Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
(10) meneraezinak ere ez dira zuzengabeak, baina zuzengabekeriak egingo dituzte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta meneraezinak arrazoi zuzenaren aurkako eta gehiegizko gorputz-plazerak bilatzen dituenez, baina ez sinetsita egoteagatik, eta neurrigabeak, berriz, sinetsita bilatzen dituenez, bere izaera horrelakoa izateagatik, meneraezina erraz damutuko da, baina neurrigabea ez;
es
al incontinente puédesele fácilmente persuadir lo contrario, pero al disoluto no porque la verdad conserva el principio, y el vicio lo destruye;
fr
Par conséquent, c'est le premier qui peut être facilement persuadé de changer de conduite, et pas le second '. /
en
For virtue and vice respectively preserve and destroy the first principle, and in actions the final cause is the first principle, as the hypotheses are in mathematics;
eu
(15) izan ere, bertuteak babestu eta bizioak usteldu egiten dute prinzipioa, eta ekintzetan helburua printzipioa da, matematiketan hipotesiak bezala;
es
y en los negocios es el principio aquello por lo cual se tratan, como en las matemáticas las proposiciones.
fr
[15] La vertu et la perversité sont en effet décisives pour le point de départ, car l'une le préserve et l'autre le corrompt. Or dans les actions, c'est le but visé qui constitue le point de départ, comme le sont en mathématiques les présupposés.
en
neither in that case is it argument that teaches the first principles, nor is it so here-virtue either natural or produced by habituation is what teaches right opinion about the first principle.
eu
beraz, han ez da arrazoia printzipioak irakasten dituena, eta hemen ere ez, berez nahiz usadioz sorturiko bertutea baizik, printzipioari buruz zuzen iriztarazteko arduraduna dena, alegia.
es
Porque ni en las matemáticas se demuestran los principios por razón, ni aquí tampoco, sino que la virtud, o natural o adquirida por costumbre, es la que enseña, a sentir bien de los principios.
fr
Ce n'est donc pas la raison, ni là ni ici, qui est en mesure d'enseigner le point de départ, c'est au contraire la vertu, naturelle ou inculquée par l'habitude, qui permet de se faire une opinion correcte en ce qui concerne ce point de départ.
en
Such a man as this, then, is temperate;
eu
Beraz, meneraezina den gizakia (20) neurrizkoa da, eta haren aurkakoa, neurrigabea.
es
El templado, pues, es el que es tal cual habemos dicho, y el contrario de el es el disoluto.
fr
Ainsi donc, celui qui possède ce genre d'opinion est tempérant / [20] et son contraire intempérant.
en
his contrary is the self-indulgent.
eu
Baina badago pasio batengatik bere onetik aterata eta arrazoi zuzenaren aurka jokatzen duenik; hori, arrazoi zuzenaren aurka jokatzeko moduan dago pasioak gaindituta, baina ez aipaturiko plazerak neurririk gabe bilatu behar direla sinetsita egoteko moduan;
es
Pero hay otro que, fuera de la recta razón, le turba el afecto, al cual le vence el afecto hasta tanto que no obre conforme a recta razón, pero no, le vence de tal manera que venga a persuadirse que conviene así, a rienda suelta, darse a deleites semejantes;
fr
Mais il se peut que quelqu'un, égaré par l'affection qui tend à le mettre hors de lui-même, s'écarte de la raison correcte et celui-là, que l'affection domine au point qu'il ne peut agir selon la raison correcte, mais pas au point d'en faire un homme convaincu que son devoir est de poursuivre sans restriction de tels plaisirs, celui-là c'est l'incontinent ;
en
But there is a sort of man who is carried away as a result of passion and contrary to the right rule-a man whom passion masters so that he does not act according to the right rule, but does not master to the extent of making him ready to believe that he ought to pursue such pleasures without reserve;
eu
hau da meneraezina, neurrigabea baino hobea dena, eta zentzu absolutuan ziztrina ez dena, alegia, babesten baitu onena den hori, hau da, printzipioa (25).
es
y este tal es el incontinente, y es mejor que no el disoluto, ni es absolutamente malo porque se conserva en él lo mejor, que es el principio.
fr
il vaut mieux que l'intempérant / [25] et n'est pas vicieux purement et simplement, puisque chez lui se conserve ce qu'il y a de mieux, le point de départ.
en
this is the incontinent man, who is better than the self-indulgent man, and not bad without qualification; for the best thing in him, the first principle, is preserved.
eu
Horren kontrakoa bestelakoa da, hots, bere erabakiei eutsi eta pasioaren kausa, behintzat, bere onetik aterata ez dagoena.
es
Hay también otro contrario de éste, que es el que resiste y no se deja vencer por el afecto.
fr
Un autre en revanche, son contraire, c'est celui qui sait s'en tenir à la raison correcte et ne se laisse pas mettre hors de lui-même, du moins par l'affection.
en
And contrary to him is another kind of man, he who abides by his convictions and is not carried away, at least as a result of passion.
eu
Beraz, agerian dago horietatik aztura bat ona dela, eta bestea, ziztrina.
es
De lo cual se colige que el hábito deste tal es bueno y el del otro malo.
fr
Tout cela montre donc clairement que la continence est un état qui tient de la vertu, tandis que l'incontinence est un état mauvais.
en
It is evident from these considerations that the latter is a good state and the former a bad one.
eu
ix
es
Capítulo IX
fr
ix
en
9
eu
Beraz, nor izango da meneratua, edozein arrazoiri (30) eta edozein hautapeni eusten diona, ala arrazoi zuzenari eusten diona?
es
¿Es verdad, pues, que cualquiera que en cualquiera razón y en cualquiera deliberación persevera es continente, o el que en la buena?
fr
Par conséquent, est-ce que continent veut dire attaché à n'importe quelle raison / [30] et à n'importe quelle décision ou bien seulement attaché à la décision correcte ? Et doit-on dire intempérant celui qui ne s'en tient pas à une décision quelle qu'elle soit et indifféremment à une raison, peu importe laquelle, ou bien celui qui abandonne la raison qu'il sait n'être pas fausse et la décision qu'il sait correcte ?
en
Is the man continent who abides by any and every rule and any and every choice, or the man who abides by the right choice, and is he incontinent who abandons any and every choice and any and every rule, or he who abandons the rule that is not false and the choice that is right;
eu
Eta meneraezina, inolako hautapen eta inolako arrazoiri eusten ez diona, ala faltsua ez den arrazoiari eta hautapen zuzenari eusten ez diona, zailtasuna hasieran planteatu genuen bezala?
es
¿Y diremos que es incontinente cualquiera que no persevera en cualquiera manera de deliberación y de razón?
fr
C'est la question embarrassante que nous soulevions auparavant.
en
this is how we put it before in our statement of the problem.
eu
Edo, akzidentalki, edozein arrazoi eta hautapen izan daiteke, baina egiazko arrazoiari eta hautapen zuzenari dagokienez batak eutsi egiten die eta (35) besteak ez?
es
¿O el que persevera en falsa razón y no buena deliberación, como arriba lo dudamos?
fr
Probablement est-il par accident infidèle à n'importe quelle raison ou décision, mais en soi c'est à la raison vraie / [35] et à la décision correcte, car si quelqu'un choisit et poursuit / [1151b 1] telle chose en raison de telle autre, il choisit et poursuit en soi la seconde, et par accident la première.
en
Or is it incidentally any and every choice but per se the true rule and the right choice by which the one abides and the other does not?
eu
Izan ere, baten batek gauza jakin bat beste gauza jakin batengatik (1151b) aukeratzen edo bilatzen badu, hori berez bilatzen eta aukeratzen du;
es
¿O diremos que, accidentariamente, el continente persevera en cualquiera manera de deliberación y de razón, pero cuanto a su propio parecer en la verdadera razón y buena elección y, por el contrario, el incontinente?
fr
Or quand nous parlons d'un choix sans préciser, nous visons ce qui est choisi en soi.
en
If any one chooses or pursues this for the sake of that, per se he pursues and chooses the latter, but incidentally the former. But when we speak without qualification we mean what is per se.
eu
lehenengoa, aldiz, akzidentalki; berez esaten dugunean zentzu absolutuan bilatzen dela esaten dugu;
es
Porque si uno escoge o procura tal cosa por respecto de tal, aquello por cuyo respecto la procura y la escoge, por sí mismo lo procura y escoge;
fr
Par conséquent, si d'une certaine façon, c'est à n'importe quelle opinion que l'un reste attaché et l'autre non, dans l'absolu c'est à l'opinion vraie.
en
Therefore in a sense the one abides by, and the other abandons, any and every opinion; but without qualification, the true opinion.
eu
beraz, zentzu batean, batak eutsi eta besteak utzi egiten dio edozein iritziri, baina zentzu absolutuan hitz eginik, egiazko iritziari.
es
pero lo otro no, sino accidentariamente, porque aquello decimos absolutamente tal, que es por sí mismo tal.
fr
Il est par ailleurs des gens portés / [5] à s'attacher à leur opinion et qu'on appelle obstinés :
en
There are some who are apt to abide by their opinion, who are called strong-headed, viz.
eu
Badira batzuk (5) euren iritziari eusten diotenak, eta horiei burugogor deitzen diegu;
es
De manera que puede acontecer que en cualquiera manera de parecer el continente esté firme y el incontinente vacile, pero absolutamente se dice tal el que lo hace en el verdadero parecer.
fr
ce sont les gens difficiles à persuadés et qu'il est malaisé de faire changer de conviction.
en
those who are hard to persuade in the first instance and are not easily persuaded to change;
eu
horiek limurtzen nekezak dira eta ez dira iritziz aldatzera erraz limurtzen; horiek badute meneratuaren nolabaiteko antza, zarrastelak eskuzabalarena eta ausartak izukaitzarena bezala, baina gauza askori dagokionez desberdintzen dira;
es
Hay, pues, algunos que perseveran firme mente en su propósito, y hay otros, que vulgarmente los llaman arrimados a su propio parecer, o porfiados, como gentes que dificultosamente creen, ni fácilmente se pueden mudar de su propio parecer, los cuales parecen en algo al continente, de la misma manera que el pródigo al liberal, y el atrevido al que es osado; pero en muchas cosas son muy diferentes.
fr
Ils présentent une certaine ressemblance avec le continent, comme le prodigue avec le généreux ou le téméraire avec l'homme sûr de lui *, mais ce sont des gens différents à plusieurs égards.
en
these have in them something like the continent man, as the prodigal is in a way like the liberal man and the rash man like the confident man;
eu
izan ere, bata, meneratua, pasioagatik eta desiragatik ez da iritziz aldatzen, (10) naiz eta, beste arrazoi batzuen bidez, limurtzen erraza izan;
es
Porque el continente no se derriba de su parecer por ningún afecto ni codicia (pues cuando conviniere escuchará razón y se dejará persuadir), pero el arrimado no deja su parecer por razón ninguna;
fr
Le continent est en effet celui que, seuls, l'affection et l'appétit ne font pas changer, car / [10] il est notoire qu'on peut facilement le convaincre à l'occasion, tandis que les autres, c'est à la raison qu'ils sont incapables de se rendre car, pour ce qui est des appétits, il est notoire qu'ils y sont ouverts et beaucoup se laissent guider par leurs plaisirs.
en
but they are different in many respects. For it is to passion and appetite that the one will not yield, since on occasion the continent man will be easy to persuade;
eu
besteak, aldiz, ez ditu arrazoiak zuzentzen, desirek, behintzat, hartzen baitituzte, eta plazerez gehienak gidatzen ditu.
es
pero deseos admítenlos y muchos de ellos se dejan vencer de los deleites.
fr
Parmi les obstinés du reste, il y a les gens bornés, les incultes et les rustres.
en
but it is to argument that the others refuse to yield, for they do form appetites and many of them are led by their pleasures.
eu
Burugogorrak dira egoskorrak, ezjakinak eta zarpailak;
es
Son, pues, arrimados o porfiados los que siguen su propio parecer, y los que son faltos de doctrina, y los hombres rústicos.
fr
Or les gens bornés sont travaillés par le plaisir et le chagrin.
en
Now the people who are strong-headed are the opinionated, the ignorant, and the boorish-the opinionated being influenced by pleasure and pain;
eu
egoskorrak plazer eta atsekabearengatik dira burugogorrak, garaipenaz gozatzen baitira limurtzen ez direnean, (15) eta atsekabetzen dira euren iritziak baliagabetzen direnean, dekretuak bailiran;
es
Y los que siguen su propio parecer, hácenlo o por deleite o por molestia, porque se huelgan mucho cuando salen con su intención, si ya después no vienen a desengañarse, y se entristecen si no sale en efecto lo que ellos porfían, como si fuese ordinación.
fr
Leur joie, c'est en effet de triompher d'un interlocuteur qui ne réussit pas / [15] à les faire changer d'avis ; et leur chagrin, c'est de ne pas voir leurs propres avis ratifiés comme des décrets.
en
for they delight in the victory they gain if they are not persuaded to change, and are pained if their decisions become null and void as decrees sometimes do;
eu
beraz, badirudi egoskorrak direnek meneraezinaren antz handiagoa dutela, meneratuarena baino.
es
De manera que estos tales más semejantes son al incontinente que no al continente.
fr
Par conséquent, ils ont l'allure de l'incontinent plutôt que du continent.
en
so that they are liker the incontinent than the continent man.
eu
Badira batzuk euren iritziei eusten ez dietenak, baina ez meneratzerik ezarengatik, Sofoklesen Filoktetesen Neoptolemo bezala:
es
Otros hay que no perseveran en lo que deliberaron, y no por eso son incontinentes, como aquel Neoptolemo, en la tragedia de Sófocles, llamada Filoctectes, no perseveró en lo que había deliberado, y esto por deleite, pero por deleite honesto;
fr
Il est par ailleurs des gens qui ne s'en tiennent pas à ce qui leur a semblé bon pour une autre raison que l'incontinence.
en
But there are some who fail to abide by their resolutions, not as a result of incontinence, e.g. Neoptolemus in Sophocles' Philoctetes;
eu
hala ere, bere iritziari plazeragatik eutsi ez bazion ere, plazer eder batengatik izan zen, egia esatea edertzat hartzen baitzuen, (20) nahiz eta Ulisesek limurtu ere egin zuen gezurra esatera.
es
y Ulises habíale persuadido a que mintiese.
fr
C'est le cas de Néoptolème dans le Philoctète de Sophocle.
en
yet it was for the sake of pleasure that he did not stand fast-but a noble pleasure;
eu
Izan ere, plazeragatik jokatzen duena ez da beti, ez neurrigabea, ez ziztrina, ezta meneraezina ere, plazer lotsagarri batengatik egiten ez badu.
es
Porque no todos los que por deleite hacen alguna cosa son disolutos, ni malos, ni incontinentes, sino los que lo hacen por deleites deshonestos.
fr
Certes, c'est le plaisir qui l'a fait abandonner sa résolution, mais un bien beau plaisir : le plaisir de dire la vérité !
en
For not every one who does anything for the sake of pleasure is either self-indulgent or bad or incontinent, but he who does it for a disgraceful pleasure.
eu
Gorputz-plazerez behar dena baino gutxiago gozatzen dena ere badagoenez-eta ez dio, bada, arrazoiari eusten-, (25) honelako gizakiaren eta meneraezinaren arteko erdia meneratua izango da;
es
Y, pues, hay alguno de tal condición que se huelga menos de lo que conviene con las cosas corporales, y tal como éste no persevera en la razón, el continente será medio entre este tal y el incontinente.
fr
Lorsqu'on exécute quelque chose par plaisir, on n'est pas en effet toujours intempérant, mauvais ou incontinent ; on ne l'est que si l'on succombe à un plaisir malsain.
en
Since there is also a sort of man who takes less delight than he should in bodily things, and does not abide by the rule, he who is intermediate between him and the incontinent man is the continent man;
eu
izan ere, meneraezinak nolabaiteko gehiegikeriagatik ez dio eusten arrazoiari, eta hark, nolabaiteko gabeziagatik;
es
Porque el incontinente no persevera en la razón por alguna cosa demasiada, y estotro por alguna cosa de defecto;
fr
[H] D'autre part, puisqu'il est possible encore que quelqu'un soit du genre à goûter moins qu'il ne faut les plaisirs corporels, et qu'il est incapable de s'en tenir à la raison, / [25] c' est le milieu entre celui-ci et l'incontinent qu'occupe le genre d'homme qu'on appelle continent.
en
for the incontinent man fails to abide by the rule because he delights too much in them, and this man because he delights in them too little;
eu
baina meneratuak arrazoiari eusten dio eta ez da okertzen, ez alde batera ez bestera.
es
pero el continente persevera y no muda de parecer por otra cosa.
fr
En effet si l'incontinent ne s'en tient pas à la raison, c'est parce qu'il est trop jouisseur dans ce domaine, alors que l'autre, c'est parce qu'il l'est trop peu, tandis que le continent, lui, s'y tient et ne change pas non plus de conduite pour un autre motif.
en
while the continent man abides by the rule and does not change on either account.
eu
Eta meneratzea bikaina denez, aurkako bi azturak ziztrinak izango dira derrigor, agerian dagoen bezala;
es
Pues si la continencia cosa honesta y virtuosa es, de necesidad ambos a dos hábitos contrarios han de ser malos, como en realidad de verdad lo parecen ser.
fr
Or s'il est vrai que la continence tient de la vertu, les deux états contraires doivent être mauvais ;
en
Now if continence is good, both the contrary states must be bad, as they actually appear to be;
eu
(30) hala ere, horietako aztura bat gizaki gutxirengan eta gutxitan agertzen denez, neurritasuna bakarrik neurrigabekeriaren kontrakoa den bezala, horrela ere, meneratzea meneratzerik ezaren kontrakoa da.
es
Pero por cuanto el que consista en defecto en pocos hombres y raras veces se halla; así como la templanza solamente parece contraria de la disolución, de la misma manera la continencia parece tener solamente por contraria a la incontinencia.
fr
/ [30] Mais vu que l'un des deux n'apparaît que chez de rares individus, c'est-à-dire peu souvent, la continence semble n'avoir pour contraire que la seule incontinence, tout comme la tempérance avec l'intempérance.
en
but because the other extreme is seen in few people and seldom, as temperance is thought to be contrary only to self-indulgence, so is continence to incontinence.
eu
Gauza asko antzekotasunez esaten denez gero, gizaki neurrizkoaren meneratzea ere antzekotasunez ondorioztatzen da, gizaki meneratuak (35) ez baitu gorputz-plazerengatik arrazoiaren kontra ezer egiten, eta gizaki neurrizkoak ere ez;
es
Pero como muchas cosas se dicen tales `por alguna similitud, la continencia del templado también se dice continencia porque, así el continente como el templado, se dicen ser tales por no hacer cosa alguna fuera de 1a buena razón, en lo que toca a los deleites corporales.
fr
Car le continent / [35] n'est pas homme à s'écarter de la raison pour faire quoi que ce soit sous la pression des plaisirs corporels, / [1152 a 1] exactement comme le tempérant.
en
Since many names are applied analogically, it is by analogy that we have come to speak of the 'continence' the temperate man;
eu
(1152a) baina hark desira ziztrinak ditu eta horrek ez;
es
Pero el continente hácelo teniendo malos deseos, y el templado no teniéndolos.
fr
Néanmoins, le premier nourrit des appétits mauvais, alors que ce n'est pas le cas du second, et ce dernier est parfaitement incapable d'un plaisir qui s'écarte de la raison, tandis que le premier en est capable, mais en mesure de ne pas se laisser guider par lui.
en
for both the continent man and the temperate man are such as to do nothing contrary to the rule for the sake of the bodily pleasures, but the former has and the latter has not bad appetites, and the latter is such as not to feel pleasure contrary to the rule, while the former is such as to feel pleasure but not to be led by it.
eu
eta hark ezin du arrazoiaren kontra gozatu, eta horrek bai, plazerak bultzatua ez bada ere.
es
Y el templado es de tal condición, que no le da gusto el hacer las cosas fuera de razón;
fr
De leur côté, l'incontinent et l'intempérant, eux aussi, se ressemblent.
en
And the incontinent and the self-indulgent man are also like another;
eu
Meneraezina eta neurrigabea ere badira antzekoak, desberdinak izanik;
es
pero el continente halla deleite en ello, pero no se deja vencer.
fr
 
en
 
eu
(5) batak eta besteak bilatzen dituzte gorputz-gozamenak, baina batak, bilatu behar dituelakoan, eta besteak, ez.
es
Son asimismo semejantes el disoluto y el incontinente, aunque son diversos, porque el uno y el otro siguen los deleites corporales, pero el disoluto síguelos persuadido que conviene seguirlos, mas el incontinente no persuadido.
fr
Certes, ils sont différents, / [5] mais tous deux sont en quête des agréments corporels. Néanmoins, ce faisant, l'un s'imagine que c'est son devoir, tandis que l'autre ne l'imagine pas.
en
they are different, but both pursue bodily pleasures-the latter, however, also thinking that he ought to do so, while the former does not think this.
eu
x
es
Capítulo X
fr
x
en
10
eu
Gizaki berbera aldi berean zuhurra eta meneraezina izatea ezinezkoa da, gizaki zuhurrak, aldi berean, aiurri bertutetsua duela demostratu baitugu.
es
Pero no es posible que un mismo hombre sea juntamente prudente y incontinente, porque ya está demostrado que el que es prudente, es, juntamente, virtuoso en las costumbres.
fr
On ne peut non plus admettre que le même individu soit ensemble sagace et incontinent, car l'homme sagace est en même temps d'un caractère vertueux, on l'a montré.
en
Nor can the same man have practical wisdom and be incontinent; for it has been shown' that a man is at the same time practically wise, and good in respect of character.
eu
Gainera, zuhurra, jakiteagatik ez ezik, egiteko gai izateagatik ere izaten da zuhurra;
es
Asimismo, no se dice uno prudente sólo por entender las cosas, sino también por ponellas por obra.
fr
De plus, on n'est pas sagace uniquement du fait de son savoir, mais encore du fait de sa capacité à exécuter une action ;
en
Further, a man has practical wisdom not by knowing only but by being able to act;
eu
meneraezina, ostera, ez da egiteko gai;
es
Pero el incontinente no pone por obra lo que entiende.
fr
/ [10] Rien n'empêche cependant l'homme habile d'être incontinent.
en
this is why it is sometimes actually thought that some people have practical wisdom but are incontinent, viz.
eu
(10) hala ere, ezerk ez du eragozten gizaki trebea meneraezina izatea, eta horregatik, noizean behin, badirudi batzuk zuhurrak eta meneraezinak direla, trebetasuna eta lehenengo liburuetan aipatu den moduko zuhurtzia desberdinak direlako; eta definizioaren arabera hurbilak badira ere, hautapenaren arabera desberdinak dira;
es
Pero el que es pronto en entender las cosas, bien puede ser incontinente, y por esto parece algunas veces que algunos son prudentes y incontinentes, porque la prontitud difiere de la prudencia de la manera que habemos dicho en las pasadas razones, y en la razón son semejantes, pero en la elección difieren.
fr
C'est précisément pourquoi certains semblent être quelquefois sagaces d'un côté, mais incontinents de l'autre, vu que l'habileté se distingue seulement de la sagacité de la façon qu'on a dite dans nos premiers arguments, et qu'elle en est voisine pour ce qui regarde la raison et n'en diffère que pour ce qui regarde la décision.
en
because cleverness and practical wisdom differ in the way we have described in our first discussions, and are near together in respect of their reasoning, but differ in respect of their purpose-nor yet is the incontinent man like the man who knows and is contemplating a truth, but like the man who is asleep or drunk.
eu
egia esan, meneraezina jakin eta ikusten duena bezalakoa ere ez da, (15) lo edo mozkor dagoena bezalakoa baizik. Eta nahita egiten du (nolabait, zer eta zergatik egiten duen baitaki), baina ez da bihozgaiztoa, hautapena zintzoa baita;
es
Pero no difieren como el que sabe la cosa y el que la considera, sino como o el que duerme o está borracho, pero voluntariamente, porque en alguna manera entiende lo que hace y a qué fin, pero malo no es, porque su elección no es buena.
fr
L'incontinent ne se compare donc pas non plus à celui qui sait et est effectivement attentif à ce qu'il sait, / mais à celui qui sommeille ou est ivre
en
And he acts willingly (for he acts in a sense with knowledge both of what he does and of the end to which he does it), but is not wicked, since his purpose is good;
eu
beraz, erdi-bihozgaiztoa da. Eta ez da zuzengabea, ez baita amarrutsua.
es
De manera que será medio malo y no injusto, porque no hace mal sobre pensado.
fr
De plus, il est consentant, puisque d'une certaine façon il sait ce qu'il fait et ce pourquoi il le fait, mais ce n'est pas un misérable, puisque sa résolution est honnête.
en
so that he is half-wicked. And he is not a criminal;
eu
Izan ere, batak ezin diezaieke deliberatu ondoren harturiko erabakiei eutsi, eta besteak, buruberoak, ez du inolaz ere deliberatzen.
es
Porque de los incontinentes uno no persevera en lo que deliberó, y el otro, que es el melancólico, ni aun se puso a deliberar en alguna manera.
fr
Par conséquent, c'est un demi-misérable. De plus, il n'est pas un homme injuste, puisqu'il n'ourdit pas ses forfaits.
en
of the two types of incontinent man the one does not abide by the conclusions of his deliberation, while the excitable man does not deliberate at all.