Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Baina, egia ez ezik, gezurraren kausa ere esan behar denez-izan ere, horrek sinesteari laguntzen dio, zeren eta egiazkoa ez dena egiazko agertzearen zergatia arrazoi sendoz ikusteak (25) egian gehiago sinestarazten baikaitu-, esan behar dugu, beraz, gorputz-plazerak zergatik agertzen diren nahigarriagoak.
es
Pero por cuanto, no solamente conviene decir la verdad, pero también declarar la causa de la mentira (porque esto importa mucho para ganar crédito, pues cuando parece conforme a razón aquello, por donde lo que no es verdad parece serlo, es causa que a lo que es verdad se le dé más firme crédito), es bien que digamos qué es la causa por donde los deleites corporales parecen más dignos de escoger.
fr
Il faut par conséquent dire pourquoi les plaisirs corporels paraissent plus dignes de choix que d'autres. Ainsi donc, la première chose à constater, c'est que le plaisir expulse la peine.
en
Since we should state not only the truth, but also the cause of error-for this contributes towards producing conviction, since when a reasonable explanation is given of why the false view appears true, this tends to produce belief in the true view-therefore we must state why the bodily pleasures appear the more worthy of choice. (a) Firstly, then, it is because they expel pain;
eu
Lehenik eta behin, hain zuzen ere, horrela da, gizakiek atsekabea baztertzen dutelako, eta gehiegizko atsekabearengatik, sendabide bat balitz bezala, gizakiek neurriz gaineko plazera bilatzen dute eta, orokorrean, gorputzarena.
es
Primeramente, pues, procuran los hombres el excesivo deleite y señaladamente el corporal, por excluir la pesadumbre y los extremos de ella, tomando al deleite, como por medicina para contra ellos.
fr
Aussi, les excès de peine font que, en guise de médecine, on poursuit le plaisir qui est excessif, c'est-à-dire, généralement, le plaisir corporel. Et la force de ces remèdes, / [30] qui explique pourquoi ils sont recherchés, s'explique ellemême du fait qu'ils apparaissent par comparaison avec le contraire.
en
owing to the excesses of pain that men experience, they pursue excessive and in general bodily pleasure as being a cure for the pain. Now curative agencies produce intense feeling-which is the reason why they are pursued-because they show up against the contrary pain.
eu
Baina, sendabideak gogorrak dira, (30) eta horregatik bilatu ere egiten dira, euren kontrakoaren ondoan nabarmen agertzen direlako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta, esana dagoenez, plazera ez omen da ona, jakina, bi arrazoi hauengatik:
es
Son, pues, estas unas pesadas medicinas, y procúranlas, por parecerles al contrario de esto.
fr
Le plaisir dès lors semble aussi une chose non recommandable pour les deux raisons suivantes.
en
(Indeed pleasure is thought not to be good for these two reasons, as has been said, viz.
eu
bata, plazer batzuk natura ziztrinaren ekintzak direlako (nahiz sortzetikoa, animaliarena bezala, zein ohiturazkoa, gizaki ziztrinena bezala), bestea, beste batzuk behar baten sendabideak direlako, eta izatea izatera iristeko bidean egotea baino hobea da;
es
Y por estas dos causas el deleite parece ser cosa no buena, como habemos dicho, porque algunos de ellos son ejercicios de mala naturaleza, que ya donde su nacimiento salió tal, como la de la bestia, o por costumbre, como los ejercicios de los hombres viciosos;
fr
Ainsi qu'on l'a dit, certains plaisirs sont des actes à mettre au compte d'une nature mauvaise, soit dès la naissance comme ceux des bêtes, soit par suite de l'habitude comme ceux des hommes dépravés.
en
that (a) some of them are activities belonging to a bad nature-either congenital, as in the case of a brute, or due to habit, i.e. those of bad men;
eu
(1154b) azken sendabide horiek gertatzen dira gizakiak lehenerazten ari direnean, beraz, akzidentalki dira onak.
es
y otros porque son medicinas de cosa falta, y el tener ya en ser una cosa, es mejor que no el hacerse, y otras suceden a las cosas ya perfetas;
fr
D'autres en revanche sont des remèdes, parce qu'ils sont le fait d'une nature déficiente, et mieux vaut être en état que / [1154 b 1] d'être en train d'y revenir ; or ces plaisirs coïncident avec la remise en état parfait et ne sont donc recommandables que par accident.
en
while (b) others are meant to cure a defective nature, and it is better to be in a healthy state than to be getting into it, but these arise during the process of being made perfect and are therefore only incidentally good., b) Further, they are pursued because of their violence by those who cannot enjoy other pleasures.
eu
Bestalde, gainerako plazerez gozatzeko gai ez diren gizakiek plazer gogorrak bilatzen dituzte, horiek gogorrak izateagatik, eta, hortaz, horiek beraiek hornitzen dute beren burua egarri moduko horrezaz.
es
de manera, que accidentariamente son aquéllos buenos.
fr
De plus, ils sont recherchés en raison de leur force par les gens incapables d'en goûter d'autres.
en
(At all events they go out of their way to manufacture thirsts somehow for themselves.
eu
Horrela, bada, kaltegarriak ez direnean, ez da gaitzesgarria, baina (5) kaltegarriak direnean, ziztrina da. Izan ere, gozatzeko beste ezer ez dute, eta gehienentzat euren naturagatik, erdiko terminoa atsekabetsua da;
es
Asimismo, como tales deleites, por ser terribles y subjetos a molestias, no los procuran sino los que no pueden gozar de otros, de manera que ellos mismos se procuran a sí mismos maneras para tener sed de ellos, lo cual, cuando sin perjuicio se hace, no es de reprender, pero cuando con perjuicio, es malo, porque no tienen otras cosas con que puedan deleitarse, y el no tenerlas les es a muchos pesadumbre por su naturaleza.
fr
/ [5] C'est seulement lorsqu'elles le sont que c'est vil. Car beaucoup n'ont pas à leur portée d'autres sources de jouissances, et dans le même temps, ce qui n'est ni agréable ni désagréable est pour eux pénible, étant donné leur nature.
en
When these are harmless, the practice is irreproachable; when they are hurtful, it is bad.) For they have nothing else to enjoy, and, besides, a neutral state is painful to many people because of their nature.
eu
izan ere, izaki biziduna etengabeko atezuan dago, fisiologoek ere adierazten duten bezala ikustea eta entzutea atsekabetsuak direla esaten dutenean;
es
Porque como nos persuaden las razones de los filósofos naturales, siempre el animal padece;
fr
L'être vivant est en effet toujours à la peine, comme en témoignent ceux qui nous parlent de la nature :
en
For the animal nature is always in travail, as the students of natural science also testify, saying that sight and hearing are painful;
eu
baina, diotenez, ohituta gaude dagoeneko.
es
y dicen que el ver y el oír es cosa de pesadumbre, sino que no nos lo parece (según ellos dicen), porque estamos ya a ello habituados.
fr
voir, écouter, disent-ils, est quelque chose de pénible (mais nous y sommes d'emblée accoutumés, à ce qu'ils prétendent).
en
but we have become used to this, as they maintain.
eu
Halaber, (10) gaztaroan, hazkuntzarengatik, gazteak mozkor baleude bezala daude, eta gaztaroa atsegina da.
es
De la misma manera los hombres, en la mocedad, por la crecida del cuerpo, tienen la misma disposición que los borrachos, y la misma juventud, de suyo es cosa deleitosa.
fr
Et pareillement, au cours de la / [10] jeunesse, c'est la croissance qui fait que notre disposition ressemble à l'ivresse, et la jeunesse est un charme.
en
Similarly, while, in youth, people are, owing to the growth that is going on, in a situation like that of drunken men, and youth is pleasant, on the other hand people of excitable nature always need relief;
eu
Buruberoak berez direnak sendabide baten beharrean daude beti, euren gorputza, euren jitearen ondorioz, xaxaturik eta gogo bortitzek hartuta baitago beti;
es
Pero los que son naturalmente melancólicos, tienen siempre necesidad de medicina, porque el cuerpo de estos tales, por su complexión, siempre está consumiendo, y tienen siempre fuerte el apetito, y el deleite, ora sea contrario, ora cualquiera, si es excesivo, despide la tristeza;
fr
Et les personnes d'humeur noire, c'est la nature qui fait qu'elles ont constamment besoin d'être soignées, car leur corps éprouve continuellement la morsure que leur vaut leur complexion et ils sont continuellement en proie à un désir violent.
en
for even their body is ever in torment owing to its special composition, and they are always under the influence of violent desire; but pain is driven out both by the contrary pleasure, and by any chance pleasure if it be strong;
eu
baina, kontrako eta ustekabeko plazer batek, bizia bada, atsekabea kanporatzen du, eta (15) gizaki horiek horregatik bihurtzen dira neurrigabeak eta ziztrinak.
es
y por esto los hombres se hacen malos y disolutos.
fr
Et c'est pour / [15] ces raisons qu'ils deviennent intempérants et vils.
en
and for these reasons they become self-indulgent and bad.
eu
Atsekaberik gabeko plazerek ez dute gehiegikeriarik, eta horiek berez eta ez akzidentalki atseginak diren gauzek sortuak dira.
es
Pero los deleites que no son anexos a molestia, no tienen exceso.
fr
Les plaisirs qui ne sont pas associés à des peines, quant à eux, ne comportent pas d'excès.
en
But the pleasures that do not involve pains do not admit of excess;
eu
Atsegina akzidentalki esaten diot sendatu egiten duenari;
es
Estos tales proceden de las cosas que, naturalmente y no accidentariamente, son suaves.
fr
D'autre part, ils rentrent, eux, dans la catégorie des agréments naturels et ce de façon non accidentelle.
en
and these are among the things pleasant by nature and not incidentally.
eu
izan ere, osasuntsu irauten duen aldeak sortutako zerbaiten ondorioz sendatzea gertatzen da, eta horregatik dirudi atsegina;
es
Llamo accidentariamente suaves las que curan, porque de acaecer que el que sufre a la cosa medicinal que obra algo se cure, de aquí procede que parezca cosa suave.
fr
J'entends par agréments accidentels les choses qui servent de remèdes ; c'est en effet parce qu'il coïncide avec une certaine action de la partie demeurée saine que le fait d'être soigné semble être une chose agréable.
en
By things pleasant incidentally I mean those that act as cures (for because as a result people are cured, through some action of the part that remains healthy, for this reason the process is thought pleasant);
eu
(20) eta atsegina berez, horrelako naturaren ekintza sortzen duenari.
es
Pero las cosas naturalmente suaves son aquellas que hacen el ejercicio de tal naturaleza.
fr
/ [20] Les agréments naturels, en revanche, sont les choses qui produisent l'action de la nature saine en question.
en
by things naturally pleasant I mean those that stimulate the action of the healthy nature.
eu
Guretzat, gauza berbera ez da beti atsegina, gure natura bakuna ez delako;
es
Aunque una misma cosa no siempre no es dulce y aplacible, por no ser sencilla nuestra naturaleza, sino haber en ella cosas diversas, de donde procede ser nosotros corruptibles.
fr
Et si rien n'est en mesure de toujours nous plaire, si notre plaisir n'est pas toujours le même, c'est du fait que notre nature à nous n'est pas simple, mais comporte par ailleurs un autre constituant qui fait que nous sommes corruptibles. Par conséquent, si l'un quelconque des deux constituants donne lieu à une action, son exercice, pour la nature de l'autre, va contre-nature, et si les deux sont sollicités avec la même intensité, ce qu'on exécute ne semble ni pénible ni agréable.
en
There is no one thing that is always pleasant, because our nature is not simple but there is another element in us as well, inasmuch as we are perishable creatures, so that if the one element does something, this is unnatural to the other nature, and when the two elements are evenly balanced, what is done seems neither painful nor pleasant;
eu
aitzitik, gure baitan bestelako zerbait ere badago, hilkorrak garen aldetik;
es
De manera que si la una de nosotros hace algo, a la otra naturaleza le viene cuesta arriba, pero cuando a ambas igualmente cuadra, ni parece cosa aplacible la que se hace, ni pesada.
fr
Car en fait, / [25] si l'on suppose un être dont la nature est simple, ce sera toujours la même action qui lui plaira au plus haut point.
en
for if the nature of anything were simple, the same action would always be most pleasant to it.
eu
horren ondorioz, gure naturaren alde batek zerbait egiten badu, horrek gure naturaren beste aldearen kontra joko du;
es
Pues si la naturaleza de alguna cosa fuese sencilla, siempre una misma acción le sería muy suave y aplacible.
fr
C'est pourquoi le dieu jouit toujours d'un seul et simple plaisir.
en
This is why God always enjoys a single and simple pleasure;
eu
baina orekatzen direnean, horrek sortutakoa ez omen da ez atsekabea ez atsegina;
es
Por esto Dios siempre goza de un mismo y sencillo deleite, porque no solamente el deleite es ejercicio de movimiento, pero aun también de quietud, y aun más consiste el deleite en quietud que en movimiento.
fr
Car l'activité ne fait pas seulement partie du mouvement, mais fait partie aussi de l'immobilité, et le plaisir trouve plutôt sa place dans le calme que dans le mouvement.
en
for there is not only an activity of movement but an activity of immobility, and pleasure is found more in rest than in movement.
eu
izan ere, (25) norbaiten natura bakuna balitz, ekintza berbera izango litzateke beti atseginena.
es
Pero la mudanza de todas las cosas, como dice el poeta, es una cosa muy aplacible, por cierta imperfición y falta de natura.
fr
Et si " le changement est si agréable ", comme dit le poète ', c'est qu'il remédie à notre misère d'une certaine façon ;
en
But 'change in all things is sweet', as the poet says, because of some vice;
eu
Horregatik, jainkoa plazer bakar batez eta bakunaz gozatzen da beti, mugimenduaren jarduera ez ezik, gelditasunaren jarduera ere baitago, eta plazera atsedenean dago neurri handiagoan, mugimenduan baino.
es
Porque así como el hombre malo es fácil de mudar de un parecer a otro, así también es mala naturaleza aquella que tiene necesidad de trastrocarse, porque ni es sencilla, ni moderada en su bondad.
fr
car s'il est un / [30] homme volontiers versatile, c'est le misérable ;
en
for as it is the vicious man that is changeable, so the nature that needs change is vicious;
eu
Gauza guztietan aldaketa goxoa da, poetak dioenez, nolabaiteko bihozgaiztakeria batengatik, (30) gizaki bihozgaiztoa aldakorra den bezala, horrela ere aldaketaren beharrean dagoen natura, hori ez baita ez bakuna ez zintzoa.
es
Dicho, pues, habemos de la continencia y de la incontinencia;
fr
misérable est donc aussi, de la même façon, notre nature si elle a besoin de changement, car elle n'est ni simple, ni honnête
en
for it is not simple nor good.
eu
Horrela, bada, meneratzeaz eta meneratzerik ezaz, eta plazeraz eta atsekabeaz mintzatu da, eta esana dago bakoitza zer den, eta nola diren onak haietako batzuk eta txarrak besteak.
es
asimismo del deleite y pesadumbre, qué cosa es cada una de ellas, y cómo algunas cosas de éstas son buenas y otras malas.
fr
Ainsi donc, la continence et l'incontinence, le plaisir et la peine ont fait l'objet d'un exposé où l'on a dit ce qu'était chacune de ces choses et en quel sens les unes sont des biens et les autres des maux.
en
We have now discussed continence and incontinence, and pleasure and pain, both what each is and in what sense some of them are good and others bad;
eu
Oraindanik adiskidetasunaz mintzatuko gara.
es
Resta, pues, agora tratar de la amistad.
fr
Mais il nous reste à parler de l'amitié.
en
it remains to speak of friendship.
eu
zortzigarren liburua
es
Libro octavo
fr
8
en
BOOK VIII
eu
i
es
Capítulo primero
fr
i
en
1
eu
(1155a) Horren ondoren, jarrai genezake adiskidetasunari buruz ikertzen, bertute bat edo bertutearekin batera gertatzen den zerbait baita, eta, gainera, bizitzarako beharrezkoena. (5) Izan ere, adiskiderik gabe inork ez luke bizi nahi izango, gainerako ondasun guztiak edukita ere.
es
Tras de esto se sigue el haber de tratar de la amistad. Porque la amistad, o es virtud, o está acompañada de virtud.
fr
Car c'est une vertu particulière ou du moins elle va de pair avec la vertu. Mais en plus, c'est la chose la plus nécessaire à l'existence.
en
After what we have said, a discussion of friendship would naturally follow, since it is a virtue or implies virtue, and is besides most necessary with a view to living.
eu
Badirudi, bestalde, aberatsek, agintariek eta boteretsuek, batik bat, adiskideen beharra dutela.
es
A más de esto, es una cosa para la vida en todas maneras necesaria, porque ninguno hay que sin amigos holgase de vivir, aunque todos los demás bienes tuviese en abundancia.
fr
Sans amis en effet nul ne choisirait de vivre, auraitil tous les biens qui restent ; car c'est lorsqu'ils sont riches et en possession des formes du pouvoir et de la puissance que les gens éprouvent surtout le besoin d'amis.
en
For without friends no one would choose to live, though he had all other goods; even rich men and those in possession of office and of dominating power are thought to need friends most of all;
eu
Izan ere, zertarako balio ote du horrelako ugaritasunak onura egiteko ahalmena gabetuz gero, hots, bereziki eta modu goragarrien lagunekiko sortzen dena?
es
Porque los ricos y, los que tienen el gobierno del mundo, parece que tienen mayor necesidad de amigos, porque, ¿de qué sirve semejante prosperidad quitándole el hacer bien, lo cual, principalmente y con mayor alabanza, se emplea en los amigos?
fr
A quoi sert, en effet, une condition aussi privilégiée une fois soustraite la capacité de faire du bien, laquelle s'exerce surtout envers les amis et s'attire alors les plus vifs d'éloges ?
en
for what is the use of such prosperity without the opportunity of beneficence, which is exercised chiefly and in its most laudable form towards friends?
eu
Edo, nola jagon (10) eta gorde liteke ugaritasuna adiskiderik gabe?
es
O, ¿cómo se podría salvar y conservar semejante estado sin amigos?
fr
Ou bien comment maintenir ces privilèges / [10] et les préserver sans amis, puisque plus ils sont importants, plus ils sont fragiles ?
en
Or how can prosperity be guarded and preserved without friends?
eu
Izan ere, ugaritasuna zenbat eta handiagoa izan, orduan eta haren segurtasuna txikiagoa da.
es
Porque cuanto mayor es, tanto a mayores peligros es subjeto.
fr
Dans la pauvreté aussi et les autres revers de fortune, le seul refuge, croit-on, ce sont les amis.
en
The greater it is, the more exposed is it to risk.
eu
Pobrezian eta gainerako zorigaitzetan, babesa bakarra adiskideak direlakoan gaude;
es
Pues en el estado de la pobreza y en las demás desventuras, todos tienen por cierto ser sólo el refugio los amigos.
fr
Par ailleurs, ils permettent aux jeunes d'éviter la faute ;
en
And in poverty and in other misfortunes men think friends are the only refuge.
eu
gazteek akatsez babesteko behar dituzte; zaharrek, beren zaintzarako eta ekintzarako ahultasunak dakarren gabezia osatzeko; eta adinaren lorean daudenek, (15) ekintza ederrak egiteko. Biak elkarrekin doazelarik: izan ere, pentsatzeko eta ekintzak aurrera eramateko gaitasun handiagoa dute horiek.
es
Asimismo, los mancebos tienen necesidad de amigos para no errar las cosas, y los viejos para tener quien les haga servicios y supla lo que ellos, por su debilitación, no pueden hacer en los negocios, y los de mediana edad para hacer hechos ilustres, porque yendo dos camino en compañía, como dice Homero, mejor podrán entender y hacer las cosas.
fr
ils permettent aux vieux de compter sur un service et d'avoir ce qui leur manque pour agir, en raison d'une faiblesse de ressource ;
en
It helps the young, too, to keep from error; it aids older people by ministering to their needs and supplementing the activities that are failing from weakness;
eu
Eta badirudi seme-alabekiko adiskidetasuna aitarengan berez dagoela, eta aitarekikoa seme-alabengan, ez bakarrik gizakien artean:
es
Parece, asimismo, que la naturaleza de suyo engendra amistad en la cosa que produce para con la cosa producida, y también en la producida para con la que la produce;
fr
et ils permettent à ceux qui sont à la fleur de l'âge / [15] d'exécuter leurs belles actions. " A deux, allant de pair ", on est en effet plus capable de penser et d'agir.
en
those in the prime of life it stimulates to noble actions-'two going together'-for with friends men are more able both to think and to act.
eu
hegaztien artean eta animalia gehienen artean, baita espezie bereko kideen artean ere badago elkarrekiko adiskidetasuna, eta, bereziki, gizakien artean;
es
y esto no solamente en los hombres, pero aun en las aves y en los más de los animales, y entre las cosas que son de una misma nación para consigo mismas, y señaladamente entre los hombres;
fr
Et l'amitié s'instaure de façon apparemment naturelle chez les parents envers leur progéniture et chez les enfants envers ceux qui les ont engendrés, non seulement parmi les hommes, mais encore parmi les oiseaux et la grosse majorité des animaux.
en
Again, parent seems by nature to feel it for offspring and offspring for parent, not only among men but among birds and among most animals;
eu
(20) horregatik goraipatzen ditugu filantropoak.
es
de do procede que alabamos a los que son aficionados a las gentes y benignos.
fr
Elle existe même entre représentants d'une même race, où elle est réciproque, / [20] et surtout entre les hommes ;
en
it is felt mutually by members of the same race, and especially by men, whence we praise lovers of their fellowmen.
eu
Eta bidaietan ere ikus daiteke zein hurbila eta laguna den gizaki oro gizakientzat.
es
Pero cuán familiar y amigo es un hombre de otro, en los yerros se echa de ver muy fácilmente.
fr
Du reste, on peut encore voir, au gré des voyages, comme tout homme a de l'affinité pour son semblable et lui est cher.
en
We may even in our travels how near and dear every man is to every other.
eu
Eta badirudi adiskidetasunak baita hiriei ere eusten diela bilduta, eta legegileek hari dagokionez zuzentasunari dagokionez baino ahalegin handiagoak egiten dituztela, adostasuna adiskidetasunaren antzeko zerbait (25) omen baita, eta harekiko joera dute bereziki, eta etsaikeria den asaldura, berriz, kanporatzeko ahaleginak egiten dituzte bereziki.
es
Y aun a las ciudades también parece que mantiene y conserva en ser amistad, y los que hacen leyes mis parece que tienen cuidado de ella que no de la justicia, porque la concordia parece ser cosa semejante a la amistad.
fr
D'autre part, selon toute apparence, même les Cités doivent leur cohésion à l'amitié et les législateurs s'en préoccupent, semble-t-il, plus sérieusement que de la justice.
en
Friendship seems too to hold states together, and lawgivers to care more for it than for justice;
eu
Eta, gizakiak lagunak direnean, zuzentasunaren beharrik ez dago, baina, zuzenak izanda ere, adiskidetasunaren premia ere badute, eta badirudi zuzenak direla lagunkoienak.
es
Los legisladores, pues, lo que más procuran es la concordia, y la discordia y motín, como cosa enemiga, procuran evitarlo.
fr
or c'est à elle qu'ils visent par-dessus tout et l'insurrection, qui est son ennemie, est ce qu'ils cherchent le plus à bannir.
en
for unanimity seems to be something like friendship, and this they aim at most of all, and expel faction as their worst enemy;
eu
Baina adiskidetasuna beharrezkoa ez ezik, ederra ere bada; izan ere, bere adiskideak maite dituztenak goraipatzen ditugu, (30) eta adiskide asko edukitzea gauza onenetariko bat dela iruditzen zaigu, eta, bestalde, gizaki onak eta adiskideak gauza bera dira gure ustez.
es
Asimismo, siendo los hombres amigos, no hay necesidad de la justicia; pero siendo los hombres justos, con todo eso tienen necesidad de la amistad.
fr
De plus, entre amis, pas besoin de justice ; mais des gens justes éprouvent encore un besoin d'amitié et la justice à son plus haut degré de perfection passe pour être inspirée par l'amitié.
en
and when men are friends they have no need of justice, while when they are just they need friendship as well, and the truest form of justice is thought to be a friendly quality.
eu
Bestalde, adiskidetasunaren inguruko eztabaidak ez dira gutxi.
es
Y entre los justos, el que más lo es, más deseoso de amigos se muestra ser.
fr
Toutefois, ce n'est pas seulement une chose nécessaire.
en
But it is not only necessary but also noble;
eu
Izan ere, batzuek nolabaiteko antzekotasuntzat hartzen dute, eta antzekoak direnak adiskidetzat hartzen direla;
es
Pero no sólo la amistad es cosa necesaria, mas también es cosa ilustre, pues alabamos a los que son aficionados a tener amigos, y la copia de amigos parece ser una de las cosas ilustres.
fr
Au contraire, c'est aussi une belle chose. Nous faisons en effet l'éloge de ceux qui aiment s'entourer d'amis.
en
for we praise those who love their friends, and it is thought to be a fine thing to have many friends;
eu
horregatik esaten da antzekoak antzekoekin, eta ipar-belea (35) ipar-belearen bila dabil eta horrelako esaerak;
es
Muchos, asimismo, tienen por opinión que, los mismos que son buenos, son también amigos.
fr
/ [30] En même temps, avoir beaucoup d'amis passe pour être une belle chose entre toutes et, de plus, les mêmes personnes, croit-on, qui sont hommes de bien sont aussi celles qui méritent le titre d'amis.
en
and again we think it is the same people that are good men and are friends.
eu
beste batzuek, ostera, esaten dute antzekoak diren guztiek, elkarrekin daudenean, (1155b) eltzegileek bezala eztabaidatzen dutela.
es
Pero de la amistad muchas cosas se disputan, porque unos dijeron que la amistad era una similitud, y que los que eran semejantes eran amigos.
fr
[2] Cependant les controverses à son sujet ne sont pas peu nombreuses.
en
Not a few things about friendship are matters of debate.