelings that are accompanied by pleasure or pain;
eu
Baina ahalmentzat hartzen ditugu grinak sentitzeko gai egiten omen gaituztenak-adibidez, (25) sumintzeko, atsekabetzeko eta errukitzeko gai egiten gaituzten horiek-, eta azturatzat, grinei dagokienez ongi ala gaizki jokatzeko gai egiten gaituztenak-adibidez, sumindurari dagokionez, bortizki edo ahulki azalduz gero gaizki jokatuko dugu, eta neurriz azalduz gero, ongi-;
es
Y facultades, aquellas por cuya causa somos dichos ser capaces de estas cosas, como aquellas que nos hacen aptos para enojarnos o entristecernos o dolernos.Pero hábitos digo aquellos conforme a los cuales, en cuanto a los afectos, estamos bien o mal dispuestos, como para enojarnos.
fr
Par capacités : ce qui fait dire que nous sommes enclins à ces affections, par exemple, que nous sommes capables / [25] de colère ou de chagrin ou de pitié. Et par états :
en
by faculties the things in virtue of which we are said to be capable of feeling these, e.g. of becoming angry or being pained or feeling pity;
eu
eta, berdin, gainerako pasioei dagokienez ere.
es
Porque si mucho nos enojamos o remisamente, estamos mal dispuestos en esto, y bien si con rienda y medianía, y lo mismo es en todo lo demás.
fr
ce qui fait que nous sommes, relativement à ces affections, dans de bonnes ou de mauvaises dispositions.
en
by states of character the things in virtue of which we stand well or badly with reference to the passions, e.g.
eu
Beraz, pasioak ez dira ez bertuteak ez bizioak, ez digutelako bertutetsuak (30) edo makurrak pasioen arabera deitzen, bertuteen eta bizioen arabera baizik;
es
De manera que ni las virtudes ni los vicios son afectos, porque, por razón de los afectos, ni nos llamamos buenos ni malos, como nos llamamos por razón de las virtudes y vicios.
fr
Si, par exemple, nous avons pour la colère de fortes ou de faibles dispositions, nous sommes mal disposés, mais si nous y sommes moyennement disposés, c'est une bonne disposition.
en
with reference to anger we stand badly if we feel it violently or too weakly, and well if we feel it moderately; and similarly with reference to the other passions.
eu
eta pasioen arabera laudatzen eta gaitzesten ez gaituztelako (ez baitira laudatzen beldur dena eta sumintzen dena, ezta erraz haserretzen dena gaitzetsi ere, nola edo hala egiten duena baizik);
es
Asimismo por razón de los afectos ni somos alabados ni vituperados, porque ni el que teme es alabado, ni el que se altera, ni tampoco cualquiera que se altera o enoja comúnmente así es reprehendido, sino el que de tal o de tal manera lo hace;
fr
Et il en va de même relativement aux autres affections. Ainsi donc, pas question de tenir pour des affections les vertus, ni les vices, (a) parce que ce ne sont pas les affections qui nous font taxer / [30] de vertueux ou de vicieux, alors que les vertus ou les vices nous valent ces étiquettes.
en
Now neither the virtues nor the vices are passions, because we are not called good or bad on the ground of our passions, but are so called on the ground of our virtues and our vices, and because we are neither praised nor blamed for our passions (for the man who feels fear or anger is not praised, nor is the man who simply feels anger blamed, but the man who feels it in a certain way), but for our virtues and our vices we are praised or blamed.
eu
(1106a) aitzitik, bertuteen eta bizioen arabera gara laudatuak edo gaitzetsiak.
es
pero por causa de las virtudes y los vicios somos alabados o reprehendidos.
fr
Et aussi, (b) parce que les affections ne nous valent ni louanges ni blâmes.
en
Again, we feel anger and fear without choice, but the virtues are modes of choice or involve choice.
eu
Gainera, aurretiko hautapenik gabe sumintzen eta beldurtzen gara;
es
A más de esto, en el enojarnos o temer no hacemos elección;
fr
On ne loue pas, en effet, celui qui éprouve la peur, ni celui qui a un accès de colère ;
en
Further, in respect of the passions we are said to be moved, but in respect of the virtues and the vices we are said not to be moved but to be disposed in a particular way.
eu
bertuteak, ostera, hautapen jakin batzuk dira, edo ez hautapenik gabeak, behintzat.
es
pero las virtudes son elecciones o no, sin elección.
fr
et on ne blâme pas non plus celui qui se met simplement en colère, / [1106 a 1] mais celui qui le fait dans certaines conditions.
en
For these reasons also they are not faculties;
eu
Horretaz gain, esaten dugu grinen arabera mugitzen garela, (5) eta bertuteen eta bizioen arabera ez garela mugitzen, nolabaiteko arima-egoera batean aurkitzen garela baizik.
es
Finalmente, por causa de los afectos decimos que nos alteramos o movemos; pero por causa de las virtudes o vicios no decimos que nos movemos, sino que estamos de cierta manera dispuestos.
fr
En revanche, les vertus et les vices nous valent louanges ou blâmes.
en
for we are neither called good nor bad, nor praised nor blamed, for the simple capacity of feeling the passions;
eu
Arrazoi berberagatik bertuteak eta bizioak ez dira ahalmenak ere, ez baikara ez onak ez gaiztoak deituak grinak sentitzeko gai izateagatik soilik, ezta laudatuak eta gaitzetsiak ere.
es
Por las mismas razones se prueba no ser tampoco facultades; pues por sólo poder hacer una cosa, ni buenos ni malos nos llamamos, ni tampoco somos por ello alabados ni reprehendidos.
fr
(c) De plus, nos accès de colère et de peur ne sont pas décidés, tandis que les vertus correspondent à certaines décisions ou du moins ne vont pas sans elles.
en
again, we have the faculties by nature, but we are not made good or bad by nature;
eu
Gainera, ahalmenak izatez baditugu ere, ez gara izatez onak edo gaiztoak jaiotzen (10)-horretaz dagoeneko mintzatu gara lehen-.
es
Asimismo las facultades, naturalmente las tenemos, pero buenos o malos no somos por naturaleza. Pero de esto ya arriba se ha tratado.
fr
Nous avons d'ailleurs parlé de cela précédemment.
en
we have spoken of this before.
eu
Beraz, bertuteak ez baldin badira ez pasioak ez ahalmenak, azturak direla geratuko zaigu.
es
Pues si las virtudes ni son afectos ni tampoco facultades, resta que hayan de ser hábitos.
fr
Si donc les vertus ne sont ni des affections, ni des capacités, il reste qu'elles sont des états.
en
If, then, the virtues are neither passions nor faculties, all that remains is that they should be states of character.
eu
Esana dago, bada, bere generoari dagokionez bertutea zer den.
es
Cuál sea, pues, el género de la virtud, de esta manera está entendido.
fr
Ainsi donc, on a dit ce qu'est génériquement la vertu.
en
Thus we have stated what virtue is in respect of its genus.
eu
vi
es
Capítulo VI
fr
vi
en
6
eu
Baina bertutea aztura bat dela esan ez ezik, nolakoa den ere esan behar da.
es
No sólo, pues, conviene decir qué es hábito, sino también qué manera de hábito.
fr
On doit cependant ne pas se borner à déclarer ainsi qu'elle est un état, mais encore indiquer / [15] quelle sorte d'état.
en
We must, however, not only describe virtue as a state of character, but also say what sort of state it is.
eu
(15) Beraz, xedatu behar da bertute orok bertuteari dagokion horren izaera ona burutzen duela eta bere eginkizuna ongi gauzarazten diola;
es
Esto, pues, se ha de confesar ser verdad, que toda virtud hace que aquello cuya virtud es, si bien dispuesto está, se perfeccione y haga bien su propio oficio.
fr
Il faut donc noter que toute vertu met finalement en bon état ce dont elle est vertu et en même temps, lui permet de bien remplir son office. Ainsi, la vertu de l'?il fait que l'?il est parfait et remplit bien son office, car la vertu de l'?il fait que nous voyons bien.
en
We may remark, then, that every virtue or excellence both brings into good condition the thing of which it is the excellence and makes the work of that thing be done well; e.g.
eu
adibidez, begiaren bertuteak bikainak egiten ditu bai begia bai honen eginkizuna (begiaren bertuteari esker ongi ikusten baitugu); era berean, zaldiaren bertuteak (20) bikain egiten du zaldia eta gai korrika ongi egiteko, zalduna eramateko eta arerioei aurre egiteko.
es
Como la virtud del ojo perfecciona el ojo y el oficio de el, porque con la virtud del ojo vemos bien, de la misma manera la virtud del caballo hace al caballo bueno y apto para correr y llevar encima al caballero y aguardar a los enemigos.
fr
Pareillement, la vertu du cheval fait / [20] qu'il est un bon cheval et parfait pour courir, porter son cavalier et tenir devant les ennemis.
en
for it is by the excellence of the eye that we see well. Similarly the excellence of the horse makes a horse both good in itself and good at running and at carrying its rider and at awaiting the attack of the enemy.
eu
Beraz, horrela baldin bada kasu orotan, gizakiaren bertutea ere izango da gizakia ona bihurtu eta haren eginkizuna ongi gauzarazten dion aztura.
es
Y si esto en todas las cosas es así, la virtud del hombre será hábito que hace al hombre bueno y con el cual hace el hombre su oficio bien y perfectamente.
fr
Dès lors, s'il en va de la sorte dans tous les cas, la vertu de l'homme doit aussi être l'état qui fait de lui un homme bon et qui lui permet de bien remplir son office propre.
en
Therefore, if this is true in every case, the virtue of man also will be the state of character which makes a man good and which makes him do his own work well.
eu
Hori nola izango den jadanik esan dugu, (25) eta askoz argiago ere gertatuko da bere natura nolakoa den behatzen badugu.
es
Lo cual como haya de ser ya lo habemos dicho, y aun aquí se verá claro si consideramos qué tal es su naturaleza.
fr
Et comment est-ce possible ? Nous l'avons déjà dit, mais / [25] on le verra de nouveau par ce qui suit, en considérant dans sa spécificité la nature de la vertu.
en
How this is to happen we have stated already, but it will be made plain also by the following consideration of the specific nature of virtue.
eu
Beraz, jarraia eta zatigarria den guztian zati handiago, txikiago edo berdina har daiteke, eta zati hori har daiteke bai gauzaren beraren arabera bai guri dagokigunez.
es
En toda cosa continua y que puede dividirse, se puede tomar parte mayor y parte menor y parte igual, y esto, o en sí misma, o en respecto nuestro.
fr
Ainsi, dans tout ce qui est continu et divisible, on peut trouver le plus, le moins et l'égal. Et cela se détermine, soit dans la chose même, soit relativement à nous.
en
In everything that is continuous and divisible it is possible to take more, less, or an equal amount, and that either in terms of the thing itself or relatively to us;
eu
Eta berdintasuna gehiegikeriaren eta gabeziaren arteko zerbait da.
es
Es igual lo que es medio entre el exceso y el defecto;
fr
-Or l'égal est une sorte de milieu entre l'excès et le défaut.
en
and the equal is an intermediate between excess and defect.
eu
Gauzaren erdiko terminoa (30) bi muturretatik luzera berdinera dagoenari esaten diot, eta hori, hain zuzen ere, bat eta bera da guztientzat, eta guri dagokigunez gehiegizkoa edo gutxiegia ez denari, eta hori ez da ez bat ez bera guztientzat.
es
llamo el medio de la cosa, el que igualmente dista de los dos extremos, el cual en todas las cosas es de una misma manera;
fr
D'autre part, j'appelle milieu de la chose, / [30] ce qui se trouve à égale distance de chacun des deux extrêmes, milieu qui est un et le même aux yeux de tous.
en
By the intermediate in the object I mean that which is equidistant from each of the extremes, which is one and the same for all men;
eu
Adibidez, hamar asko badira eta bi gutxi, orduan gauzaren araberako erdiko terminotzat sei hartzen da, gainditzen duen kantitatea eta gainditua den kantitatea kantitate berbera baita, (35) eta hori erdiko terminoa da proportzio aritmetikoaren arabera.
es
pero el medio en respecto de nosotros es aquello que ni excede ni falta de lo que conviene, el cual ni es uno, ni el mismo en todas las cosas.
fr
En revanche, le milieu déterminé relativement à nous, c'est ce qui n'est, pour nous, ni trop ni trop peu ;
en
by the intermediate relatively to us that which is neither too much nor too little-and this is not one, nor the same for all.
eu
Baina, guri dagokigunez erdiko terminoa ez da horrela ulertu behar:
es
Como agora si diez son muchos y dos pocos, en cuanto a la cosa será el medio seis, porque igualmente excede y es excedido, y éste, en la proporción aritmética, es el medio.
fr
Par exemple, si dix est beaucoup et deux peu, on prend six comme le milieu dans la série, puisqu'il dépasse et est dépassé par une quantité égale.
en
For instance, if ten is many and two is few, six is the intermediate, taken in terms of the object;
eu
(1106b) gizaki batentzat hamar libra jatea asko bada eta bi jatea gutxi, prestatzaile fisikoak ez du sei libra aginduko, hartu behar duenarentzat kantitate hau ere, ziur aski, asko edo gutxi izango baita;
es
Pero el medio en respecto nuestro no lo habemos de tomar de esta manera, porque no porque sea mucho comerse cien ducados, y comerse veinte poco, por eso el que gobierna los cuerpos les dará a comer sesenta;
fr
[35] Et ce milieu est conforme au rapport arithmétique.
en
for it exceeds and is exceeded by an equal amount;
eu
gutxi Milon-entzat, hain zuzen ere;
es
porque por ventura esto es aún mucho o poco para el que lo ha de recibir.
fr
En revanche, le milieu relatif à nous-mêmes ne doit pas être pris de cette façon.
en
this is intermediate according to arithmetical proportion.
eu
asko, ostera, ariketa fisikoak praktikatzen hasten denarentzat;
es
Porque para uno como Milón, poco sería, pero para el que comienza a ejercitarse, sería demasiado;
fr
En effet, [1106 b 1] si pour un homme, dix mines à manger ', c'est beaucoup et que deux, c'est peu, le diététicien ne va pas pour autant prescrire invariablement six mines, car c'est peut-être encore beaucoup pour celui qui doit les prendre, ou bien trop peu.
en
if ten pounds are too much for a particular person to eat and two too little, it does not follow that the trainer will order six pounds;
eu
eta gauza bera lasterketaren eta borroka atletikoaren kasuetan.
es
y lo mismo es en los ejercicios de la corrida y de la lucha.
fr
Il en va de même pour la course ou / [5] la lutte.
en
The same is true of running and wrestling.
eu
(5) Horrela ere, beraz, aditu orok gehiegikeria eta gabezia ekiditen ditu, eta erdiko terminoa bilatzen eta hautatzen du; hala ere, erdiko termino hau ez da gauzarena, guri dagokiguna baizik.
es
de esta manera todo artífice huye del exceso y del defecto, y busca y escoge lo que consiste en medianía; digo el medio, no el de la cosa, sino lo que es medio en respecto nuestro.
fr
Il cherche au contraire le milieu et c'est lui qu'il prend pour objectif. Et ce milieu n'est pas celui de la chose, mais celui qui se détermine relativement à nous.
en
Thus a master of any art avoids excess and defect, but seeks the intermediate and chooses this-the intermediate not in the object but relatively to us.
eu
Beraz, zientzia orok bere eginkizuna horrela burutzen badu ongi, hots, erdiko terminoari begiratuz eta bere lanak erdiko terminorantz bideratuz (hori dela eta, (10) baieztatu ohi da ongi eginiko lanei ezin dakiekeela ezer kendu ezta erantsi ere, kontuan hartuta gehiegikeriak eta gabeziak ongia suntsitzen dutela;
es
De manera que toda ciencia de esta suerte hace lo que a ella toca perfectamente, considerando el medio y encaminando a él todas sus obras. Por lo cual suelen decir de todas las obras que están hechas como deben, que ni se les puede quitar ni añadir ninguna cosa;
fr
Dès lors, si c'est ainsi que toute connaissance réussit à remplir son office en gardant en vue le milieu et en ?uvrant dans sa direction-d'où l'habitude de / [10] déclarer, à propos des ?uvres réussies, qu'on n'y peut ni retrancher, ni ajouter quoi que ce soit, dans l'idée que l'excès et le défaut ruinent la perfection, tandis que la moyenne la préserve-, et si de leur côté, les bons artisans, comme nous le disons, l'ont en point de mire lorsqu'ils travaillent, mais que la vertu, comme la nature, surclasse toute forme d'art en rigueur et / [15] en valeur, alors la vertu est propre à faire viser le milieu.
en
If it is thus, then, that every art does its work well-by looking to the intermediate and judgling its works by this standard (so that we often say of good works of art that it is not possible either to take away or to add anything, implying that excess and defect destroy the goodness of works of art, while the mean preserves it;
eu
erdiko terminoak, ostera, babestu egiten du, eta, esan bezala, teknikari onek horri begira egiten dute lan).
es
casi dando a entender que el exceso y el defecto estragan la perfección de la cosa, y la medianía la conserva.
fr
Je parle de la vertu morale, car c'est elle qui concerne affections et actions. Or, dans ce domaine, il y a excès, défaut et milieu.
en
and good artists, as we say, look to this in their work), and if, further, virtue is more exact and better than any art, as nature also is, then virtue must have the quality of aiming at the intermediate.
eu
Bestalde, bertuteak, naturak ere bezala, arte oro baino zehatzagoa (15) eta hobea bada, erdiko terminorantz joko du.
es
Y los buenos artífices, como poco antes decíamos, teniendo ojo a esto hacen sus obras.
fr
Exemple :
en
I mean moral virtue;
eu
Bertute etikoaz ari naiz, hori pasioei eta ekintzei buruzkoa baita, eta haietan daude gehiegikeria, gabezia eta erdiko terminoa.
es
Pues la virtud, como más ilustre cosa y de mayor valor que toda cualquier arte, también inquire el medio como la naturaleza misma.
fr
on peut s'effrayer, se montrer intrépide, nourrir des appétits, s'irriter, s'apitoyer et, en somme, éprouver du plaisir / [20] et du chagrin, tantôt plus, tantôt moins et, dans les deux cas, sans que ce soit à bon escient ;
en
for it is this that is concerned with passions and actions, and in these there is excess, defect, and the intermediate.
eu
Adibidez, beldur izatean, ausartzean, desira izatean, sumintzean, errukitzean eta, oro har, atsegin hartzean eta atsekabetzean (20) gehiago eta gutxiago eman daiteke, eta ez dira zuzenak ez bata ez bestea;
es
Hablo de la virtud moral, porque ésta es la que se ejercita en los afectos y acciones, en las cuales hay exceso y defecto, y su medio, como son el temer y el osar, el codiciar y el enojarse, el dolerse, y generalmente el regocijarse y el entristecerse, en todo lo cual puede haber más y menos, y ninguno de ellos ser bien.
fr
mais, le faire quand on doit, pour les modfs, envers les personnes, dans le but et de la façon qu'on doit, constitue un milieu et une perfection ;
en
For instance, both fear and confidence and appetite and anger and pity and in general pleasure and pain may be felt both too much and too little, and in both cases not well;
aurrekoa | 76 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus