Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
(5) Beraz, badirudi hildakoei ere iristen zaiela adiskideen zoriona nolabait, eta berdin zorigaitzak ere; baina haien izaera eta garrantzia hain dira eskasak, ezen ez zoriontsu ez zorigaizto egin ezin baitituzte, ezta honelako beste edozer ere.
es
Parece, pues, que las prosperidades de los amigos importan a los muertos algo, y asimismo las desdichas; pero hasta tanto y de tal suerte, que ni a los dichosos hagan desdichados, ni a los desdichados les acarreen felicidad, ni cosa otra alguna de esta manera.
fr
Ainsi donc, une certaine incidence sur les trépassés est manifestement attribuable aux succès des êtres qui leur étaient chers, ainsi qu'à leurs échecs, mais une incidence telle et si faible qu'elle ne peut, s'ils sont heureux, les rendre malheureux, ni produire aucun autre effet de ce genre. / [10]
en
The good or bad fortunes of friends, then, seem to have some effects on the dead, but effects of such a kind and degree as neither to make the happy unhappy nor to produce any other change of the kind.
eu
xii
es
Capítulo XII
fr
xii
en
12
eu
(10) Zehaztasun horiek eginda, azter dezagun zoriontasuna gauza laudagarrien artean dagoen edo, neurri handiagoan, ohoragarrien artean;
es
Declaradas ya estas cosas, disputemos de la misma felicidad, si es una de las cosas que se han de alabar, o de las que se han de tener en precio y estima.
fr
Ces distinctions étant fournies, jetons par ailleurs un coup d'?il sur la question de savoir si le bonheur se range parmi les choses louables ou plutôt parmi les choses honorables, puisqu'il est au moins évident qu'il ne se range pas parmi les potentialités.
en
These questions having been definitely answered, let us consider whether happiness is among the things that are praised or rather among the things that are prized;
eu
izan ere, ohoragarrien artean agerikoa da, behintzat, ahalmena ez dela.
es
Porque manifiesta cosa es que no es de las cosas que consisten en facultad;
fr
Il apparaît alors que tout objet louable se voit attribuer des louanges pour avoir une certaine qualité et quelque disposition à une certaine chose, car si nous louons le juste, le courageux ou, globalement, / [15] l'homme bon et sa vertu, c'est en raison de leurs actes et de leurs ?uvres.
en
for clearly it is not to be placed among potentialities.
eu
Badirudi, hain zuzen ere, laudagarri den guztia nolabaitekoa izateagatik eta beste zerbaitekin nolabaiteko lotura edukitzeagatik laudatzen dela.
es
y parece que todo lo que es de alabar, se alaba por razón de ser tal o tal, y porque en alguna manera a otra cosa alguna se refiere.
fr
Et si nous louons également celui qui est fort, celui qui est fait pour la course, et chacun de ceux qui ont une autre capacité, c'est parce que chacun présente une certaine qualité naturelle et une disposition à quelque chose de bon et d'excellent.
en
Everything that is praised seems to be praised because it is of a certain kind and is related somehow to something else;
eu
Izan ere, zuzena eta adoretsua, eta, oro har, (15) zintzoa eta bertutetsua laudatzen ditugu beren ekintza eta lanengatik, eta indartsua eta lasterkaria eta gainerakoak, nolabaiteko izaera berez izateagatik, eta on eta bikain den zerbaitekin nolabaiteko lotura edukitzeagatik. Eta hori jainkoei buruzko laudorioetan ere bada nabaria, laudariook irrigarri baitirudite guri zuzentzen zaizkigunean;
es
Porque al varón justo y al valeroso, y generalmente al buen varón y a la virtud misma, por razón de las obras y de los efectos la alabamos; y al robusto y al ligero, y a cada uno de los demás, por ser de tal calidad y valer algo para alguna cosa buena y virtuosa.
fr
-Le montrent d'ailleurs encore les louanges adressées aux dieux, car ils y apparaissent ridicules, quand ils sont rapportés à nous ; / [20] et il en va de la sorte parce que la louange passe par une référence à quelque chose, comme nous disions
en
for we praise the just or brave man and in general both the good man and virtue itself because of the actions and functions involved, and we praise the strong man, the good runner, and so on, because he is of a certain kind and is related in a certain way to something good and important.
eu
eta, esan dugun bezala, (20) hori gertatzen da laudorioak erreferentzia bati begira egiten direlako.
es
Vese esto claramente en las alabanzas de los dioses, las cuales parecen dignas de risa atribuidas a nosotros.
fr
Or si la louange s'adresse à pareilles dispositions, il est évident que les êtres les meilleurs n'appellent pas de louange, mais quelque chose de plus et de mieux que cela.
en
This is clear also from the praises of the gods;
eu
Eta laudorioa horrelakoa bada, agerian dago gauza bikainek laudoriorik ez dutela, beste zerbait handiagoa eta hobea baizik;
es
Lo cual sucede porque las alabanzas se dan, como habemos dicho, conforme al respecto de lo que se alaba.
fr
Et c'est très exactement ce qu'on voit, car ce que nous célébrons chez les dieux, c'est leur félicité et leur bonheur, comme on le fait pour ceux des hommes qui sont les plus divins.
en
for it seems absurd that the gods should be referred to our standard, but this is done because praise involves a reference, to something else.
eu
agerikoa denez, jainkoak, hain zuzen ere, dohatsu eta zoriontsutzat hartzen ditugu, eta gizakirik jainkotiarrenak ere dohatsutzat;
es
Pues si la alabanza es de este jaez, manifiesta cosa es que de las cosas mejores no hay alabanza, sino alguna cosa mayor y mejor que la alabanza, como se ve a la clara.
fr
/ [25] Et, parmi les biens, nous faisons exactement la même distinction.
en
But if if praise is for things such as we have described, clearly what applies to the best things is not praise, but something greater and better, as is indeed obvious;
eu
(25) eta berdin ere ongiei dagokienez, zoriontasuna ez baitu inork zuzena dena bezala laudatzen;
es
Porque a los dioses juzgamos los por bienaventurados y dichosos, y asimismo entre los hombres, a los más divinos juzgamos por bienaventurados;
fr
Nul, en effet, ne loue le bonheur comme on loue ce qui est juste ;
en
for what we do to the gods and the most godlike of men is to call them blessed and happy. And so too with good things;
eu
aitzitik, zerbait jainkotiarragoa eta hobea den neurrian goraipatzen du.
es
y esto mismo es en las cosas buenas, porque ninguno alaba la felicidad como quien alaba lo justo, sino que como a cosa mejor y, más divina la bendice.
fr
au contraire, on le tient pour un bien plus divin et meilleur, qu'on célèbre en termes de félicité.
en
no one praises happiness as he does justice, but rather calls it blessed, as being something more divine and better.
eu
Eta badirudi Eudoxok ere trebeki defendatu zuela plazera ongi nagusietan;
es
Y así parece que Eudoxo favorece muy bien al regalo en cuanto a los premios.
fr
Eudoxe, de son côté, semble avoir eu un bel argument dans le même sens, pour accorder le premier prix au plaisir, car il n'est pas objet de louange, alors qu'il fait partie des bonnes choses :
en
Eudoxus also seems to have been right in his method of advocating the supremacy of pleasure;
eu
beraren ustez, hain zuzen ere, plazera laudatua ez izateak, ongia izanda ere, erakusten du hura gauza laudagarriak baino hobea dela, (30) jainkoa eta ongia bezala, gainerako gauza guztiak bi horiei begira esaten baitira.
es
Porque en decir que siendo una de las cosas buenas no se ha de alabar, parecíale que daba a entender ser cosa de más ser que las que se alaban, y que tal era Dios y el sumo bien, porque a estas todas las demás cosas se refieren.
fr
cela fournit l'indice, croyait-il, qu'il est au-dessus / [30] des objets louables ; or, notait-il, telle est la caractéristique du dieu et du bien, puisqu'on leur rapporte précisément tout le reste
en
he thought that the fact that, though a good, it is not praised indicated it to be better than the things that are praised, and that this is what God and the good are; for by reference to these all other things are judged.
eu
Beraz, laudorioa bertuteari dagokio, horri esker gizakiak ekintza ederrak egiteko gai baitira. Era berean, goraipamenak obrei dagozkie, bai gorputzarenei bai gogoarenei.
es
Porque la alabanza es de la virtud, pues de ella salen pláticos los hombres en el hacer cosas ilustres, y las alabanzas por las obras se dan, y de la misma manera en las cosas del cuerpo y del espíritu.
fr
La louange, en effet, s'adresse à la vertu, puisque l'aptitude à exécuter les belles actions vient de celle-ci, et les éloges vont aux ?uvres, tant celles du corps que celles de l'âme.
en
Praise is appropriate to virtue, for as a result of virtue men tend to do noble deeds, but encomia are bestowed on acts, whether of the body or of the soul.
eu
Hala ere, gauza horiek zehatz-mehatz aztertzea agian izango da goraipamenak lantzen dituztenen zeregina;
es
Pero tratar particularmente de estas cosas, por ventura les toca mis propiamente a los que se ejercitan en escribir oraciones de alabanzas, que a nosotros;
fr
Mais débrouiller ces nuances avec rigueur revient peut-être avec plus de pertinence / [35] à ceux qui ont pris la peine de se familiariser avec les éloges.
en
But perhaps nicety in these matters is more proper to those who have made a study of encomia;
eu
(35) baina, esandakoaren arabera, agerikoa dugu (1102a) zoriontasuna gauza ohoragarri eta betea dela.
es
cónstanos de lo que está dicho que la felicidad es una de las cosas dignas de ser en precio tenidas y perfectas.
fr
/ Au demeurant, cela ressort aussi du fait qu'il est principe, car c'est en fonction de lui que, tous, nous exécutons tout le reste.
en
to us it is clear from what has been said that happiness is among the things that are prized and perfect.
eu
Eta badirudi horrelakoa dela baita prinzipioa izateagatik ere, denok gainerako gauza guztiak horri esker egiten baititugu, eta ongien prinzipioak eta kausak zerbait ohoragarri eta jainkotiartzat hartzen ditugu.
es
Parece asimismo ser esto así por razón de ser ella el principio, pues por causa de ésta todos hacemos todo lo demás, y el principio y causa de todos los bienes presuponemos que es cosa digna de preciar y muy divina.
fr
Or le principe et la cause des biens, nous posons qu'il s'agit d'une chose honorable et divine. /
en
It seems to be so also from the fact that it is a first principle; for it is for the sake of this that we all do all that we do, and the first principle and cause of goods is, we claim, something prized and divine.
eu
xiii
es
Capítulo XIII
fr
xiii
en
13
eu
(5) Zoriontasuna bertute betearen araberako arimaren jarduera jakin bat denez, bertuteari buruz ikertu beharko dugu, horrela zoriontasunari dagokiona ere agian hobeto argituko baitugu.
es
Y pues la felicidad es un ejercicio del alma conforme a perfecta virtud, habremos de tratar de la virtud, porque por ventura de esta manera consideraremos mejor lo de la felicidad.
fr
[5] Par ailleurs, dès lors que le bonheur est une certaine activité de l'âme exprimant la vertu finale, il faut accorder à la vertu un examen, car ainsi nous pourrons encore mieux voir ce qu'il en est du bonheur.
en
Since happiness is an activity of soul in accordance with perfect virtue, we must consider the nature of virtue; for perhaps we shall thus see better the nature of happiness.
eu
Eta badirudi benetako politikariak ere bertutea lantzen duela bereziki, hiritarrak onak eta legeen esanekoak egin nahi baititu (10) (horien eredua legegile kretarrak eta lazedemoniarrak ditugu, eta, izan baldin badira, antzeko beste guztiak).
es
Y el que de veras trata la disciplina y materia de la república, parece que se ha de ejercitar en esta consideración y disputa muy de veras, porque pretende hacer buenos los ciudadanos y obedientes a las leyes, en lo cual tenemos por ejemplo y muestra a los legisladores de los Candiotas o Cretenses y a los de los Lacedemonios, y si otros ha habido de la misma suerte.
fr
De son côté, il semble bien que le véritable politique lui voue également l'essentiel de sa peine, puisqu'il souhaite rendre bons ses concitoyens et en faire des sujets / [30] dociles aux lois. -Nous en avons du reste un modèle dans le cas des législateurs de Crète, de Lacédémone et peut-être d'autres semblables, s'il en est-.
en
The true student of politics, too, is thought to have studied virtue above all things; for he wishes to make his fellow citizens good and obedient to the laws. As an example of this we have the lawgivers of the Cretans and the Spartans, and any others of the kind that there may have been.
eu
Baina ikerketa hori politikari badagokio, agerikoa da araketa-hasiera gure hautapenaren araberakoa izango dela.
es
Y si esta consideración es aneja a disciplina de república, manifiesta cosa es que esta disputa es conforme al propósito que tomamos al principio.
fr
Or si la politique implique cet examen, de toute évidence, la recherche sera conforme à notre propos de départ.
en
And if this inquiry belongs to political science, clearly the pursuit of it will be in accordance with our original plan.
eu
Eta bertutea dela eta, agerian dago gizakiena ikertu behar dugula, gizakien ongia (15) eta zoriontasuna ere bilatzen baikenituen.
es
Y entiéndese, que habemos de tratar de la virtud humana, pues inquirimos el sumo bien humano y la felicidad humana.
fr
Mais la vertu à examiner est la vertu humaine, évidemment, car c'est précisément / [15] le bien humain que nous cherchions et le bonheur humain.
en
But clearly the virtue we must study is human virtue; for the good we were seeking was human good and the happiness human happiness.
eu
Baina giza bertutea ez diogu esaten gorputzarenari, arimarenari baizik; eta zoriontasuna arimaren jarduera bat dela esaten dugu.
es
Y llamamos virtud humana, no a la del cuerpo, sino a la del alma, y la felicidad decimos que es ejercicio del alma.
fr
Or on appelle vertu humaine, non celle du corps, mais celle de l'âme ; et d'ailleurs, le bonheur est une activité de l'âme, disons-nous.
en
By human virtue we mean not that of the body but that of the soul; and happiness also we call an activity of soul.
eu
Hau horrela bada, agerian dago politikariak nola edo hala arimari dagokiona ezagutu behar duela, begiak sendatzen dituenak (20) gorputz osoa ere ezagutu behar duen bezala, eta batez ere politika medikuntza baino estimagarriagoa eta hobea den neurrian;
es
Y si esto es de esta manera, claramente se ve que le cumple al que tratare esta materia las cosas del alma tenerlas entendidas de la misma manera que el que ha de curar los ojos y todo el cuerpo, y tanto más de veras, cuanto de mayor estima y mejor es la disciplina de la república que no la medicina.
fr
Et s'il en va de la sorte, le politique a évidemment besoin de connaître d'une certaine façon ce qu'on sait de l'âme, exactement comme pour soigner / [20] l'?il, on doit connaître aussi le corps entier. C'est même d'autant plus impératif que la politique a un rang plus honorable et supérieur, comparée à la médecine.
en
But if this is so, clearly the student of politics must know somehow the facts about soul, as the man who is to heal the eyes or the body as a whole must know about the eyes or the body; and all the more since politics is more prized and better than medicine;
eu
eta sendagileetan gailenak gorputzari buruzko ezagutzaz gogoz arduratzen dira.
es
Y los más insignes médicos de la noticia del cuerpo tratan largamente.
fr
Or les médecins de marque s'affairent beaucoup à la connaissance du corps.
en
but even among doctors the best educated spend much labour on acquiring knowledge of the body.
eu
Beraz, politikariak ere aztertu behar du arima, baina gauza haiei begira eta bilatzen ari garenerako egokiro den neurrian, (25) arima zehatzago aztertzea aurretik hartu dugun helburua baino neketsuagoa izango baita agian.
es
De manera que, el que trata esta materia, está obligado a considerar las cosas del alma, pero por razón de las virtudes y no más de lo que sea menester para lo que se disputa.
fr
Or il est question de l'âme aussi dans les arguments extérieurs, avec suffisamment d'abondance en un certain nombre de cas ; et il faut en faire usage
en
The student of politics, then, must study the soul, and must study it with these objects in view, and do so just to the extent which is sufficient for the questions we are discussing;
eu
Arimaren inguruan tratatu exoterikoetan ere zehaztu dira nahikoa gai jakin batzuk, eta haietaz baliatu behar dugu;
es
Porque quererlo declarar por el cabo, más aparato por ventura requiere que lo que está propuesto, y ya de ellas se trata bastantemente en nuestras Disputas vulgares, de quien se habrá de servir.
fr
Ainsi, l'idée que l'âme a une part irrationnelle et une part qui détient la raison. -Est-ce que, pour le reste, cette distinction se compare à celle des parties du corps et de toute réalité / [30] morcelable ?
en
for further precision is perhaps something more laborious than our purposes require. Some things are said about it, adequately enough, even in the discussions outside our school, and we must use these; e.g.
eu
adibidez, arimaren alde bat irrazionala dela, eta bestea arrazoiduna (bi alde horiek gorputz-atalak edo edozein gauza zatigarri moduan bereizten ote diren, (30) edo, arrazoimenarako bi alde badira ere, berez bereiztezinak ote diren-zirkunferentziaren alde ganbila eta alde ahurra bezala-jakiteak ez du axola batere oraingo ikerketarako).
es
Como agora que una parte de ella es incapaz de razón y otra que usa de razón. Y si estas dos partes están así divisas como las partes del cuerpo, y como todo lo que partes tiene, o si son dos cosas sólo en cuanto a la consideración, no estando, en realidad de verdad, partidas la una de la otra, como en la redondez del círculo la concavidad y extremidad, para la presente disputa no hace nada al caso.
fr
Ou bien leur définition seule distingue-t-elle deux choses naturellement inséparables, comme dans la circonférence, le convexe et le concave ? Cette question n'a aucune importance pour ce qui est présentement en cause.
en
that one element in the soul is irrational and one has a rational principle. Whether these are separated as the parts of the body or of anything divisible are, or are distinct by definition but by nature inseparable, like convex and concave in the circumference of a circle, does not affect the present question.
eu
Batetik, arimaren alde irrazionalak baterakoa eta begetatiboa dirudi, elikatzearen eta haztearen kausa, hain zuzen ere;
es
Pero en la parte que no es capaz de razón, hay algo que parece a lo común y vital, digo aquello que es causa del mantenerse y del crecer, porque esta facultad del alma a todas las cosas que toman mantenimiento la dará quien quiera, y aun a lo que se forma en el vientre de la madre, y la misma les atribuirá a los ya perfectos, a quien conforme a razón se les ha de conceder si se ha de conceder alguna otra.
fr
De son côté, l'irrationnel, pour une part, a l'air d'être commun à tous les vivants et d'appartenir aux plantes. Je veux parler de la part qui est responsable de la nutrition et de la croissance.
en
Of the irrational element one division seems to be widely distributed, and vegetative in its nature, I mean that which causes nutrition and growth; for it is this kind of power of the soul that one must assign to all nurslings and to embryos, and this same power to fullgrown creatures; this is more reasonable than to assign some different power to them.
eu
arimaren halako ahalmena elikatzen diren izaki guztietan onar daiteke, (1102b) enbrioietan eta ahalmen berbera duten izaki osatuetan ere, beste edozein onartzea baino zentzuzkoagoa baita.
es
La virtud, pues, de esta común virtud parece, y no propia de los hombres.
fr
Car ce genre de capacité de l'âme, on peut en poser l'existence chez tous les êtres qui s'alimentent :
en
Now the excellence of this seems to be common to all species and not specifically human;
eu
Beraz, agerian dago ahalmen horren bertutea guztiona dela, eta ez gizatiarra;
es
Porque esta parte y facultad en el tiempo del sueño parece que tiene más vigor, y el bueno y el malo no tienen diferencia ninguna mientras duermen, por lo cual dicen que los prósperos y los miserables en cuanto a la mitad de la vida en ninguna cosa difieren.
fr
Ainsi donc, à cette capacité-là, correspond une certaine vertu commune qui, manifestement, n'est pas humaine. Il semble, en effet, que ce soit durant les périodes de sommeil que s'active le plus la partie de l'âme en question/ [5] ou cette capacité.
en
for this part or faculty seems to function most in sleep, while goodness and badness are least manifest in sleep (whence comes the saying that the happy are not better off than the wretched for half their lives;
eu
badirudi, hain zuzen ere, ametsetan alde horrek eta ahalmen horrek jarduten dutela bereziki, (5) eta ametsetan gizaki ona eta gaiztoa inolaz ere bereizten ez direla (hori dela eta esaten da bizialdiaren erdian zoriontsuak eta zorigaiztokoak ezertan bereizten ez direla).
es
Lo cual parece conforme a razón, porque el sueño es un reposo o sosiego del alma, así de la virtuosa como de la viciosa, excepto, si acaso, por algún poco de tiempo les pasan algunos movimientos, en lo cual mejores son los ensueños de los modo estos que los de los otros cualesquiera.
fr
Or la période où l'homme bon et le méchant se distinguent avec le moins d'évidence, est celle du sommeil. Aussi dit-on qu'il n'y a pas la moindre différence, la moitié de l'existence, entre les gens heureux et les misérables.
en
and this happens naturally enough, since sleep is an inactivity of the soul in that respect in which it is called good or bad), unless perhaps to a small extent some of the movements actually penetrate to the soul, and in this respect the dreams of good men are better than those of ordinary people.
eu
Eta hori gertatzea litekeena da, bikaina eta ziztrina esaten den aldetik loaldia arimaren jarduerarik eza baita, salbuespen batez:
es
Pero en fin, en cuanto a esta materia, baste lo dicho. Habemos, pues, de dejar a una parte, la facultad del mantenimiento, pues no tiene parte de la virtud humana.
fr
Et c'est le cas selon toute vraisemblance, car l'inactivité en quoi consiste le sommeil est celle de l'âme dans les limites où elle peut être dite vertueuse ou vicieuse.
en
Enough of this subject, however;
eu
arimara apurka mugimendu gutxi iristen baldin badira eta, (10) horren ondorioz, gizaki bikainen ametsak arruntenak baino hobeak direnean.
es
Pero parece haber, otra alguna naturaleza del alma, también incapaz, de razón, pero que en alguna manera tiene alguna como sombra de ella.
fr
Mais là-dessus, il suffit et il faut laisser la partie nutritive, puisque la vertu qui fait l'homme n'est pas naturellement son lot.
en
let us leave the nutritive faculty alone, since it has by its nature no share in human excellence.
eu
Baina horri guztiari buruzkoa aski da;
es
Porque alabamos la razón, así del hombre templado en su vivir como la de el disoluto;
fr
Cependant, selon toute vraisemblance, il y a encore, dans la nature de l'âme, une autre partie irrationnelle qui, elle, participe toutefois de la raison par un côté.
en
There seems to be also another irrational element in the soul-one which in a sense, however, shares in a rational principle.
eu
eta arimaren alde elikagarria ere baztertu behar dugu, berez giza bertuterik gabekoa delako.
es
y asimismo en el alma aquella parte que capaz es de razón, porque induce muy bien y inclina a lo mejor.
fr
En effet, prenons le continent et l'incontinent.
en
For we praise the rational principle of the continent man and of the incontinent, and the part of their soul that has such a principle, since it urges them aright and towards the best objects;
eu
Bestetik, badirudi arimaren beste izaera bat dagoela, irrazionala izanik, arrazoimenean, nolabait, parte hartzen duena, meneratuen eta meneraezinen arrazoimena (15) -hots, horien arimaren alde arrazoiduna- laudatzen baitugu (zuzenki gauza onenetara ere bultzatzen duelako);
es
 
fr
 
en
 
eu
baina horien baitan berez arrazoimenaren aurkakoa den zerbait ere agerian azaltzen da, arrazoimenari borroka eta aurre egiten diona.
es
Pero en éstos parece haber otra cosa hecha fuera de razón, lo cual se pone contra la razón y pelea contra ella.
fr
Nous louons leur / [15] raison à tous deux ou la partie rationnelle de leur âme, parce ses injonctions sont correctes et qu'elle invite aux actions les meilleures.
en
but there is found in them also another element naturally opposed to the rational principle, which fights against and resists that principle.
eu
Izan ere, gorputz-atal paralizatuak eskuinera mugitu nahi baditugu ere, (20) kontrako aldera, ezkerretara, besteratzen diren bezalaxe, ariman ere berdin gertatzen da, meneraezinen grinak aurkako muturrerantz besteratzen baitira.
es
Porque en realidad de verdad, así como cuando las partes de nuestro cuerpo están fuera de su lugar, si las queremos mover hacia la parte derecha, ellas, al contrario, se mueven a la izquierda, de la misma manera acontece en lo del alma, porque los deseos de los disolutos siempre se encaminan al contrario.
fr
Mais manifestement, il y a aussi en eux une autre chose, naturellement distincte de la raison, qui est en conflit avec elle et lui résiste car, exactement comme les membres paralysés du corps qu'on décide de mouvoir vers la droite / [20] se portent au contraire vers la gauche, dans le cas de l'âme, on constate aussi ce mouvement de désobéissance :
en
For exactly as paralysed limbs when we intend to move them to the right turn on the contrary to the left, so is it with the soul; the impulses of incontinent people move in contrary directions.
eu
Hala ere, gorputzetan besteratzen dena ikusi egiten dugu, baina ariman ez dugu ikusten;
es
Sino que en los cuerpos vemos lo que va fuera de su movimiento, y en el alma no lo vemos.
fr
c'est, en effet, en sens contraire que vont les impulsions de l'incontinent, sauf que, dans les corps, nous voyons ce qui se porte de travers, tandis que dans le cas de l'âme, nous ne le voyons pas.
en
But while in the body we see that which moves astray, in the soul we do not.
eu
hala eta guztiz ere, agian uste izan behar da ariman ere arrazoimenaren aurkako zerbait dagoela, hari aurre eta gogor egiten diona (25) (desberdina zertan den, ez du batere axola).
es
Pero no menos habemos de creer que hay en el alma alguna cosa fuera de razón que contradice y resiste a la razón.
fr
Mais il n'en reste sans doute pas moins que dans le cas de l'âme aussi, on puisse penser qu'il y a quelque chose, à côté de la raison, qui lui est contraire et qui marche contre elle.
en
No doubt, however, we must none the less suppose that in the soul too there is something contrary to the rational principle, resisting and opposing it.
eu
Baina badirudi arrazoimenan alde honek ere parte hartzen duela, esan dugun bezalaxe:
es
La cual, como sea diferente, no hace al caso disputarlo.
fr
/ [25] Comment s'en distingue-t-elle ?
en
In what sense it is distinct from the other elements does not concern us.
eu
meneratuenak, behintzat, arrazoimenari egiten dio esana, eta gainera, neurrizko eta adoretsuarena agian izango da esanekoagoa, bere baitan dena baitator bat arrazoimenarekin.
es
Pero aun esta parte parece que alcanza, como habernos dicho, alguna manera de razón;
fr
Peu importe, mais elle aussi, visiblement, participe de la raison, comme nous le disions ;
en
Now even this seems to have a share in a rational principle, as we said;
eu
Beraz, badirudi alde irrazionala ere bikoitza dela:
es
porque en el varón templado en su vivir obedece a la razón, y aun por ventura en el templado y juntamente valeroso ya obedece más, porque todas las cosas conforman con la razón.
fr
elle est, en tout cas, aux ordres de la raison chez le continent et peut-être est-elle plus encore à son écoute chez le tempérant et le courageux, puisque, en tout, chez eux, elle s'accorde à la raison.
en
at any rate in the continent man it obeys the rational principle and presumably in the temperate and brave man it is still more obedient;
eu
batetik, alde begetatiboak ez baitu inolaz ere arrazoimenean parte hartzen, (30) baina, bestetik, desira-aldeak eta, oro har, gogo-aldeak nola edo hala hartzen dute parte, arrazoimenarekiko entzule eta esanekoak diren neurrian (horrela, baita aitak eta adiskideek ere arrazoi dutela diogu, baina ez matematiketan bezala). Eta alde arrazoidunak alde irrazionala nola edo hala limurturik duela adierazten dute jakinarazpenek, gaitzespen orok eta aholkuek.
es
Consta, pues, que lo que en nosotros no es capaz de razón, tiene dos partes. Porque la vital parte en ninguna manera alcanza uso ni parte de razón. Pero la parte en que consisten los deseos y apetitos, en alguna manera alcanza parte de razón, en cuanto se sujeta a ella y la obedece.
fr
Visiblement donc, l'irrationnel lui-même est double, puisque le végétatif n'a d'aucune façon part à / [30] la raison, tandis que l'appétitif ou globalement le désidératif y participe d'une certaine façon, c'est-à-dire dans la mesure où il est à son écoute et prêt à lui obéir.
en
for in him it speaks, on all matters, with the same voice as the rational principle. Therefore the irrational element also appears to be two-fold.
eu
(1103a) Eta horrek ere arrazoia baduela esan behar baldin bada, arrazoiduna ere bikoitza izango da:
es
Porque de esta manera decimos que nos regimos por la razón del padre y de los amigos, y no de la manera que los matemáticos toman la razón.
fr
Il en tient compte au sens où nous disons tenir compte des avis de notre père et de nos amis, mais il ne rend pas compte des choses, comme on le fait de vérités mathématiques '.
en
For the vegetative element in no way shares in a rational principle, but the appetitive and in general the desiring element in a sense shares in it, in so far as it listens to and obeys it;
eu
bata, nagusiki eta bere baitan;
es
Y que sea verdad que la parte que es sin razón se sujete a la razón, claramente nos lo muestran las exhortaciones y todas las reprehensiones y consuelos.
fr
Que l'irrationnel obéisse d'une certaine façon à la raison, c'est d'ailleurs ce que suggèrent encore l'admonestation et toutes les formes de réprimandes / [1103 a 1] ou d'encouragements.
en
this is the sense in which we speak of 'taking account' of one's father or one's friends, not that in which we speak of 'accounting for a mathematical property.
aurrekoa | 76 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus