Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Horrela, bada, arrazoinamendu hori ez dator bat nabari ikusten dugunarekin, eta pasioari dagokionez, ezjakiteagatik bada, zer-nolako ezjakitea den ikertu behar da.
es
Y así conviene disputar deste afecto, si por ignorancia acaece, qué manera es esta de ignorancia.
fr
De plus, il aurait dû, si c'est par ignorance qu'on agit ainsi, chercher du côté de l'affection quel est le mode d'ignorance qu'elle produit.
en
if he acts by reason of ignorance, what is the manner of his ignorance?
eu
(30) Izan ere, agerian dago pasioaren menpe izan aurretik, behintzat, meneratzerik gabe jokatzen duenak ez duela uste horrela jokatu behar denik.
es
Cosa, pues, es cierta y manifiesta que el incontinente, antes de caer en su incontinencia, tiene por cierto que hacer aquello tal que después hace, no es cosa que conviene.
fr
/ [30] Car il est clair que la victime d'incontinence, à tout le moins, ne s'imagine pas qu'il doit agir ainsi avant d'être sous le coup de l'affection.
en
For that the man who behaves incontinently does not, before he gets into this state, think he ought to act so, is evident.
eu
Badira esandakoarekin zentzu batean bat datozenak, baina beste zentzu batean, ez, onartzen baitute ezaguera baino ahaltsuagorik ez dagoela, baina ez dute onartzen bikaintzat hartzen duenaren kontra inork jokatzen ez duenik, eta horregatik esaten dute, hain zuzen ere, meneraezinak, plazeren menpe (35) dagoenean, ez duela ezaguera, iritzia baizik.
es
Pero hay algunos que parte de esto conceden, y parte de ello niegan, porque confiesan no haber cosa más poderosa que la ciencia, pero que haya alguno que obre al revés de lo que entiende ser mejor, esto es lo que niegan.
fr
Mais il est certaines personnes qui se rallient pour une part à son point de vue, et non pour l'autre part.
en
But there are some who concede certain of Socrates' contentions but not others;
eu
Baina, iritzia baldin bada eta ez ezaguera, eta pasioaren kontra egiten duen ustea (1146a) indartsua ez bada, motela baizik-zalantzan daudenengan bezala-, barkamena legoke desira gogorrei aurre eginik haietan erortzen ez den horrentzat;
es
Y por esto dicen que el incontinente, por no tener ciencia sino opinión, es vencido de los deleites.
fr
Car s'ils conviennent du fait que rien n'est supérieur à la science, en revanche ils ne souscrivent pas à l'idée que personne n'agit à l'encontre de ce qui lui semble le mieux. Et c'est pourquoi ils soutiennent que l'intempérant, / [35] lorsqu'il est dominé par ses plaisirs, n'est pas en possession d'une science mais d'une simple opinion.
en
that nothing is stronger than knowledge they admit, but not that on one acts contrary to what has seemed to him the better course, and therefore they say that the incontinent man has not knowledge when he is mastered by his pleasures, but opinion.
eu
baina zitalkeriarako ez dago barkamenik, ez eta gainerako gauza gaitzesgarrietarako ere.
es
Pero si opinión es y no ciencia la que tiene, y el parecer en contrario no es fuerte sino flaco y remiso, como acontece a los que están en duda, será este tal digno de perdón por no perseverar en ellas contra los fuertes deseos.
fr
Mais alors, s'il s'agit d'opinion et pas de science, si ce qui va à l'encontre de ses plaisirs / [1146 a 1] n'est pas une conviction vigoureuse, mais une croyance mitigée, comme chez ceux qui hésitent, il y a lieu d'être indulgent pour qui ne s'en tient pas à ses croyances en face d'appétits vigoureux.
en
But if it is opinion and not knowledge, if it is not a strong conviction that resists but a weak one, as in men who hesitate, we sympathize with their failure to stand by such convictions against strong appetites;
eu
Ba al da zuhurtziarik, orduan, pasioari aurre egiten dionik?
es
Pero la maldad no es cosa digna de perdón, ni cualquier otra cosa de las que se reprenden.
fr
Or il n'y a pas d'indulgence pour la méchanceté ni pour quelque autre travers blâmable que ce soit.
en
but we do not sympathize with wickedness, nor with any of the other blameworthy states.
eu
(5) Zuhurtzia, hain zuzen ere, oso indartsua da.
es
Diremos, pues, que las hace resistiendo en contrario la prudencia, porque ésta también es muy poderosa.
fr
Est-ce donc alors la sagacité qui fait opposition, / [5] car c'est là quelque chose de très vigoureux ?
en
Is it then practical wisdom whose resistance is mastered? That is the strongest of all states.
eu
Hala ere, hori zentzugabea litzateke, gizaki berbera, aldi berean, zuhurra eta meneraezina bailitzateke, eta inork ez luke esango gauzarik ziztrinenak borondatez egitea zuhurtziari dagokionik.
es
Pero esto también es cosa ajena de razón, porque sería uno juntamente prudente y incontinente, y ninguno habrá que diga ser de hombre prudente hacer voluntariamente las cosas que son malas.
fr
Non, c'est déplacé, car alors le même individu va être en même temps sagace et incontinent.
en
But this is absurd; the same man will be at once practically wise and incontinent, but no one would say that it is the part of a practically wise man to do willingly the basest acts.
eu
Baina, honetaz gain, frogatuta geratu da lehenago, zuhurra, behintzat, ekintza zuzenak egiteko gai dela, (zuhurtzia ekintzei baitagokie), eta gainerako bertuteak dituela.
es
A más de esto, ya está arriba demostrado que la prudencia es virtud activa, porque el prudente consiste en las cosas últimas, y estando ya de todas las demás virtudes adornado.
fr
Or personne n'ira prétendre qu'un homme sagace a pour caractéristique d'exécuter de son plein gré ce qu'il y a de plus vilain.
en
Besides, it has been shown before that the man of practical wisdom is one who will act (for he is a man concerned with the individual facts) and who has the other virtues.
eu
Gainera, meneratua izatea desira gogor eta ziztrinak edukitzean baldin badatza, (10) gizaki neurrizkoa ez da meneratua izango, ezta meneratua neurrizkoa ere, gizaki neurrizkoari ez baitagokio desira ugari edukitzea, ezta desira ziztrinak ere.
es
Asimismo, si el ser uno continente consiste en tener fuertes y malos los deseos, no será el hombre destemplado continente, ni el continente templado, porque ni el tener fuertes los deseos es de hombre templado, ni el tenerlos malos;
fr
Et de surcroît l'on a montré auparavant que si l'homme sagace possède une qualité, c'est bien d'exécuter ce qu'il pense être le mieux (car il a l'?il sur tout ce qui est ultimement bon) et l'on a vu qu'il possède les autres vertus.
en
(2) Further, if continence involves having strong and bad appetites, the temperate man will not be continent nor the continent man temperate; for a temperate man will have neither excessive nor bad appetites.
eu
Dena dela, jakina, desirak izan behar ditu, desirak onuragarriak balira, haiei jarraitzea eragozten dion aztura ziztrina bailitzateke;
es
pero conviene que lo sea, porque si los deseos son buenos, malo es el hábito que los impide y no deja seguirlos, de manera que no toda continencia será buena;
fr
De plus, dans l'hypothèse où la maîtrise de soi / [10] implique la possession d'appétits vigoureux et mauvais ', l'homme tempérant ne peut être un continent, ni celui-ci un tempérant, car il n'est pas dans le caractère du tempérant d'avoir des appétits excessifs ni mauvais.
en
But the continent man must; for if the appetites are good, the state of character that restrains us from following them is bad, so that not all continence will be good;
eu
beraz, meneratzea ez litzateke beti (15) ona;
es
pero si son flacos, y no malos, no son nada ilustres;
fr
Or on doit bel et bien retenir cette hypothèse, car si les appétits du continent sont honorables, alors ce qui devient vil c'est l'état l'empêchant d'y céder, si bien que la maîtrise de soi ne serait pas toujours / [15] appréciable !
en
while if they are weak and not bad, there is nothing admirable in resisting them, and if they are weak and bad, there is nothing great in resisting these either.
eu
aitzitik, ahulak eta ez ziztrinak balira, ez legoke ezer bikainik haiei aurre egitean, ezta ezer handirik ere ziztrinak eta ahulak balira.
es
ni tampoco, si son malos y remisos, son cosas de tomo.
fr
Si en revanche ses appétits sont faibles sans être mauvais, il n'y a rien de respectable à leur résister.
en
(3) Further, if continence makes a man ready to stand by any and every opinion, it is bad, i.e.
eu
Gainera, meneratzeak beraren iritzi guztiei eusteko prest dagoen bat bihurtzen badu, ziztrina izango da, adibidez, iritzi faltsuari ere eusteko prest dagoen bat bihurtzen badu;
es
Tampoco es cosa insigne la mala continencia si en toda opinión hace perseverar a uno, como si le hace arrimarse a una opinión falsa.
fr
Et s'ils sont mauvais autant que faibles, il n'y a là aucune grandeur !
en
if it makes him stand even by a false opinion;
eu
eta, meneratzerik ezak iritzi orori eusteko prest dagoen bat bihurtzen ez badu, meneratzerik eza hori bertutetsua izango da;
es
Y si de toda opinión la incontinencia aparta, también habrá alguna incontinencia buena.
fr
De plus, si la maîtrise de soi fait s'en tenir à n'importe quelle opinion, elle peut alors être mauvaise comme dans le cas où elle fait aussi s'attacher à l'opinion fausse !
en
and if incontinence makes a man apt to abandon any and every opinion, there will be a good incontinence, of which Sophocles' Neoptolemus in the Philoctetes will be an instance;
eu
adibidez, Neoptolemo, (20) Sofoklesen Filoktetes-en, goragarria da Odiseoren hitz limurtzaileei eusteko prest ez egoteagatik gezurretan ibiltzeaz atsekabetzen zelako.
es
Como aquel Neoptolemo de Sófocles, en la tragedia Filoctetes, es digno de alabanza por no haber perseverado en los consejos que Ulises le había dado, por la pena que sintió de ver que le había mentido.
fr
le personnage est en effet louable de ne pas s'en tenir aux résolutions que lui a inspirées Ulysse, parce que cela le peine de tromper !
en
for he is to be praised for not standing by what Odysseus persuaded him to do, because he is pained at telling a lie.
eu
Gainera, faltsua den arrazoinamendu sofistikoak zalantza bat dakar, sofistek, paradoxak gezurtatu nahi izateagatik-trebetzat hartuak izan daitezen bete-betean asmatzen dutenean-, sortutako silogismoa zalantza bihurtzen da;
es
Asimismo, la razón sofística que miente es una perplejidad, porque los sofistas, por quererse mostrar poderosos en el disputar, redarguyendo cuando ellos procuran de concluir las cosas fuera de opinión, hacen que aquel tal discurso se vuelva perplejidad de ánimo, porque está como atado el entendimiento, cuando no quiere dar crédito a la conclusión, por no satisfacerle lo que se ha concluido;
fr
Ils veulent en effet établir des paradoxes en réfutant leurs adversaires pour faire preuve d'habileté et lorsqu'ils y arrivent, l'inférence produite devient embarrassante, car la pensée se trouve alors liée : / [25] elle souhaite ne pas en rester là, parce que la conclusion ne lui plaît pas, mais n'est pas en mesure de progresser faute de pouvoir résoudre l'argument.
en
(4) Further, the sophistic argument presents a difficulty; the syllogism arising from men's wish to expose paradoxical results arising from an opponent's view, in order that they may be admired when they succeed, is one that puts us in a difficulty (for thought is bound fast when it will not rest because the conclusion does not satisfy it, and cannot advance because it cannot refute the argument).
eu
izan ere, (25) pentsamendua estuturik gelditzen da ekin nahi ez duenean ondorioa atsegin ez duelako, eta ezin du aurreratu arrazoinamendua askatzeko gai ez delako.
es
y pasar adelante no puede, por no saber cómo ha de satisfacer al argumento.
fr
Or il résulte d'un de leurs arguments que le défaut de sagacité accompagné d'incontinence est une vertu :
en
There is an argument from which it follows that folly coupled with incontinence is virtue;
eu
Beraz, arrazoinamendu jakin batetik ondorioztatzen da meneratzerik ezarekin baterako zuhurtzigabekeria bertute bat dela;
es
Hay, pues, una razón por donde parece que la imprudencia, junto con la incontinencia, será virtud, porque este tal, por su incontinencia, hará al revés de como entiende, y pues cree ser lo bueno malo y cosa que no conviene que se haga, hará lo que bueno sea, y no lo que fuere malo.
fr
l'insensé en effet, s'il est incontinent, agit à l'encontre de ce qu'il croit par incontinence, mais il croit, l'insensé, que ce qui est bon / [30] est maiivais et qu'il ne doit pas l'exécuter, de sorte qu'il va exécuter ce qui est bon et pas ce qui est mal !
en
for a man does the opposite of what he judges, owing to incontinence, but judges what is good to be evil and something that he should not do, and consequence he will do what is good and not what is evil.
eu
izan ere, gizakiak bere ustez egin behar denaren kontrakoa egiten du bere meneratzerik ezagatik, baina uste du ona dena (30) txarra dela eta egin behar ez dela;
es
Asimismo, el que por persuasión de otro hace y procura las cosas de deleite, y las escoge, parece que será mejor que no el que no las hace por discurso de razón, sino por incontinencia.
fr
De plus, celui qui par persuasion exécute et poursuit tout ce qui est agréable, c'est-à-dire en décide ainsi, peut sembler meilleur sujet que celui qui le fait, non par raisonnement, mais par incontinence !
en
(5) Further, he who on conviction does and pursues and chooses what is pleasant would be thought to be better than one who does so as a result not of calculation but of incontinence;
eu
eta horren ondorioz, ona dena egingo du eta ez txarra dena.
es
Porque aquel tal más fácilmente se puede remediar, si hay quien lo persuada lo contrario.
fr
Il est en effet plus facilement curable, vu qu'on peut lui faire changer d'avis, tandis qu'à l'incontinent s'applique notre proverbe / [35] :
en
for he is easier to cure since he may be persuaded to change his mind.
eu
Gainera, badirudi sinetsita egoteagatik egiten duena eta atseginei aurrez erabakita ere jarraitzen diena, meneratzerik ezaz eta ez arrazoinamenduaz egiten duena baino hobea izan litekeela, zuzentzen errazago baita, aldatzeko limurtu litekeelako.
es
Pero al incontinente cuádrale aquel vulgar proverbio que decimos:
fr
" Quand c'est de l'eau qui vous étouffe, à quoi bon boire un coup là-dessus ? " Si c'était en effet / [1146 b 1] parce qu'il en a été persuadé qu'il agit comme il le fait, une fois persuadé du contraire, il cesserait de le faire ;
en
But to the incontinent man may be applied the proverb 'when water chokes, what is one to wash it down with?' If he had been persuaded of the rightness of what he does, he would have desisted when he was persuaded to change his mind;
eu
Baina meneraezinari esaera zaharra lotzen zaio, (35) ura kontrako eztarritik joaten zaigunean, zer edan behar dugu?
es
¿qué necesidad tiene de beber el que le da la agua a la garganta?
fr
mais voilà : persuadé d'une chose, il n'en exécute pas moins une autre !
en
but now he acts in spite of his being persuaded of something quite different.
eu
esaten dugunean, egiten duena limurturik egingo balu, bere iritzia aldatzeko limurtuta, egiteari utziko lioke;
es
Porque si no estuviese desengañado de lo que hace cuando le persuaden al contrario, cesaría;
fr
De plus, s'il existe, dans tous les domaines, une forme d'incontinence ainsi qu'une forme de continence, qui sera incontinent purement et simplement ?
en
(6) Further, if incontinence and continence are concerned with any and every kind of object, who is it that is incontinent in the unqualified sense?
eu
baina kontua da, (1146b) beste iritzi batek limurturik egon arren, berdin jokatzen duela.
es
pero teniendo entendido lo contrario, con todo eso no menos lo hace.
fr
Personne ne présente en effet toutes les formes d'incontinence. Or nous soutenons que certains sont simplement [5] incontinents. /
en
No one has all the forms of incontinence, but we say some people are incontinent without qualification.
eu
Gainera, meneratzerik eza eta meneratzea gauza orori badagozkio, nor ote da meneraezina zentzu absolutuan?
es
A más de esto, si en todas las cosas hay incontinencia y continencia, ¿cuál diremos que es el verdaderamente incontinente?
fr
 
en
3
eu
Izan ere, inork ez ditu meneratzerik eza guztiak, (5) baina esaten dugu batzuk zentzu absolutuan direla meneraezinak.
es
Porque no hay ninguno que caiga en todas las incontinencias;
fr
Voilà donc les sortes de questions embarrassantes qui se présentent.
en
Of some such kind are the difficulties that arise;
eu
Horrelakoak dira, bada, azaltzen diren zalantzak;
es
y decimos que hay algunas que lo son de veras.
fr
Mais il y a dans tout cela des choses à éliminer et d'autres à conserver.
en
some of these points must be refuted and the others left in possession of the field;
eu
haien artean, batzuk ezabatu eta besteak gorde behar ditugu, zeren eta zalantzaren ebazpena egiaren aurkikuntza baita. iii
es
Estas dificultades, pues, se ofrecen, de las cuales algunas conviene desatar, y con las demás no hay que tener cuenta, porque el soltar la duda es el hallar la verdad. Capítulo III
fr
Résoudre l'embarras, c'est en effet les découvrir.
en
for the solution of the difficulty is the discovery of the truth.
eu
Beraz, lehendabizi, aztertu behar da meneraezinek jakinik jokatzen duten ala ez, eta jakinik jokatuz gero, nola;
es
Primeramente, pues, habemos de disputar si obran los incontinentes entendiendo lo que hacen, o si no entendiendo;
fr
Ainsi donc, il faut d'abord voir si les incontinents agissent en connaissance de cause ou non, et de quelle façon l'on peut dire qu'ils savent ce qu'il font.
en
(1) We must consider first, then, whether incontinent people act knowingly or not, and in what sense knowingly;
eu
ondoren, meneraezina (10) eta meneratua zeren arabera esan behar ditugun, hots, plazer eta atsekabe orori buruz ala plazer eta atsekabe jakin batzuei buruz;
es
y si entendiendo, de qué manera lo entienden.
fr
est-ce que c'est en chaque sorte de plaisir et de peine ou bien en une certaine sorte nettement déterminée.
en
then (2) with what sorts of object the incontinent and the continent man may be said to be concerned (i.e.
eu
eta meneratua eta irmoa, gizaki berbera den ala gizaki desberdinak;
es
Tras de esto, en qué genero o calidades de cosas habemos de decir que consisten el incontinente y el continente;
fr
Il faut voir également si l'homme maître de soi et celui qui fait preuve de fermeté sont la même personne ou bien des personnes différentes.
en
whether with any and every pleasure and pain or with certain determinate kinds), and whether the continent man and the man of endurance are the same or different;
eu
eta, berdin, ikerketa honekin lotuta dauden gainerako gai guztiak.
es
quiero decir si en todo regalo y en todo género de pesadumbre, o particularmente en algunas.
fr
Et il en va de même de tous les autres sujets apparentés à cette étude.
en
and similarly with regard to the other matters germane to this inquiry.
eu
Eta ikerketaren abiapuntua da aztertzea (15) meneratua eta meneraezina desberdinak diren egiten dituzten gauzei dagokienez, ala jokaerari dagokienez, hots, meneraezina, ea meneraezina den bakarrik gauza jakin horien araberakoa izateagatik, edo moduaren araberakoa izateagatik, ala biengatik. Horren ondoren, aztertu behar dugu meneratzerik eza eta meneratzea gauza guztiei dagozkien ala ez.
es
Terceramente, si el continente y el perseverante son una misma cosa, o son diversos. Y de la misma manera de todas las demás cosas que son anexas a esta consideración.
fr
Mais il faut commencer par voir si / [15] le continent et l'incontinent doivent leur trait distinctif au domaine où ils se rencontrent ou bien à une certaine attitude dans ce domaine ; je veux dire :
en
The starting-point of our investigation is (a) the question whether the continent man and the incontinent are differentiated by their objects or by their attitude, i.e.
eu
Alabaina, meneraezina ere, zentzu absolutuan, ez da gauza guztien araberako meneraezina, (20) neurrigabea den horren araberakoa baizik, hain zuzen ere;
es
Es, pues, el principio de nuestra disputa, si por ventura consiste el ser uno continente o incontinente en ejercitarse en tales o tales cosas, o en ejercitarse de tal o tal manera.
fr
est-ce que, par exemple, l'incontinent est ce qu'il est du fait seulement qu'il se révèle dans tel domaine ou, au contraire, du fait qu'il présente une certaine attitude ou bien encore de ces deux faits à la fois ?
en
whether the incontinent man is incontinent simply by being concerned with such and such objects, or, instead, by his attitude, or, instead of that, by both these things;
eu
eta, bestalde, neurrigabea horren araberakoa besterik ez izateagatik ere ez (meneratzerik eza eta neurrigabekeria gauza bera izango bailirateke), horri buruz era jakin batean izateagatik baizik.
es
Quiero decir, si por ventura viene uno a ser incontinente sólo por ejercitarse en tal manera de cosas, o no, sino por lo uno y por lo otro.
fr
Et ensuite, est-ce que, oui ou non, il existe, dans tous les domaines, une forme d'incontinence, ainsi qu'une forme de continence ?
en
(b) the second question is whether incontinence and continence are concerned with any and every object or not.
eu
Izan ere, batak hautapen deliberatuak hartzen ditu, beti uneko atseginari jarraitu behar diolakoan; besteak ez du horrela pentsatzen, baina jarraitu egiten dio.
es
Tras de esto, si por ventura la incontinencia y la continencia consisten en todas las cosas o no, porque el que del todo es incontinente, no se ejercita en todo género de cosas, sino en aquellas mismas que el disoluto.
fr
Non, en effet, ce n'est pas dans tous les domaines que se rencontre l'incontinent pur et simple, / [20] mais dans celui très précisément où se rencontre l'intempérant ; et ce n'est pas du fait qu'il a simplement rapport à ces matières que l'incontinent est ce qu'il est, sinon son travers serait identique à l'intempérance, mais du fait qu'il présente dans ces matières, telle attitude singulière.
en
The man who is incontinent in the unqualified sense is neither concerned with any and every object, but with precisely those with which the self-indulgent man is concerned, nor is he characterized by being simply related to these (for then his state would be the same as self-indulgence), but by being related to them in a certain way.
eu
Beraz, meneraezinak egiazko iritzi baten aurka eta ez ezaguera baten kontra (25) jokatzen duela pentsatzeak ez du ezertan aldatzen gure argumentua, iritziak besterik ez duten batzuk ez baitaude zalantzatan;
es
Ni tampoco se dice incontinente sólo por tratarlas, sea de cualquiera manera (porque sería lo mismo la incontinencia que la disolución), sino por tratarse en ellas de tal particular manera, porque el disoluto déjase vencer de los pasatiempos voluntariamente, pareciéndole que es cosa que conviene siempre gozar de la presente dulzura;
fr
En effet, l'intempérant décide de sa conduite, estimant qu'on doit toujours poursuivre ce qui est agréable sur le moment, tandis que l'incontinent, bien qu'il ne partage pas cette croyance, poursuit néanmoins la même chose.
en
For the one is led on in accordance with his own choice, thinking that he ought always to pursue the present pleasure;
eu
aitzitik, zehaztasunez dakitela uste dute.
es
pero el incontinente no le parece que es bien hacerlo, y con todo eso lo hace.
fr
Héraclite, d'ailleurs, le donne à voir.
en
while the other does not think so, but yet pursues it.
eu
Hortaz, iritziak besterik ez dutenek, iritziak uste ahulak edukitzeagatik, ezaguera dutenek baino neurri handiagoan jokatzen badute euren iritziaren kontra, ezaguera eta iritzia ez dira desberdinak izango, gizaki batzuk euren iritzietan (30) beste batzuk euren ezagueran bezain sinetsita baitaude, Heraklitoren kasuan begi-bistakoa denez.
es
Para lo que toca, pues, a nuestra razón, todo es uno decir que tienen opinión verdadera de aquellas cosas en que son incontinentes, o que tienen ciencia, porque algunos que tienen opiniones, no dudan de ellas, sino que les parece que lo entienden muy bien y por el cabo.
fr
Cependant nous pouvons parler en deux sens du savoir. En effet, celui qui possède la science, mais n'en fait pas usage, et celui qui en fait usage, l'un et l'autre, dit-on, savent.
en
(1) As for the suggestion that it is true opinion and not knowledge against which we act incontinently, that makes no difference to the argument; for some people when in a state of opinion do not hesitate, but think they know exactly.
eu
Baina, ezagutzea bi zentzutan esaten dugunez (ezaguera erabiltzen ez badu ere ezaguera duenak zein hura erabiltzen duenak ezagutzen dutela esaten baita), desberdinak izango dira ezaguera edukiz baina hartaz baliatu gabe egin behar ez dena egitea, eta ezaguera edukiz eta hartaz baliatuz egitea, (35) azken kasu honek bitxia baitirudi, baina ez, ezagueraz baliatzen ez bada.
es
Pues si por creer más, remisamente los que tienen las opiniones que los que tienen ciencia, obran al revés de como entienden, no habría diferencia de la ciencia a la opinión, porque algunos no menos crédito dan a las opiniones que tienen, que otros a las cosas que saben, como Heráclito lo dice claramente.
fr
Il doit donc y avoir une différence entre la situation de quelqu'un qui, ayant connaissance de ce qu'il ne doit pas faire, le fait parce qu'il n'y est pas attentif et la situation de quelqu'un qui le fait alors qu'il y est attentif ;
en
If, then, the notion is that owing to their weak conviction those who have opinion are more likely to act against their judgement than those who know, we answer that there need be no difference between knowledge and opinion in this respect;
eu
Gainera, bi premisa-mota dagoenez, (1147a) biak edukita ere, ezerk ez du eragozten ezagueraren kontra jokatzea, premisa unibertsalaz baliatuz, baina ez partikularraz, ekintzak banakoak baitira.
es
Pero porque saber una cosa se dice de dos maneras, porque el que entiende la ciencia, aunque no use de ella, se dice que la sabe, y también el que se sirve de ella, habrá diferencia del entender y no considerar, y no considerando hacer lo que no conviene, al entenderlo y considerarlo.
fr
/ [35] c' est en effet ce dernier cas qui paraîtrait stupéfiant, mais pas le cas de celui qui est inattentif.
en
for some men are no less convinced of what they think than others of what they know; as is shown by the of Heraclitus.
eu
Baina premisa unibertsala ere bereizten da:
es
Porque hacer lo que no conviene, entendiéndolo y considerándolo, parece cosa fuerte y ajena de razón, pero no si lo hace no considerándolo.
fr
De plus, puisqu'il existe deux / [1147 a 1] sortes de prémisses, rien n'empêche celui qui a connaissance des deux d'agir à rencontre de sa science si toutefois il fait usage de la prémisse universelle, mais pas de la prémisse particulière.
en
But (a), since we use the word 'know' in two senses (for both the man who has knowledge but is not using it and he who is using it are said to know), it will make a difference whether, when a man does what he should not, he has the knowledge but is not exercising it, or is exercising it;
eu
bata, egileari dagokiona, (5) bestea, objektuari dagokiona;
es
Asimismo, pues hay dos maneras de proposiciones, bien puede acaecer que, aunque uno las tenga ambas, obre al revés de aquella ciencia, no serviéndose sino de la general y no de la que se toma en parte;
fr
Ce sont en effet les choses particulières qui sont exécutables. D'ailleurs, il existe encore une différence au niveau de l'universel, car il correspond, d'un côté, au sujet lui-même / [5] et de l'autre, à l'objet auquel il a affaire.
en
(b) Further, since there are two kinds of premisses, there is nothing to prevent a man's having both premisses and acting against his knowledge, provided that he is using only the universal premiss and not the particular;