Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
bata, nagusiki eta bere baitan;
es
Y que sea verdad que la parte que es sin razón se sujete a la razón, claramente nos lo muestran las exhortaciones y todas las reprehensiones y consuelos.
fr
Que l'irrationnel obéisse d'une certaine façon à la raison, c'est d'ailleurs ce que suggèrent encore l'admonestation et toutes les formes de réprimandes / [1103 a 1] ou d'encouragements.
en
this is the sense in which we speak of 'taking account' of one's father or one's friends, not that in which we speak of 'accounting for a mathematical property.
eu
bestea, entzuten duen bat, aitaren esanetara bezala.
es
Y pues si conviene decir que ésta alcanza parte de razón, lo que consiste en razón terná dos partes:
fr
-Mais s'il faut soutenir que cette partie de l'âme est, elle aussi, rationnelle, il y aura dès lors deux parties rationnelles :
en
That the irrational element is in some sense persuaded by a rational principle is indicated also by the giving of advice and by all reproof and exhortation.
eu
Baita bertutea ere bereizten da desberdintasun horren arabera, haien artean batzuei adimenezkoak eta besteei etikoak esaten baitiegu:
es
la una que en sí misma tiene la razón, y propiamente se dice tener uso de razón, y la otra que es como el que escucha los consejos de su padre.
fr
l'une, au sens fort, qui possède la raison en elle-même, et l'autre qui est susceptible de l'écouter d'une certaine façon, comme on écoute son père.
en
And if this element also must be said to have a rational principle, that which has a rational principle (as well as that which has not) will be twofold, one subdivision having it in the strict sense and in itself, and the other having a tendency to obey as one does one's father.
eu
(5) jakituria, adimena eta zuhurtasuna adimenezkoak dira;
es
Conforme a esta división y diferencia se divide asimismo la virtud, porque unas de ellas decimos que consisten en el entendimiento, y otras en las costumbres.
fr
Or précisément les distinctions qu'appelle la vertu s'opèrent d'après cette différence-là.
en
Virtue too is distinguished into kinds in accordance with this difference;
eu
eskuzabaltasuna eta neurritasuna, etikoak.
es
Porque la sabiduría y el conocimiento y la prudencia llámanse virtudes del entendimiento, pero la liberalidad y la templanza virtudes de costumbres.
fr
Nous disons, en effet, qu'il y a des / [5] vertus intellectuelles et des vertus morales, que la sagesse, la compréhension, la sagacité sont d'ordre intellectuel, mais la générosité et la tempérance, d'ordre moral.
en
for we say that some of the virtues are intellectual and others moral, philosophic wisdom and understanding and practical wisdom being intellectual, liberality and temperance moral.
eu
Izan ere, norbaiten aiurriari buruz hitz egiten dugunean ez dugu esaten jakintsua edo azkarra dela, otzana eta neurrizkoa baizik;
es
Porque hablando de las costumbres de uno, no decimos que es sabio ni que es discreto, sino que es benigno y templado en su vivir.
fr
Si nous parlons en effet du caractère, nous ne disons pas " c'est un sage ou quelqu'un capable de comprendre ", mais " c'est un doux ou un tempérant ".
en
For in speaking about a man's character we do not say that he is wise or has understanding but that he is good-tempered or temperate;
eu
baina jakintsua bere azturagatik ere laudatzen dugu, eta aztura laudagarriei bertute (10) deitzen diegu.
es
Y también alabamos al sabio conforme al hábito que tiene, y todos los hábitos dignos de alabanza llamámoslos virtudes.
fr
Cependant, nous louons aussi le sage en raison de son état ; or les états louables, nous les / [10] appelons vertus [II, 1]
en
yet we praise the wise man also with respect to his state of mind; and of states of mind we call those which merit praise virtues.
eu
bigarren liburua
es
Libro segundo
fr
2
en
BOOK II
eu
i
es
Capítulo primero
fr
i
en
1
eu
Bertutea bi motatakoa da, adimenezkoa eta etikoa;
es
Habiendo, pues, dos maneras de virtudes, una del entendimiento y otra de las costumbres, la del entendimiento, por la mayor parte, nace de la doctrina y crece con la doctrina, por lo cual tiene necesidad de tiempo y experiencia;
fr
La vertu a donc deux formes : elle est intellectuelle d'un côté, / [15] et de l'autre, morale. Si elle est intellectuelle, c'est en grosse partie à l'enseignement qu'elle doit de naître et de croître. C'est précisément pourquoi elle a besoin d'expérience et de temps. Mais si elle est morale, elle est le fruit de l'habitude. C'est même de là qu'elle tient son nom [en grec, êthikê : " morale "] moyennant une petite modification du mot ethos, [en grec " habitude "].
en
Virtue, then, being of two kinds, intellectual and moral, intellectual virtue in the main owes both its birth and its growth to teaching (for which reason it requires experience and time), while moral virtue comes about as a result of habit, whence also its name (ethike) is one that is formed by a slight variation from the word ethos (habit).
eu
adimenezkoak irakaskuntzan ditu nagusiki sorrera eta handitzea, (15) eta horregatik, hain zuzen ere, behar ditu esperientzia eta denbora;
es
pero la moral procede de la costumbre, de lo cual tomó el nombre, casi derivándolo, en griego, de este nombre:
fr
D'où il appert aussi qu'aucune des vertus morales ne nous est donnée naturellement.
en
From this it is also plain that none of the moral virtues arises in us by nature;
eu
etikoak, berriz, ohituratik dator, eta hortik izena ere ohitura hitzetik osatua izatea, aldaketa txiki bat eginez.
es
ethos, que significa, en aquella lengua, costumbre.
fr
En effet, / [20] rien de ce qui est naturel ne se mofidie par l'habitude.
en
for nothing that exists by nature can form a habit contrary to its nature.
eu
Horrek agerian jartzen du izatez inolako bertute etikorik ez dela sortzen gure baitan, naturako izakien artean ezer ez baita ohituraz aldatzen;
es
De do se colige que ninguna de las morales virtudes consiste en nosotros por naturaleza, porque ninguna cosa de las que son tales por naturaleza, puede, por costumbre, hacerse de otra suerte:
fr
Ainsi, la pierre qui se porte naturellement vers le bas, ne peut prendre l'habitude de se porter vers le haut, même si on veut la lui faire contracter en la jetant dix mille fois en l'air.
en
For instance the stone which by nature moves downwards cannot be habituated to move upwards, not even if one tries to train it by throwing it up ten thousand times;
eu
(20) esate baterako, harria, izatez goitik behera mugitzen dena, ezin liteke behetik gora mugitzera ohitu, eta ez luke inork ohituaraziko, ezta hamaika aldiz gorantz botata ere;
es
como la piedra, la cual, naturalmente, tira para abajo, nunca se acostumbrará a subir de suyo para arriba, aunque mil veces uno la avece echándola hacia arriba;
fr
On ne peut faire non plus que le feu se porte vers le bas, et aucun comportement naturel ne peut se modifier par l'habitude
en
nor can fire be habituated to move downwards, nor can anything else that by nature behaves in one way be trained to behave in another.
eu
eta sua goitik behera mugitzera ere ez; eta izaera jakin batekoa dena ez litzateke beste izaera batera ohituko.
es
ni tampoco el fuego se avezará a bajar de suyo para abajo, ni ninguna otra cosa de las que de una manera son naturalmente hechas, se podrá acostumbrar de otra diferente.
fr
Par conséquent, ce n'est ni naturellement, ni contre-nature, que nous sont données les vertus.
en
Neither by nature, then, nor contrary to nature do the virtues arise in us;
eu
Beraz, bertuteak ez dira sortzen ez izatez ez naturaren aurka;
es
De manera que ni naturalmente ni contra natura están las virtudes en nosotros, sino que nosotros somos naturalmente aptos para recibirlas, y por costumbre después las confirmamos.
fr
Au contraire, / [25] la nature nous a faits pour les recevoir, mais c'est en atteignant notre fin que nous les acquérons, par le moyen de l'habitude.
en
rather we are adapted by nature to receive them, and are made perfect by habit.
eu
(25) aitzitik, gure izaerari esker, gure baitan jaso eta ohituraren bidez hobetu ditzakegu.
es
A más de esto, en todas las cosas que nos provienen por naturaleza primero recibimos sus facultades o potencias, y después hacemos los efectos, como se ve manifiestamente en los sentidos.
fr
De plus, tout ce que la nature met à notre disposition, nous l'apportons d'abord sous forme de capacités et ensuite nous y répondons par nos actes, comme on le voit précisément dans le cas des sens.
en
Again, of all the things that come to us by nature we first acquire the potentiality and later exhibit the activity (this is plain in the case of the senses;
eu
Gainera, gure baitan izatez sortzen diren horietan guztietan lehenik ahalmenak barneratzen ditugu, eta gero jarduera gauzatzen dugu. (Hori ere agerikoa da zentzumenetan:
es
Porque no de ver ni de oír muchas veces nos vino el tenor sentidos, antes al contrario, de tenerlos nos provino el usar de ellos, y no del usar el tenerlos.
fr
Ce n'est pas, en effet, de l'acte fréquent de voir ou de l'acte fréquent d'entendre que nous tirons nos facultés des sens, / [30] mais l'inverse :
en
for it was not by often seeing or often hearing that we got these senses, but on the contrary we had them before we used them, and did not come to have them by using them);
eu
zentzumenak, hain zuzen ere, ez ditugu askotan ikusteagatik edo askotan entzuteagatik eskuratzen;
es
Pero las virtudes recibímoslas obrando primero, como en las demás artes.
fr
Or les vertus, nous les tirons d'actes préalables, comme c'est le cas des techniques au demeurant.
en
but the virtues we get by first exercising them, as also happens in the case of the arts as well.
eu
(30) aitzitik, haiek edukita hasi ginen haietaz baliatzen, eta ez genituen eskuratu haietaz baliatuta) Bertuteetan, ostera, lehendabizi jardun eta ondoren eskuratu egiten ditugu, gainerako arteetan bezalaxe, egin behar dena ikasi ondoren hori eginez ikasten baitugu;
es
Porque lo que habemos de hacer después de doctos, esto mismo haciéndolo aprendemos, como edificando se hacen albañiles, y tañendo cítara tañedores de ella.
fr
En effet, ce qu'on doit apprendre à faire, c'est en le faisant que nous l'apprenons. Ainsi, c'est en bâtissant qu'on devient bâtisseur et en jouant de la cithare qu'on devient cithariste.
en
For the things we have to learn before we can do them, we learn by doing them, e.g. men become builders by building and lyreplayers by playing the lyre;
eu
esate baterako, etxeak eraikiz izango gara etxegile, eta zitara joz, zitara-jotzaile.
es
De la misma manera, obrando cosas justas nos hacemos justos, y viviendo templadamente templados, y asimismo obrando cosas valerosas valerosos, lo cual se prueba por lo que se hace en las ciudades.
fr
De la même façon, c'est donc aussi / [1103 b 1] en exécutant des actes justes que nous devenons justes, des actes tempérants qu'on devient tempérant et des actes courageux qu'on devient courageux.
en
so too we become just by doing just acts, temperate by doing temperate acts, brave by doing brave acts. This is confirmed by what happens in states;
eu
Eta, berdin ere, gauza zuzenak eginez izango gara zuzenak, (1103b) neurrizko gauzak eginez neurrizkoak, eta adore-ekintzak eginez, adoretsuak.
es
Porque los que hacen las leyes, acostumbrando, hacen a los ciudadanos buenos, y la voluntad de cualquier legislador es esta misma, y todos cuantos esto no hacen bien, lo yerran del todo.
fr
Les législateurs, en effet, cherchent à créer, chez leurs concitoyens, les habitudes qui les rendent bons et le souhait de tout / [5] législateur est celui-là. Quant à tous ceux qui échouent à le faire, ils ratent leur but.
en
for legislators make the citizens good by forming habits in them, and this is the wish of every legislator, and those who do not effect it miss their mark, and it is in this that a good constitution differs from a bad one.
eu
Horren testigantza dugu hirietan gertaturikoa, legegileek ohituren bidez egiten baitituzte onak hiritarrak, eta hori da legegile ororen asmoa, (5) baina ongi egiten ez duten guztiek huts egiten dute, eta konstituzio politiko ona eta txarra esandako horien arabera bereizten dira.
es
Y en esto difiere una república de otra, digo la buena de la mala.
fr
De plus, ce sont, à l'origine et tout du long, les mêmes actes qui entraînent dans chaque cas l'apparition et la disparition d'une vertu, comme c'est encore le cas d'une technique.
en
Again, it is from the same causes and by the same means that every virtue is both produced and destroyed, and similarly every art;
eu
Gainera, kausa berberek eta bitarteko berberek sortu eta suntsitzen dute bertute oro, arteekin ere gertatzen den bezala, zitara jotzetik sortzen baitira zitara-jotzaileak, bai onak bai txarrak, eta antzeko moduan, (10) etxegileak eta gainerako teknikari guztiak:
es
Asimismo toda virtud con aquello mismo con que se alcanza se destruye, y cualquier arte de la misma suerte.
fr
En effet, jouer de la cithare produit tantôt de bons, tantôt de mauvais citharistes, et des activités analogues, / [10] sortent les bâtisseurs ainsi que tous les autres artisans, bons ou mauvais, puisque bien bâtir fera de bons bâtisseurs, et mal bâtir, de mauvais.
en
for it is from playing the lyre that both good and bad lyre-players are produced.
eu
etxeak ondo eraikiz, etxegile onak izango dira, eta gaizki eraikiz, txarrak.
es
Porque del tañer cítara proceden los buenos tañedores y los malos, y a proporción de esto los albañiles y todos los demás, porque de bien edificar saldrán buenos albañiles o arquitectos, y de mal edificar malos.
fr
S'il n'en allait pas de la sorte, en effet, on n'aurait nul besoin de quelqu'un pour enseigner le métier ;
en
And the corresponding statement is true of builders and of all the rest; men will be good or bad builders as a result of building well or badly.
eu
Horrela ez balitz, ez legoke maisuaren premiarik eta denak jaiotzez lirateke onak edo txarrak.
es
Porque si así no fuese, no habría necesidad de maestros, sino que todos serían buenos o malos.
fr
tout le monde, au contraire, serait né bon artisan ou mauvais.
en
For if this were not so, there would have been no need of a teacher, but all men would have been born good or bad at their craft.
eu
Eta gauza bera gertatzen da, hain zuzen ere, bertuteei dagokienez, gizakiekiko harremanetan dugun jokaeraren arabera (15) batzuok zuzen eta besteok bidegabe bilakatzen baikara;
es
Y de la misma manera acaece en las virtudes, porque obrando en las contrataciones que tenemos con los hombres, nos hacemos unos justos y otros injustos;
fr
Tel est donc aussi le cas des vertus.
en
This, then, is the case with the virtues also;
eu
eta egoera latzetan dugun jokaeraren arabera eta beldur izatera ala aurre egitera ohituta egotearen arabera, batzuk adoretsu eta besteak koldar bilakatzen gara.
es
y obrando en las cosas peligrosas, y avezándose a temer o a osar, unos salen valerosos, y cobardes otros.
fr
En effet, c'est en exécutant ce que supposent les contrats / [15] qui regardent les personnes que nous devenons, les uns, justes, les autres, injustes.
en
by doing the acts that we do in our transactions with other men we become just or unjust, and by doing the acts that we do in the presence of danger, and being habituated to feel fear or confidence, we become brave or cowardly.
eu
Eta berdin desirei eta sumindurari dagokienez:
es
Y lo mismo es en las codicias y en las iras, porque unos se hacen templados y mansos, y otros disolutos y alterados:
fr
C'est par ailleurs en exécutant les actes que supposent les circonstances effrayantes et en prenant l'habitude de craindre ou de garder son sang-froid que nous devenons, les uns, courageux, les autres, lâches.
en
some men become temperate and good-tempered, others self-indulgent and irascible, by behaving in one way or the other in the appropriate circumstances.
eu
batzuk neurrizkoak eta atseginak bilakatzen dira, eta beste batzuk, berriz, lasakak eta suminkorrak, (20) haiek egoera horietan halaxe jokatzeagatik, eta besteak, berriz, horrelaxe.
es
los unos, de tratarse en aquéllas de esta suerte, y los otros de esta otra.
fr
Et il en va encore de même pour les affaires qui mettent en jeu nos appétits ou celles qui suscitent les manifestations de notre colère.
en
Thus, in one word, states of character arise out of like activities.
eu
Horrenbestez, hitz batean, azturak jardueretan beraietan sortzen dira.
es
Y, por concluir con una razón:
fr
Les uns, en effet, deviennent tempérants et doux, les autres, intempérants et [20] colériques, les premiers, parce qu'ils ont, dans les circonstances, tel comportement qui correspond à la vertu, les autres, parce qu'ils ont tel autre comportement.
en
This is why the activities we exhibit must be of a certain kind;
eu
Horregatik burutu behar dira nolabaiteko jarduerak, horien arteko desberdintasunen arabera ondorioztatzen baitira azturak.
es
los hábitos salen conformes a los actos.
fr
En un mot, il y a donc similitude entre les actes et les états qui en procèdent.
en
it is because the states of character correspond to the differences between these.
eu
Beraz, gaztetatik horrelako edo halako ohiturak lortzea ez da huskeria;
es
Por tanto, conviene declarar qué tales han de ser los actos, pues conforme a las diferencias de ellos los hábitos se siguen.
fr
C'est pourquoi les actes doivent répondre à une exigence de qualité, car les différences qu'ils comportent entraînent celles des états.
en
It makes no small difference, then, whether we form habits of one kind or of another from our very youth;
eu
aitzitik, (25) garrantzi handia du, edo, hobeto esanda, erabatekoa.
es
No importa, pues, poco, luego donde los tiernos años acostumbrarse de esta manera o de la otra, sino que es la mayor parte, o, por mejor decir, el todo.
fr
L'importance de contracter telle ou telle habitude dès la prime jeunesse n'est donc pas négligeable, / [25] mais tout à fait décisive ou plutôt, c'est le tout de l'affaire.
en
it makes a very great difference, or rather all the difference.
eu
ii
es
Capítulo II
fr
ii
en
2
eu
Beraz, oraingo tratatuak-gainerakoek ez bezala-xede teorikorik ez duenez (ez baitugu ikertzen bertutea zer den jakiteko, onak izateko baizik, bestela hark ezertarako balio izango ez lukeelako), ekintzei dagokien guztia aztertu behar da, horiek nola egin behar diren: (30) ekintzak baitira, hain zuzen ere, azturen nolakotasuna nagusitzen dutenak, esan dugun bezala.
es
Pero por cuanto la presente disputa no se aprende por sólo saberla, como las otras ciencias (porque no por saber qué cosa es la virtud disputamos, sino por hacernos buenos, porque en otra manera no fuera útil la disputa), de necesidad habemos de considerar los actos cómo se han de hacer, porque, como habemos dicho, ellos son los señores y la causa de que sean tales o tales los hábitos.
fr
Dès lors donc que le présent travail n'a pas pour but, comme les autres, l'élaboration d'une théorie (ce n'est pas en effet pour savoir ce qu'est la vertu que nous nous livrons à un examen, mais pour devenir bons, sans quoi nous n'aurions nul besoin de ce travail), il est nécessaire de considérer la particularité des / [30] actions en s'interrogeant sur la manière dont il faut accomplir celles-ci, puisque ce sont elles qui déterminent souverainement jusqu'aux qualités acquises par les états, ainsi que nous l'avons dit.
en
Since, then, the present inquiry does not aim at theoretical knowledge like the others (for we are inquiring not in order to know what virtue is, but in order to become good, since otherwise our inquiry would have been of no use), we must examine the nature of actions, namely how we ought to do them; for these determine also the nature of the states of character that are produced, as we have said.
eu
Beraz, arrazoi zuzenaren arabera jokatu behar dugula denok onartu eta aintzakotzat emango dugun printzipioa da (horri buruz gero mintzatuko da, hots, arrazoi zuzena zer den eta gainerako bertuteekin zer-nolako erlazioa duen).
es
Presupongamos, pues, que el obrar conforme a recta razón es común de todas ellas.
fr
Telle étant donc la question, " agir selon la raison correcte " est la réponse commune et c'est l'hypothèse qu'il faut retenir.
en
Now, that we must act according to the right rule is a common principle and must be assumed-it will be discussed later, i.e.
eu
(1104a) Hala ere, aldez aurretik demagun ekintzei buruzko tratatua labur eta gehiegi zehaztu gabe prestatu behar dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
hasieran esan genuen bezala, tratatuak materiaren araberakoak izan daitezela eskatu behar da.
es
Porque después trataremos de ello, y declararemos cuál es la recta razón y cómo se ha con las demás virtudes.
fr
On dira d'ailleurs plus tard à ce propos et ce qu'est la raison correcte et son rapport aux autres vertus '.
en
both what the right rule is, and how it is related to the other virtues.
eu
Ekintzei eta onurei dagokienez, ez dago ezer finkaturik, osasunari dagokionez ere ez dagoen bezala. (5) Eta tratatu orokorra horrelakoa bada, banako ekintzei buruzko tratatuak zehaztasun gutxiago ere izango du:
es
Esto asimismo se ha de conceder, que toda disputa, donde se trate de los hechos, conviene que se trate por ejemplos, y no vendiendo el cabello, como ya dijimos al principio, porque las razones se han de pedir conforme a la materia que se trata, pues las cosas que consisten en acción y las cosas convenientes, ninguna certidumbre firme tienen, de la misma manera que las cosas que a la salud del cuerpo pertenecen.
fr
Mais il faut préalablement / [1104 al] convenir que toute argumentation qui porte sur les actions à exécuter doit s'en tenir à une esquisse et renoncer à la rigueur, conformément à la règle que nous avons énoncée au début et selon laquelle il faut exiger les arguments appropriés à la matière.
en
But this must be agreed upon beforehand, that the whole account of matters of conduct must be given in outline and not precisely, as we said at the very beginning that the accounts we demand must be in accordance with the subject-matter;
eu
horiek, hain zuzen ere, ez dira kokatzen ez arte-eremu baten menpe, ezta agindu baten menpe ere; aitzitik, egileek beraiek hausnartu behar dute beti egokiena, medikuntzan eta nabigazio-artean bezala.
es
Y pues si lo que se trata así en común y generalmente es tal, menos certidumbre y firmeza terná lo que de las cosas en particular y por menudo se tratare, porque las cosas menudas y particulares no se comprehenden debajo de arte alguna ni preceptos, sino que los mismos que lo han de hacer han de considerar siempre la oportunidad, como se hace en la medicina y arte de navegar.
fr
Or les biens dont se réclament nos actions et les intérêts qu'elles poursuivent n'ont rien de fixe, / [5] non plus que les choses saines.
en
matters concerned with conduct and questions of what is good for us have no fixity, any more than matters of health.
eu
(10) Baina oraingo tratatua horrelakoa bada ere, gure ekarpena egiten ahalegindu behar dugu.
es
Pero aunque esta disciplina sea de esta manera, con todo esto se ha de procurar de darle todo el favor que posible fuere.
fr
Néanmoins, malgré la déficience de la présente argumentation, il faut essayer d'apporter son aide
en
The general account being of this nature, the account of particular cases is yet more lacking in exactness;
eu
Beraz, lehenik eta behin, hauxe behatu behar dugu: horrelako gauzak, naturalak direlako, gabeziaz edo gehiegikeriaz suntsitzen direla, sendotasunari eta osasunari dagokienez ikusten dugun bezala (hain zuzen ere, iluna dena argitzeko adibide adierazgarriez baliatu behar dugu):
es
Primeramente, pues, esto se ha de entender, que todas las cosas de este jaez se pueden gastar y errarse por defecto y por exceso (porque en lo que no se ve ocularmente conviene usar de ejemplos manifiestos), como vemos que acontece en la fuerza y la salud.
fr
En conséquence, ce qu'il faut d'abord considérer, c'est que ce genre de biens est naturellement propre à disparaître par défaut et par excès.
en
for they do not fall under any art or precept but the agents themselves must in each case consider what is appropriate to the occasion, as happens also in the art of medicine or of navigation. But though our present account is of this nature we must give what help we can.
eu
(15) gimnastika gehiegi eta gimnastika gutxiegi egiteak sendotasuna suntsitzen dute, eta, berdin, edariak eta janariak ere suntsitzen dute osasuna, gehiegizkoak edo urriak badira;
es
Porque los demasiados ejercicios, y también la falta de ellos, destruyen y debilitan nuestras fuerzas.
fr
Car on doit, pour ce qui n'est pas clair, prendre à témoin ce qui l'est ; or c'est ce que nous voyons dans le cas de la vigueur et de la santé :
en
First, then, let us consider this, that it is the nature of such things to be destroyed by defect and excess, as we see in the case of strength and of health (for to gain light on things imperceptible we must use the evidence of sensible things);
eu
neurri egokian, berriz, sortu, handitu eta babestu egiten dute;
es
De la misma manera el beber y el comer, siendo más o menos de lo que conviene, destruye y estraga la salud;
fr
/ [15] en effet, l'excès de gymnastique et son défaut ruinent la vigueur et, pareillement, le boire et le manger en trop grande ou trop petite quantité ruinent la santé, tandis que, en quantité mesurée, ils la produisent, l'accroissent et la conservent.
en
both excessive and defective exercise destroys the strength, and similarly drink or food which is above or below a certain amount destroys the health, while that which is proportionate both produces and increases and preserves it.
eu
eta, berdin ere, neurritasunari, adoreari eta gainerako bertuteei dagokienez.
es
pero tomados con regla y con medida, la dan y acrecientan, y conservan.
fr
C'est donc ce qui se passe aussi dans le cas de la tempérance, du courage et des autres vertus.
en
So too is it, then, in the case of temperance and courage and the other virtues.
aurrekoa | 76 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus