Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
eta helburua eta plazer guztiak ez dira bestelako ezer, naturaren hobetzera gidatzen dutenak izan ezik.
es
ni tampoco en todas es el fin diverso de ellas, sino en aquellas que inducen a la perfición de la naturaleza.
fr
/ [10] ce sont au contraire des activités et chacun est une fin. Autrement dit, ils n'arrivent pas du fait que nous devenons quelque chose, mais du fait que nous exerçons nos capacités.
en
and not all pleasures have an end different from themselves, but only the pleasures of persons who are being led to the perfecting of their nature.
eu
Horregatik plazera sortze hautemangarria dela esatea ere ez da zuzena; hobeto esan behar da naturaren araberako azturaren jarduera dela, (15) eta hautemangarria dela esan beharrean, eragozpenik gabekoa.
es
Por esto no se dice bien que el deleite es sensible generación, sino que habemos de decir que es ejercicio del hábito que tenemos conforme a naturaleza, y en lugar de decir sensible, habemos de decir no impedido.
fr
Et la fin n'est pas toujours autre chose que le plaisir ; elle ne s'en distingue que si le plaisir conduit à l'achèvement de notre nature.
en
This is why it is not right to say that pleasure is perceptible process, but it should rather be called activity of the natural state, and instead of 'perceptible' 'unimpeded'.
eu
Batzuen ustez plazera sortze bat da, zentzu hertsian ongi bat delako;
es
Y porque el deleite es propriamente bueno, por eso parece ser generación, porque les parece que el ejercicio es generación, siendo cosa diferente.
fr
(a) C'est précisément pourquoi l'on a bien tort de prétendre que le plaisir est un processus sensible *.
en
It is thought by some people to be process just because they think it is in the strict sense good;
eu
izan ere, jarduera sortze bat dela pentsatzen dute, baina bestelako zerbait da.
es
Pero el decir que son malos los deleites porque algunas cosas deleitosas son perjudiciales a la salud, es lo mismo que decir que algunas cosas provechosas para la salud son perjudiciales para la bolsa.
fr
Au contraire, il faut plutôt dire que c'est une activité de l'état naturel ;
en
for they think that activity is process, which it is not.
eu
Eta gauza atsegin batzuk osasunerako kaltegarriak direlako, haiek ziztrinak direla argudiatzea, gauza osasungarri batzuk dirua irabazteari begira ziztrinak direlako, ziztrinak direla esatea bezalakoa da;
es
de esta manera, pues, son malas las unas y las otras;
fr
(b) Dire par ailleurs que des plaisirs sont mauvais parce que certaines choses agréables sont morbides, revient à prétendre que certaines choses saines sont mauvaises pour gagner de l'argent !
en
(B) The view that pleasures are bad because some pleasant things are unhealthy is like saying that healthy things are bad because some healthy things are bad for money-making;
eu
zentzu horretan, egia esan, biak dira ziztrinak, baina ez horregatik, behintzat, (20) begiespen-jarduerak ere, noizean behin, osasunari kalte egiten baitio.
es
pero no por eso son absolutamente malas, pues el estudiar también algunas veces es perjudicial para la salud.
fr
De ce point de vue-là, ce sont donc des choses mauvaises dans les deux cas, mais elles ne sont pas mauvaises pour autant, / [20] car même l'activité méditative nuit parfois à la santé.
en
both are bad in the respect mentioned, but they are not bad for that reason-indeed, thinking itself is sometimes injurious to health.
eu
Bestalde, aztura bakoitzak sortzen duen plazera ez da oztopo ez zuhurtziarentzat ez beste edozein azturarentzat, plazer arrotzak baizik, pentsatzetik eta ikastetik sortzen diren plazerek gehiago pentsaraziko eta ikastaraziko digute eta.
es
De manera que ni impide la prudencia, ni tampoco otro hábito ninguno, el deleite que procede de ella, sino los deleites de cosas diferentes de aquellas, pues el deleite que da el estudiar y aprender da mayor gana de estudiar y aprender.
fr
(c) Par ailleurs, ni la sagacité ni quelque état que ce soit ne sont entravés par le plaisir qu'on en tire, mais par ceux qui lui sont étrangers. Car c'est un fait que ceux qu'on tire de la méditation et de l'étude vont faire qu'on médite et qu'on étudie davantage.
en
Neither practical wisdom nor any state of being is impeded by the pleasure arising from it; it is foreign pleasures that impede, for the pleasures arising from thinking and learning will make us think and learn all the more.
eu
Eta arrazoi sendoak daude esateko ez dagoela artelan den inolako plazerik, (25) ez baitago beste edozein jardueraren arterik, gaitasunarena baizik, bai lurrinen arteak, bai sukaldaritzak, plazer baten arteak badirudite ere.
es
Asimismo, el decir que el deleite no es obra de arte ninguna, es conforme a razón;
fr
(d) Que d'autre part, aucun plaisir ne soit la fonction d'une technique, c'est un fait parfaitement rationnel, car la technique ne relève pas / [25] non plus d'un acte quelconque, mais de la capacité, bien que la parfumerie et la cuisine passent pour être des techniques vouées au plaisir !
en
(C) The fact that no pleasure is the product of any art arises naturally enough;
eu
Bestalde, neurrizkoak plazerak saihesten dituen, eta zuhurrak atsekaberik gabeko bizitza bilatzen duen, eta haurrek eta animaliek plazerak bilatzen dituzten argudioei dagokienez, argudio berberaz baliogabetzen dira denak.
es
porque ningún otro ejercicio tampoco es propio de ningún arte, sino de la facultad, aunque el arte de los que hacen olores, y la de los cocineros, parece que es arte de deleite.
fr
On a indiqué, en effet, en quel sens les plaisirs sont tout simplement bons et en quel sens tous ne sont pas bons.
en
there is no art of any other activity either, but only of the corresponding faculty;
eu
Izan ere, plazer guztiak zein zentzutan diren onak zentzu absolutuan (30) eta zein zentzutan ez diren onak esana dagoenez, haurrek eta animaliek azken horiek bilatzen dituzte, eta zuhurrak haien atsekabetik askatzea, hots, desirarekin eta atsekabearekin batera gertatzen direnak, eta gorputzenak (gorputzarenak desirarekin eta atsekabearekin batera gertatzen direnetakoak baitira), eta haien gehiegikeriak, hau da, haiek, zeintzuen arabera neurrigabea baita gizaki neurrigabea.
es
Y a aquello de decir que el templado huye de los deleites, y que el prudente procura la vida libre de molestias, y que los niños y las bestias procuran los deleites, de la misma manera se responde a todo, porque, pues habemos dicho cómo todos los deleites en alguna manera son buenos, y en alguna no lo son, los niños y las bestias siguen los que en alguna manera no son buenos, y el prudente procura el carecer de la molestia de estos deleites que andan acompañados de deseos y pesadumbres, y son deleites corporales (porque tales son todos éstos), y de los excesos de ellos, por los cuales es disoluto el disoluto.
fr
C'est donc seulement un genre de plaisirs particuliers / [30] que recherchent les bêtes et les petits enfants et c'est à se débarrasser de la peine de ces plaisirs-là que vise l'homme sagace : j'entends les plaisirs associés à l'appétit et au désagrément (autrement dit, les plaisirs corporels, puisqu'ils ont ces caractéristiques), ainsi que leur excès qui font de l'intempérant ce qu'il est.
en
though for that matter the arts of the perfumer and the cook are thought to be arts of pleasure. (D) The arguments based on the grounds that the temperate man avoids pleasure and that the man of practical wisdom pursues the painless life, and that children and the brutes pursue pleasure, are all refuted by the same consideration. We have pointed out in what sense pleasures are good without qualification and in what sense some are not good; now both the brutes and children pursue pleasures of the latter kind (and the man of practical wisdom pursues tranquil freedom from that kind), viz. those which imply appetite and pain, i.e.
eu
Horregatik saihesten ditu neurrizkoak plazer horiek, (35) neurrizkoaren plazerak ere baitaude.
es
Y por esto el templado huye de deleites semejantes, pues tiene también el templado sus deleites.
fr
C'est pourquoi le tempérant les fuit. / [35] Car en fait, il existe aussi des plaisirs de tempérant. /
en
the bodily pleasures (for it is these that are of this nature) and the excesses of them, in respect of which the self-indulgent man is self-indulent.
eu
xiii
es
Capítulo XIII
fr
xiii
en
13
eu
(1153b) Hala ere, atsekabea gaitz bat dela onartuta dago, eta saihetsi egin behar dela, edo txarra zentzu absolutuan delako, edo, nola edo hala, oztopo bat izateagatik;
es
Pero todos abiertamente confiesan que la molestia es cosa mala y digna de aborrecer.
fr
[14] [1153 b 1] N'empêche que la peine est un mal, tout le monde en convient, et c'est une chose à éviter.
en
But further (E) it is agreed that pain is bad and to be avoided;
eu
eta saihestu behar denaren kontrakoa, saihestu behar den eta txarra den neurrian, ongi bat da.
es
Porque algunas molestias son absolutamente malas, y otras hay que lo son por ser en alguna manera impedimento.
fr
En effet, tantôt elle est un mal tout simplement, tantôt elle l'est du fait que, par certains côtés, elle tend à constituer une entrave.
en
for some pain is without qualification bad, and other pain is bad because it is in some respect an impediment to us.
eu
Beraz, plazera nolabaiteko ongi bat izango da, nahitaez.
es
Pues lo que es contrario a lo que es de aborrecer en cuanto es de aborrecer y malo, bueno será, de manera que, de necesidad el deleite ha de ser bien alguno, porque la solución que Speusipo daba, diciendo que el deleite era contrario de la molestia, como lo es lo mayor de lo menor, o de lo igual lo desigual, no vale nada.
fr
Or le contraire de ce qu'il faut éviter, dans la mesure où une chose à éviter est aussi un mal, c'est un bien. Nécessairement donc, le plaisir est un bien. / [5] La solution de Speusippe pour ruiner cet argument ne marche pas en effet comme il l'entend :
en
Now the contrary of that which is to be avoided, qua something to be avoided and bad, is good. Pleasure, then, is necessarily a good. For the answer of Speusippus, that pleasure is contrary both to pain and to good, as the greater is contrary both to the less and to the equal, is not successful;
eu
Izan ere, (5) Espeusipok ematen zuen moduko ebazpena ez da ebazpena-esate baterako, plazera atsekabearen kontrakoa dela, handiagoa txikiagoaren eta berdinaren kontrakoa den bezala-, ezin esan bailezake plazera nolabaiteko gaitz bat den horixe denik.
es
Porque ninguno dirá que el deleite es como una especie de lo malo.
fr
on ne peut comparer la peine au majeur, qui est à la fois le contraire du mineur et de l'égal, car on ne peut soutenir que le plaisir est essentiellement un mal.
en
since he would not say that pleasure is essentially just a species of evil.
eu
Ezerk ez du eragozten ongi gorena plazer bat izatea, plazer batzuk ziztrinak izan arren, ezaguera bat ere izan daitekeen bezala, batzuk ziztrinak izan arren.
es
Y el haber algunos deleites malos no es bastante razón para negar que no hay algún deleite sumamente bueno, de la misma manera que el haber algunas ciencias malas no es bastante argumento para concluir que no hay ninguna buena.
fr
Et l'on n'exclut nullement qu'un certain plaisir puisse être le bien suprême ', en posant qu'il y a des plaisirs mauvais, pas plus qu'on n'exclut qu'une certaine science puisse l'être en admettant qu'il y en a de mauvaises.
en
And (F) if certain pleasures are bad, that does not prevent the chief good from being some pleasure, just as the chief good may be some form of knowledge though certain kinds of knowledge are bad.
eu
Baina, beharrezkoa ere izango da, agian, (10) aztura bakoitzaren jarduerak oztoporik gabekoak baldin badira, zoriontasuna-nahiz eta aztura guztien jarduera edo haietako bat izan, eragozpenik gabekoa baldin bada-gauzarik nahigarriena izatea, eta hori da plazera.
es
Antes por ventura de necesidad se coligirá que (pues en cada hábito hay sus propios deleites, que al tal hábito no le hacen ningún estorbo), ora sea la felicidad ejercicio de todos los deleites, ora de alguno de ellos no impedido, este tal será el más digno de escoger, y esto tal es deleite.
fr
Dès lors que chaque / [10] état se traduit par des activités sans entraves, peu importe l'activité en quoi consiste le bonheur (que ce soit l'activité qui traduit tous ces états ou celle qui traduit l'un d'entre eux) pourvu qu'elle soit sans entrave, c'est la plus digne de choix. Or cette condition est remplie par le plaisir.
en
Perhaps it is even necessary, if each disposition has unimpeded activities, that, whether the activity (if unimpeded) of all our dispositions or that of some one of them is happiness, this should be the thing most worthy of our choice; and this activity is pleasure.
eu
Beraz, ongi gorena plazer bat izan liteke, plazer gehienak ziztrinak balira ere, eta, nahi izanez gero, zentzu absolutuan.
es
De manera, que algún deleite habrá sumamente bueno, aunque digamos ser así, que haya muchos deleites absolutamente malos.
fr
Par conséquent, un certain plaisir peut être le bien suprême, quand même la plupart des plaisirs seraient mauvais, et cela, le cas échéant, de façon pure et simple.
en
Thus the chief good would be some pleasure, though most pleasures might perhaps be bad without qualification.
eu
Eta horregatik ere pentsatzen dute denek bizitza zoriontsua atsegina dela, (15) eta, arrazoi osoz, plazera zoriontasunari lotzen diote, inolako jarduera, oztopoa jasatekotan, ez baita betea, eta zoriontasuna betea den gauzaren bat da;
es
Y por esto todos tienen por cierto que la vida del dichoso es vida muy suave, y con razón encierran el deleite y lo comprenden en la felicidad, porque ningún ejercicio impedido es perfeto, y la felicidad es una de las cosas perfectas.
fr
Et c'est pour cela que tout le monde croit que l'existence heureuse est une existence agréable / [15] et rattache de façon inextricable le plaisir au bonheur. C'est parfaitement rationnel, car aucune activité n'est achevée lorsqu'elle est entravée.
en
And for this reason all men think that the happy life is pleasant and weave pleasure into their ideal of happiness-and reasonably too; for no activity is perfect when it is impeded, and happiness is a perfect thing;
eu
horregatik behar ere izaten ditu gizaki zoriontsuak gorputz-ongiak, eta kanpoko eta zoriaren ongiak, dena delako oztoporik izan ez dezan.
es
Por esto el dichoso tiene necesidad de los bienes corporales y de los externos, y también de la prosperidad de la fortuna, porque estas cosas no le impidan.
fr
C'est pourquoi l'homme heureux a besoin, par surcroît, des biens corporels, des biens extérieurs et de la fortune, afin de ne pas avoir d'entraves venant de là.
en
this is why the happy man needs the goods of the body and external goods, i.e. those of fortune, viz.
eu
Gurpil-tortura eta malura handiak jasan dituen pertsona, (20) gizaki ona bada, zoriontsua dela etengabe esaten dutenek, nahita ala nahi gabe huskeria besterik ez dute esaten.
es
Porque los que dicen que el que está puesto en tormentos, o le suceden muy grandes desventuras, es dichoso, si bueno es, ora lo digan voluntaria, ora forzosamente, no saben lo que dicen.
fr
Et ceux qui prétendent que le supplicié sur sa roue ou la victime de grandes infortunes / [20] sont heureux pourvu qu'ils soient hommes de bien, ces gens-là, bon gré mal gré, parlent pour ne rien dire.
en
in order that he may not be impeded in these ways. Those who say that the victim on the rack or the man who falls into great misfortunes is happy if he is good, are, whether they mean to or not, talking nonsense.
eu
Bestalde, zoriontasuna zoriaren beharrean egoteagatik, batzuen iritziz zoriontasuna eta zoriona gauza bera dira, gauza bera ez izanik, zoriona ere, neurriz gainekoa bada, zoriontasunerako oztopo bat baita, eta, agian, jadanik ez da zuzena izango zoriona deitzea, bere definizioa (25) zoriontasunarekikoa baita.
es
Pero porque se añade la fortuna les parece a algunos, que felicidad y buena ventura es todo una misma cosa, no siéndolo, porque la buena ventura o buena dicha, si demasiada es estorbo para la felicidad, y que por ventura ya no es justo llamarla buena dicha, porque la definición de la buena dicha va dirigida a la felicidad.
fr
Du reste, c'est parce que le bonheur a besoin, par surcroît, de la fortune que certains sont d'avis que la bonne fortune s'identifie au bonheur, alors qu'il n'en est rien. Car en fait, elle aussi, quand elle est excessive, constitue un obstacle et sans doute n'est-il plus légitime de l'appeler alors " bonne fortune ", puisque c'est en fonction du bonheur / [25] que se fixe sa limite.
en
Now because we need fortune as well as other things, some people think good fortune the same thing as happiness; but it is not that, for even good fortune itself when in excess is an impediment, and perhaps should then be no longer called good fortune; for its limit is fixed by reference to happiness.
eu
Eta, animalia guztiek eta gizakiek plazera bilatzeak adierazten du plazera, nolabait, ongi gorena dela:
es
Y el ver que todos, así bestias como hombres, procuran el deleite, es alguna manera de argumento para entender que el sumo bien es deleite:
fr
Par ailleurs, le fait que tous les êtres, bêtes ou hommes, recherchent le plaisir constitue aussi un indice qu'il est d'une certaine façon ce qu'il y a de mieux.
en
And indeed the fact that all things, both brutes and men, pursue pleasure is an indication of its being somehow the chief good:
eu
Ez da ospe erabat galdua, hori zein herri askok...
es
Porque la fama puesta y celebrada Por muchos pueblos en jamás perece, Ni de memorias de hombres es borrada.
fr
-" Nulle rumeur en tout cas ne s'éteint tout à fait, que colportent beaucoup de gens.
en
No voice is wholly lost that many peoples...
eu
Baina, gizaki guztien iritzizko onena den natura eta aztura jakinik (30) ez dagoenez, ezta hori dirudienik ere ez dagoenez, ez dute denek plazer berbera bilatzen, baina, hala ere, denek bilatzen dute plazera.
es
Pero porque ni una misma naturaleza, ni un mismo hábito les es a todos el mejor, ni les parece, de aquí procede, que aunque todos procuran el deleite, no todos procuran una misma manera de deleite.
fr
" Mais du fait que la même chose, nature ou état, n'est pas et ne semble pas être ce qu'il y a de mieux pour tous, / [30] tout le monde ne poursuit pas non plus le même plaisir.
en
But since no one nature or state either is or is thought the best for all, neither do all pursue the same pleasure; yet all pursue pleasure.
eu
Baina baliteke bilatzen duten plazera ez izatea ez uste dutena, ez esango luketeena, plazer berbera baizik, gauza guztiek jainkozko zerbait baitute berez. Baina, gorputz-plazerak izenaren jabe egin dira, gizaki gehienak haietara hurbiltzen direlako sarritan, (35) eta haietan parte hartzen dutelako;
es
Aunque por ventura procuran todos, no la que piensan, ni las que sabrían nombrar, sino todos una misma, porque todas las cosas tienen en sí un rastro de divinidad, sino que se han alzado con este nombre los deleites sensuales, porque encontramos con ellos muchas veces, y participamos todos de ellos.
fr
Néanmoins, c'est le plaisir que tout le monde poursuit. Et peut-être même poursuivent-ils, non le plaisir qu'ils croient, ni celui qu'ils peuvent prétendre rechercher, mais un plaisir au fond identique, car tous les êtres ont naturellement en eux quelque chose de divin.
en
And perhaps they actually pursue not the pleasure they think they pursue nor that which they would say they pursue, but the same pleasure; for all things have by nature something divine in them. But the bodily pleasures have appropriated the name both because we oftenest steer our course for them and because all men share in them;
eu
beraz, horiek besterik ez ezagutzeagatik plazer horiek besterik ez dagoela pentsatzen dute.
es
Pues como de solos estos deleites se tiene vulgarmente noticia, por eso les parece a los hombres vulgarmente, que solos aquellos son deleites.
fr
Mais voilà, ce sont les plaisirs corporels qui ont accaparé le nom comme un héritage, parce que le plus souvent, c'est vers eux qu'on se porte et / [35] qu'ils sont partagés par tout le monde.
en
thus because they alone are familiar, men think there are no others. It is evident also that if pleasure, i.e.
eu
(1154a) Bestalde, agerian dago plazera eta jarduera ongi bat ez badira, gizaki zoriontsua ez dela atseginik bizi izango;
es
Pero es cosa muy clara y manifiesta, que si el deleite no fuese cosa buena y también el ejercicio, que el que es bienaventurado no vivirá vida suave.
fr
Du reste, il est encore évident que si le plaisir n'est pas un bien, ni l'activité plaisante, il faut exclure que l'homme heureux mène une vie de plaisir.
en
the activity of our faculties, is not a good, it will not be the case that the happy man lives a pleasant life;
eu
izan ere, zergatik egongo ote zen plazeraren beharrean benetan ongi bat ez bada, eta, aitzitik, atsekabeki ere bizi badaiteke?
es
Porque ¿para qué habría menester este tal al deleite, si no fuese cosa buena?
fr
Dans quel but en effet aurait-il besoin du plaisir dès lors que ce n'est pas un bien et qu'au contraire, il peut vivre même dans la peine ?
en
for to what end should he need pleasure, if it is not a good but the happy man may even live a painful life?
eu
Izan ere, atsekabea ez da gaizki bat ezta ongi bat ere izango, (5) plazera ere, ez gaizki bat, ez ongi bat ez bada;
es
Y aún acontecería que el bienaventurado viviese vida llena de molestias, pues la molestia ni es buena ni mala, pues tampoco lo es el deleite.
fr
Car la peine n'est ni un mal ni un bien / [5] si le plaisir non plus n'est ni l'un ni l'autre.
en
For pain is neither an evil nor a good, if pleasure is not;
eu
beraz, zergatik saihetsi beharko genuke?
es
Y si esto es así, ¿por qué huye de las pesadumbres?
fr
Par conséquent, pourquoi la fuirait-on ?
en
why then should he avoid it?
eu
Horrela, bada, gizaki bertutetsuaren bizitza ez da batere atseginagoa izango, bere jarduerak ere ez badira atseginak.
es
Ni aun la vida del bueno sería suave y deleitosa, si no lo fuesen también sus ejercicios.
fr
Et dès lors, l'existence qui est celle du vertueux ne sera pas plus agréable qu'une autre si ses activités ne le sont pas.
en
Therefore, too, the life of the good man will not be pleasanter than that of any one else, if his activities are not more pleasant.
eu
xiv
es
Capítulo XIV
fr
xiv
en
14
eu
Horrela, bada, gorputz-plazerei dagokienez, plazer batzuk, behintzat, erabat nahigarriak direla baieztatzen dutenek-plazer ederrak, alegia,(10) baina ez gorputzenak eta neurrigabeak bilatzen dituen horiek-aztertu beharko dute, beraz, kontrako atsekabeak zergatik diren dongeak, txarra denaren kontrakoa ona baita.
es
Los que dicen, pues, que hay algunos deleites dignos de escoger en gran manera, como son los honestos, pero no los corporales y los que sigue el hombre disoluto, tienen obligación de tratar de los deleites corporales. ¿Por qué, pues, son malas las molestias contrarias de los deleites corporales? Porque a lo malo lo bueno le ha de ser contrario.
fr
certes, il y a quelques plaisirs tout à fait dignes de choix, comme ceux qui sont beaux, / [10] mais ce n'est pas le cas des plaisirs corporels, c'est-à-dire ceux que poursuit l'intempérant.
en
(G) With regard to the bodily pleasures, those who say that some pleasures are very much to be chosen, viz. the noble pleasures, but not the bodily pleasures, i.e.
eu
Edo izango dira onak beharrezko plazerak, txarra ez dena ere ona delako?
es
¿O diremos de esta manera, que los deleites corporales necesarios son buenos, pues todo lo que es malo es bueno?
fr
Pourquoi, dans ces conditions, les peines qui leur sont contraires sont-elles mauvaises ? Car si ces plaisirs sont un mal, leur contraire doit être un bien !
en
those with which the self-indulgent man is concerned, must consider why, then, the contrary pains are bad. For the contrary of bad is good.
eu
Edo ote dira onak neurri bateraino?
es
¿O hasta cuánta tasa diremos que son buenos?
fr
Ne serait-ce pas que, d'une certaine façon, les plaisirs nécessaires sont bons, dans le sens où ce qui n'est pas un mal est un bien ?
en
Are the necessary pleasures good in the sense in which even that which is not bad is good?
eu
Izan ere, gehiegizko ondasunik ez dagoen aztura eta mugimendu horietan, gehiegizko plazerik ere ez dago, (15) eta hura dagoen horietan, gehiegizko plazera ere bai.
es
Pues en los bienes corporales hay exceso, y el ser uno malo procede de procurar demasiada y excesivamente los bienes corporales, y no por procurar las cosas necesarias, porque todos en alguna manera se alegran con el comer y con el beber y con los deleites de la carne, pero alégranse no como conviene.
fr
Ou plutôt n'est-ce pas qu'ils sont bons jusqu'à un certain point ? En effet, les états et les mouvements où il ne peut y avoir d'excès dans la recherche de la perfection, ne laissent pas non plus de place pour un excès de plaisir; mais là où / [15] c'est possible, l'excès de plaisir l'est aussi. Or il peut y avoir excès de biens corporels.
en
Now there can be too much of bodily goods, and the bad man is bad by virtue of pursuing the excess, not by virtue of pursuing the necessary pleasures (for all men enjoy in some way or other both dainty foods and wines and sexual intercourse, but not all men do so as they ought).
eu
Baina, gorputz-ongietan gehiegikeria gerta daiteke, eta gizaki ziztrina gehiegikeria bilatzeagatik da ziztrina, eta ez beharrezkoa dena bilatzeagatik, zeren eta denek janariez, ardoez eta sexu-harremanez nola edo hala atsegin hartzen baitute, baina ez behar bezala.
es
Pero en la pesadurnbre es al contrario, porque no sólo huye de la excesiva pesadumbre, pero generalmente de toda pesadumbre.
fr
Tout le monde en effet prend d'une certaine façon plaisir aux mets cuisinés, aux vins et aux relations sexuelles, mais pas toujours comme il le doit. C'est en revanche le contraire dans le cas de la peine.
en
The contrary is the case with pain; for he does not avoid the excess of it, he avoids it altogether;
eu
Baina, atsekabeari dagokionez, kontrakoa gertatzen zaio, ez baitu gehiegikeria saihesten, erabateko atsekabea baizik, (20) gehiegikeriaren aurkako atsekaberik ez baitago, gehiegikeria bilatzen duenarentzat izan ezik.
es
Porque la pesadumbre no es contraria del exceso, sino del que procura el exceso.
fr
En effet, lorsqu'on donne à voir de façon rationnelle pourquoi paraît vrai ce qui ne l'est pas, / [25] on fait mieux croire à la vérité.
en
and this is peculiar to him, for the alternative to excess of pleasure is not pain, except to the man who pursues this excess.
eu
Baina, egia ez ezik, gezurraren kausa ere esan behar denez-izan ere, horrek sinesteari laguntzen dio, zeren eta egiazkoa ez dena egiazko agertzearen zergatia arrazoi sendoz ikusteak (25) egian gehiago sinestarazten baikaitu-, esan behar dugu, beraz, gorputz-plazerak zergatik agertzen diren nahigarriagoak.
es
Pero por cuanto, no solamente conviene decir la verdad, pero también declarar la causa de la mentira (porque esto importa mucho para ganar crédito, pues cuando parece conforme a razón aquello, por donde lo que no es verdad parece serlo, es causa que a lo que es verdad se le dé más firme crédito), es bien que digamos qué es la causa por donde los deleites corporales parecen más dignos de escoger.
fr
Il faut par conséquent dire pourquoi les plaisirs corporels paraissent plus dignes de choix que d'autres. Ainsi donc, la première chose à constater, c'est que le plaisir expulse la peine.
en
Since we should state not only the truth, but also the cause of error-for this contributes towards producing conviction, since when a reasonable explanation is given of why the false view appears true, this tends to produce belief in the true view-therefore we must state why the bodily pleasures appear the more worthy of choice. (a) Firstly, then, it is because they expel pain;