Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
(20) Horrela, bada, meneraezina da beharrezko erabaki guztiak hartu eta, lege onak izanik ere, hauek erabiltzen ez dituen hiria bezalatsua, Anaxandridesek txantxetan esan zuen bezala:
es
Parece, pues, el incontinente a una ciudad que determina bien las cosas que conviene, y tiene buenas leyes, pero de ninguna de ellas se sirve, como mordacemente dijo Anaxandrides:
fr
[20] L'incontinent ressemble donc à une Cité qui décrète tout ce qu'il faut et possède de bonnes lois, mais n'en fait aucun usage, comme celle qu'a moquée Anaxandride :
en
And thus the incontinent man like a city which passes all the right decrees and has good laws, but makes no use of them, as in Anaxandrides' jesting remark,
eu
Erabaki zuen hiriak, legea bost axola zaion hiriak;
es
Consulta la ciudad lo que conviene, Y de la ley ningún cuidado tiene;
fr
" La Cité le voulait, mais n'a cure de ses lois.
en
The city willed it, that cares nought for laws;
eu
Bihozgaiztoa, aldiz, legeak erabiltzen dituen hiria bezalatsua da, baina lege zorrotzak erabiltzen dituen hiria bezalatsua.
es
pero el malo es semejante a la ciudad que se rige por leyes, pero malas y injustas.
fr
" Le misérable en revanche ressemble à celle qui fait usage de ses lois, mais ne dispose que de lois misérables.
en
but the wicked man is like a city that uses its laws, but has wicked laws to use.
eu
(25) Hala ere, meneratzerik eza eta meneratzea, gizaki gehienen azturaren neurria gainditzen duenari buruzkoak dira: meneratuak gizaki gehienek dezaketena baino gehiago eusten baitio arrazoiari, eta menerazinak, berriz, gutxiago.
es
Consiste, pues, la incontinencia y la continencia en el exceso de los hábitos que entre los hombres se hallan comúnmente, porque el continente persevera más y el incontinente menos de lo que pueden perseverar los hombres comúnmente.
fr
/ [25] D'autre part, l'incontinence et la continence sortent des limites que suppose l'état du grand nombre. En effet, le continent se montre plus fort et l'incontinent moins fort que le très grand nombre n'en est capable.
en
Now incontinence and continence are concerned with that which is in excess of the state characteristic of most men; for the continent man abides by his resolutions more and the incontinent man less than most men can.
eu
Meneratzerik ezen artean, buruberoena sendatzen errazagoa da deliberatu ondoren euren erabakiei eusten ez dietenena baino;
es
De las especies, pues, que hay de incontinencia, más fácil es de curar la de los melancólicos que no la de los que deliberaron bien, pero no perseveran en ello, y más fáciles son de remediar los que son incontinentes de costumbre, que los que de su natural condición, porque más fácilmente se muda la costumbre que la naturaleza.
fr
Enfin parmi les formes d'incontinence, celle dont souffrent les gens d'humeur noire est plus aisément curable que celle des gens qui délibèrent, mais ne s'en tiennent pas à leur résolution ;
en
Of the forms of incontinence, that of excitable people is more curable than that of those who deliberate but do not abide by their decisions, and those who are incontinent through habituation are more curable than those in whom incontinence is innate;
eu
eta usadioz diren meneraezinena, berez direnena baino, (30) aldatzen errazagoa baita usadioa natura baino;
es
Porque la costumbre por eso es dificultosa de mudar:
fr
et les incontinents victimes de l'habitude se soignent plus facilement que ceux qui le sont de nature, car il est plus facile / [30] de transformer une habitude que la nature.
en
for it is easier to change a habit than to change one's nature;
eu
izan ere, naturaren antzekoa izateagatik, usadioa ere bada aldatzen zaila, Evenok ere dioen bezala:
es
porque es semejante a la naturaleza, como dice Eveno:
fr
C'est en effet pour cette raison que l'habitude elle-même est difficile à changer, car elle ressemble à la nature, comme le déclare précisément Evénos :
en
even habit is hard to change just because it is like nature, as Evenus says:
eu
Ohitura, denbora luzez aritzea dela diot, laguna, eta azkenean hau, gizonengan, natura bihurtzen dela.
es
La contemplación larga, amigo, digo Que dura, y con el uso confirmada Virtud ya de natura trae consigo.
fr
l'entraînement exige beaucoup de temps et dès lors pour les hommes, il finit par être leur nature.
en
I say that habit's but a long practice, friend, And this becomes men's nature in the end.
eu
Esana dago, bada, meneratzea zer den, eta zer, meneratzerik eza; eta zer, irmotasuna, eta (35) zer, makalkeria;
es
Ya, pues, queda tratado qué cosa es la continencia y qué la incontinencia, qué la perseverancia y qué la afeminación, y cómo se han éstos los unos con los otros.
fr
" Ainsi donc voilà ce que sont la continence, l'incontinence, la fermeté / [35] et la mollesse.
en
We have now stated what continence, incontinence, endurance, and softness are, and how these states are related to each other.
eu
eta aztura horien artean zer-nolako lotura dagoen.
es
 
fr
Et voilà comment ces états sont en rapport les uns avec les autres.
en
 
eu
xi
es
Capítulo XI
fr
xi
en
11
eu
(1152b) Plazerari eta atsekabeari buruz ikertzea politikagintzaz filosofatzen duenari dagokio; izan ere, hori helburuaren arkitektoa da, helburua zeinari begira gauza bakoitza zentzu absolutuan ona ala txarra dela esaten dugun.
es
Toca también al filósofo que trata la disciplina de la república, tratar asimismo del deleite y pesadumbre, porque este es el artífice principal que considera el último fin, conforme a cuya consideración, a cada cosa absolutamente, o buena o mala la llamamos.
fr
[12] [1152 b 1] D'autre part, une étude du plaisir et de la peine revient à celui qui aborde la politique en philosophe, car c'est lui le maître artisan de la fin par référence à laquelle nous disons chaque chose ou mauvaise ou bonne tout simplement.
en
The study of pleasure and pain belongs to the province of the political philosopher; for he is the architect of the end, with a view to which we call one thing bad and another good without qualification.
eu
Bestalde, hori ere bada aztertu behar ditugun horietako gai bat, bertute eta bizio etikoak atsekabeei eta plazerei buruzkoak (5) direla ezarri baikenuen, eta gehienek esaten dute zoriontasuna plazerarekin batera gertatzen dela; eta horregatik, gizaki dohatsua gozatu aditzatik eratorritako hitz batez izendatu dute.
es
A más de esto es forzado haber de tratar de ellos, porque habemos presupuesto que la virtud moral y el vicio consisten en pesadumbres y deleites. También el vulgo dice que la suma felicidad trae consigo deleite en compañía.
fr
Et d'ailleurs cet examen est aussi l'un de ceux qui s'imposent nécessairement, car / [5] nous avons posé que la vertu morale et le vice concernent les peines et les plaisirs, et la très grande majorité des gens soutiennent que le bonheur s'accompagne de plaisir.
en
Further, it is one of our necessary tasks to consider them; for not only did we lay it down that moral virtue and vice are concerned with pains and pleasures, but most people say that happiness involves pleasure;
eu
Beraz, gizaki batzuen ustez ez dago ongia den inolako plazerik, ez berez, ez akzidentalki, ongia eta plazera gauza bera ez direlakoan.
es
Y de aquí dicen que el bienaventurado se dijo en griego, macarios, de cherin, que significa regocijarse.
fr
C'est très précisément pourquoi le nom de " bienheureux " qu'on applique à certains exprime au départ l'idée de joie.
en
this is why the blessed man is called by a name derived from a word meaning enjoyment.
eu
Beste batzuen ustez, berriz, plazer batzuk ongiak dira, baina gehienak txarrak.
es
Hay, pues, algunos que son de opinión que ningún deleite es bueno, ni por sí mismo ni accidentariamente, porque no es todo uno bien y deleite.
fr
Ainsi donc, (A) les uns sont d'avis qu'aucun plaisir n'est un bien, ni par soi, ni par coïncidence, car, pensent-ils, le bien et le plaisir ne reviennent pas au même.
en
Now (1) some people think that no pleasure is a good, either in itself or incidentally, since the good and pleasure are not the same;
eu
(10) Badago, bestalde, hirugarren iritzi bat:
es
Otros confiesan que hay algunos deleites buenos, pero que los más son malos.
fr
/ [10] (B) Pour d'autres, en revanche, certains plaisirs sont bons, quoique la plupart soient mauvais et (C) en plus de ces opinions, une troisième veut que si même tous les plaisirs sont un bien, on ne pourrait malgré tout admettre que le bien suprême soit le plaisir.
en
(2) others think that some pleasures are good but that most are bad.
eu
plazer guztiak onak badira ere, ongi gorena ezin daitekeela plazer bat izan pentsatzen dutenena, hain zuzen.
es
La tercera opinión de otros es que, aunque todos los deleites fuesen buenos, con todo eso no puede ser el deleite el sumo bien.
fr
Ainsi donc, (A) en général, le plaisir ne serait pas un bien, parce que (A, a) tout plaisir est un processus sensible qui reconduit à la nature ;
en
(3) Again there is a third view, that even if all pleasures are good, yet the best thing in the world cannot be pleasure.
eu
Beraz, plazera ez da inolaz ere ongia, plazer oro natura baterantz bideratzen den sortze hautemangarria delako, baina sortzeak eta helburuak ez dira kidekoak, etxegintza eta etxea kidekoak ez diren bezala.
es
Los que dicen, pues, que ningún deleite hay bueno, fúndanse en estas razones: que todo deleite es sensible generación encaminada a la natura, porque ninguna generación es del mismo género que el fin, como ningún edificar es edificio.
fr
or aucun processus en cours n'entre dans le genre de choses qui sont les fins qu'il vise :
en
(1) The reasons given for the view that pleasure is not a good at all are (a) that every pleasure is a perceptible process to a natural state, and that no process is of the same kind as its end, e.g.
eu
(15) Gainera, neurrizkoak plazerak saihesten ditu;
es
A más de esto, el templado huye de los deleites.
fr
ainsi, aucun acte de construction n'est un genre / [15] de maison.
en
no process of building of the same kind as a house.
eu
eta bestalde, zuhurra, atsekaberik ez izatearen bila dabil, ez atsegina denaren bila.
es
Terceramente, el prudente procura lo que no le de pena y no lo que le sea suave.
fr
(A, c) De plus, le sagace cherche à éviter ce qui est pénible, pas à trouver l'agrément.
en
(c) A man of practical wisdom pursues what is free from pain, not what is pleasant.
eu
Gainera, hausnartzeari begira, plazerak oztopoak dira, gozamena zenbat eta handiagoa izan, oztopoa ere, handiagoa, sexu-plazeretan bezala, horrelakoetan sartuta ez bailiteke inor gogoetan ibil.
es
Asimismo los deleites son estorbo de la prudencia, y cuanto mayor deleite dan mayor impedimento son, como el deleite de la carnal concupiscencia, en el cual el que está cebado, no puede entender cosa ninguna.
fr
(A, d) De plus, les plaisirs sont un obstacle à penser ; et plus la joie est intense, plus ils le sont.
en
(d) The pleasures are a hindrance to thought, and the more so the more one delights in them, e.g. in sexual pleasure;
eu
Gainera, ez dago inolako plazeraren arterik, ongi oro artelana bada ere.
es
Tras de esto no hay arte ninguna que enseñe el deleite, pero todas las cosas buenas son obras de arte.
fr
(A, e) De plus, aucune technique n'a pour fonction le plaisir ; pourtant chaque bien est l'?uvre d'une technique.
en
for no one could think of anything while absorbed in this. (e) There is no art of pleasure;
eu
Gainera, haurrek (20) eta animaliek plazerak bilatzen dituzte.
es
Finalmente, los niños y las bestias siguen el deleite.
fr
(A, f) De plus, les petits enfants / [20] et les bêtes poursuivent les plaisirs.
en
(f) Children and the brutes pursue pleasures.
eu
Plazer guztiak bertutetsuak ez diren adierazle dugu plazer lotsagarriak eta gaitzesgarriak ere badirela, eta, bestalde, plazer kaltegarriak, zenbait plazer osasunerako kaltegarriak baitira.
es
Los que dicen que no todos los deleites son buenos, estriban en éstas: que hay algunos deleites vergonzosos y afrentosos, y otros perjudiciales, porque muchas cosas de las deleitables causan enfermedades.
fr
Par ailleurs, (B) si l'on pense que tous les plaisirs ne sont pas appréciables, c'est que (B, a) il en est qu'on trouve laids et que l'on blâme, et aussi, (B, b) parce qu'il en est de nuisibles :
en
(2) The reasons for the view that not all pleasures are good are that (a) there are pleasures that are actually base and objects of reproach, and (b) there are harmful pleasures;
eu
Eta ongi gorena plazera ez den adierazle dugu plazera ez dela helburua, sortzea baizik.
es
Pero los que dicen no ser el sumo bien el deleite, persuádense por esta razón:
fr
certains agréments sont en effet morbides.
en
for some pleasant things are unhealthy.
eu
Beraz, hori da, gutxi gorabehera, plazerari buruz esandakoa.
es
Lo que del deleite, pues, se dice, casi es esto en suma.
fr
Enfin, (C) si l'on exclut que le bien suprême puisse être le plaisir, c'est que celui-ci n'est pas une fin, mais un processus en cours.
en
(3) The reason for the view that the best thing in the world is not pleasure is that pleasure is not an end but a process.
eu
xii
es
Capítulo XII
fr
xii
en
12
eu
(25) Hau guztia kontuan hartuta, ez da ondorioztatzen plazera ez denik ongi bat, esta ez ongi gorena ere;
es
Pero que no se colija de aquellas razones que el deleite no es bueno ni qué es el sumo bien, entenderlo hemos por esto.
fr
[13] [25] Mais il ne s'ensuit pas que le plaisir ne serait pas un bien, ni même qu'il ne serait pas le bien suprême. Voici comment on peut le faire voir.
en
That it does not follow from these grounds that pleasure is not a good, or even the chief good, is plain from the following considerations.
eu
hori, gainera, ondoko azalpenotatik argitzen da.
es
por el consiguiente, también las naturalezas y los hábitos, y por la misma razón, los movimientos y las generaciones, se dirán de la misma manera.
fr
Tout d'abord, le bien s'entend de deux façons : il y a, en effet, ce qui est bon de façon pure et simple, et ce qui est bon pour quelqu'un. Donc cela implique qu'il y a aussi deux façons d'entendre les natures ou les états et, par conséquent, les mouvements ou les processus en cours.
en
(A, a) First, since that which is good may be so in either of two senses (one thing good simply and another good for a particular person), natural constitutions and states of being, and therefore also the corresponding movements and processes, will be correspondingly divisible.
eu
Lehendabizi, ongia bi zentzutan esaten denez (bai zentzu absolutuan, bai norbaiten ustez), eta, horren ondorioz, baita giza izaerak eta azturak ere, orduan, mugimenduak eta sortzeak ere esango dira bi zentzutan.
es
Y las que parecen malas, serán absolutamente malas, y para algunos no lo serán; antes, para aquel tal, les serán dignas de escoger.
fr
Ainsi, parmi ceux qui passent pour être mauvais, il faut distinguer. Il y a ceux qui sont mauvais dans l'absolu, mais pas / [30] pour tel individu, et sont au contraire, pour celui-ci, dignes de choix.
en
Of those which are thought to be bad some will be bad if taken without qualification but not bad for a particular person, but worthy of his choice, and some will not be worthy of choice even for a particular person, but only at a particular time and for a short period, though not without qualification;
eu
Eta ziztrinak diruditen mugimendu eta sortzeen artean, batzuk zentzu absolutuan izango dira ziztrinak, baina zenbait gizakiren ustez agian ez, (30) nahigarriak baizik, eta beste batzuk, inoren ustez ere ez dira nahigarriak izango, baina bai behinola eta denbora gutxirako, baina ez zentzu absolutuan.
es
Otras habrá que ni aun a éste le serán, sino por algún rato y poco espacio de tiempo, pero cosas absolutamente de desear no serán.
fr
Certains, en revanche, ne sont même pas dignes de choix pour celui-ci, si ce n'est à l'occasion et pour un court moment, mais pas toujours ;
en
while others are not even pleasures, but seem to be so, viz.
eu
Beste batzuk, horrelakoak badirudite ere, ez dira plazerak:
es
Otras habrá que ni aun deleites no serán, sino que lo parecerán, como las que se hacen con pena por la conservación de la salud, como las de los enfermos.
fr
ces derniers mouvements, cependant, ne sont pas non plus des plaisirs, ils n'en ont, au contraire, que l'apparence :
en
all those which involve pain and whose end is curative, e.g. the processes that go on in sick persons.
eu
sendatzeari begira atsekabearekin batera gertatzen diren horiek, gaixoenak, alegia.
es
Asimismo, pues, hay dos maneras de bienes:
fr
c'est le cas de tous ceux qui s'accompagnent de peine et qu'on accomplit dans un but de guérison, comme les mouvements que font les personnes malades.
en
(b) Further, one kind of good being activity and another being state, the processes that restore us to our natural state are only incidentally pleasant;
eu
Gainera, ongia, alde batetik, jarduera, eta, beste aldetik, aztura denez, gure berezko azturara itzultzen gaituzten jarduerak akzidentalki dira atseginak;
es
unos que son ejercicios, y otros que son hábitos; los ejercicios que ni inducen al hábito natural, accidentariamente son deleitosos.
fr
De plus, puisque le bien peut être tantôt une activité, tantôt un état, c'est par accident que les mouvements visant à restaurer l'état naturel sont agréables, / [35] tandis que l'activité qu'impliquent les appétits est celle de l'état ou de la nature qui reste.
en
for that matter the activity at work in the appetites for them is the activity of so much of our state and nature as has remained unimpaired;
eu
(35) eta jarduera desiretan gure gaineratiko azturaren eta naturaren jarduera da, atsekaberik eta desirarik gabeko plazerak ere baitaude, (1153a) begiespen-jardueretan, alegia, natura ezeren beharrean ez dagoenean.
es
Es, pues, el ejercicio en los deseos propio del hábito de naturaleza que tiene algún defecto, pues sin pena ni deseo se hallan algunos deleites, como los ejercicios en el contemplar las cosas de que la naturaleza no tiene necesidad. La prueba se ve por esto:
fr
Car il existe aussi des plaisirs sans peine ni appétit : / [1153 a 1] il n'est qu'à voir les activités de méditation, quand la nature ne manque de rien.
en
for there are actually pleasures that involve no pain or appetite (e.g. those of contemplation), the nature in such a case not being defective at all.
eu
Eta horren adierazle dugu gizakiak ez direla gauza atsegin berberez gozatzen euren natura osatzen ari denean eta osatuta dagoenean;
es
que no se huelgan los hombres con una misma manera de cosas suaves cuando se va perficionando su naturaleza y cuando ya está perfecta. Porque cuando está perfeta huélganse con lo que es de veras suave;
fr
L'indice en est qu'on ne prend pas plaisir au même agrément selon que la nature est en cours de pleine restauration ou se trouve déjà reconstituée, mais que, dans ce dernier cas, on aime ce qui est tout simplement agréable, alors que, si la pleine restauration est en cours, on prend même plaisir à ce qui est tout le contraire ;
en
That the others are incidental is indicated by the fact that men do not enjoy the same pleasant objects when their nature is in its settled state as they do when it is being replenished, but in the former case they enjoy the things that are pleasant without qualification, in the latter the contraries of these as well;
eu
aitzitik, osatuta dagoenean, zentzu absolutuan diren plazerez gozatzen dira, eta osatzen ari denean, baita aurkakoez ere, (5) gauza garratzez eta mikatzez gozatzen baitira, horiek, atseginak, ez berez, ez zentzu absolutuan, ez izan arren;
es
pero cuando se hincha y se va perficionando, también se huelgan con las cosas contrarias. Porque muchos se agradan de lo agro y de lo amargo, de lo cual ninguna cosa, ni natural ni absolutamente, es suave;
fr
/[5] on a même du goût en effet pour les choses piquantes et amères, qui ne sont jamais ni naturellement plaisantes ni tout simplement agréables.
en
for then they enjoy even sharp and bitter things, none of which is pleasant either by nature or without qualification.
eu
beraz, plazerak ere ez, gauza atseginak, euren artean, desberdinak diren bezala, horrela ere, gauza horietatik sortzen diren plazerak ere bai.
es
y, por la misma razón, no lo serán los deleites de ellos, porque de la misma manera que se han entre sí las cosas suaves, se han también los deleites que proceden de ellas.
fr
De sorte qu'on ne peut même plus parler sans réserve de plaisirs à ce propos, car les mêmes différences qui distinguent entre elles les choses agréables permettent aussi de distinguer les plaisirs qu'on en tire.
en
The states they produce, therefore, are not pleasures naturally or without qualification; for as pleasant things differ, so do the pleasures arising from them.
eu
Gainera, plazera baino hobeagorik ez da zertan izanik, batzuek helburua sortzea baino hobea dela dioten bezala, plazerak ez baitira sortzeak, ezta plazer guztiak sortze batekin batera gertatzen ere, (10) jarduerak eta helburua baizik;
es
A más de esto no se colige, de necesidad, que haya de haber otra cosa mejor que el deleite, como algunos dicen que es el fin mejor que la generación, porque ni los deleites son generaciones, ni todos son anejos a generación;
fr
De plus, il n'y a pas nécessairement autre chose de meilleur que le plaisir, comme certains le prétendent, en invoquant que la fin d'un processus vaut mieux que ce processus.
en
(c) Again, it is not necessary that there should be something else better than pleasure, as some say the end is better than the process;
eu
eta ez dira sortzen izatera iristen ari garenean, gaitasun batez baliatzen garenean baizik;
es
antes muchos de ellos son ejercicios y fin, y se hallan, no en los que se hacen, sino en los que gozan;
fr
En effet, les plaisirs ne sont pas des processus en cours et tous ne s'accompagnent même pas d'un tel processus ;
en
for leasures are not processes nor do they all involve process-they are activities and ends;
eu
eta helburua eta plazer guztiak ez dira bestelako ezer, naturaren hobetzera gidatzen dutenak izan ezik.
es
ni tampoco en todas es el fin diverso de ellas, sino en aquellas que inducen a la perfición de la naturaleza.
fr
/ [10] ce sont au contraire des activités et chacun est une fin. Autrement dit, ils n'arrivent pas du fait que nous devenons quelque chose, mais du fait que nous exerçons nos capacités.
en
and not all pleasures have an end different from themselves, but only the pleasures of persons who are being led to the perfecting of their nature.