Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta horren adierazle badago, oraingo gizaki guztiek, bertutea definitu egiten dutenean, bertutearen aztura eta jomugak zehaztuta gero arrazoi zuzenaren arabera eransten baitiote definizioari;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta arrazoi zuzena da, hain zuzen ere, zuhurtziaren araberakoa dena.
es
Lo cual se conoce en esto:
fr
Or la raison est correcte quand elle exprime la sagacité.
en
now the right rule is that which is in accordance with practical wisdom.
eu
Badirudi, beraz, nola edo hala, denek asmatzen dutela (25) horrelako aztura dela bertutea, zuhurtziaren araberako aztura, hain zuzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, bertutearen definizioari dagokionez, pixka bat aurrerago jo behar da; izan ere, bertutea ez da, besterik gabe, arrazoi zuzenaren araberakoa den aztura, arrazoi zuzenarekin batera doana baizik;
es
que hoy día, todos cuando difinen la virtud, añaden el hábito, y dicen a qué cosas conforme a razón recta pertenece, y la recta razón es la que juzga la prudencia.
fr
Il semble donc bien que tout le monde devine d'une certaine façon / [25] que le genre d'état en quoi consiste la vertu est celui qui traduit la sagacité.
en
All men, then, seem somehow to divine that this kind of state is virtue, viz.
eu
eta horrelako kontuei dagokienez, arrazoi zuzena zuhurtzia da.
es
Y así parece que todos adevinan en cierta manera que semejante hábito es la virtud conforme a la prudencia.
fr
On doit cependant changer un peu la formule.
en
that which is in accordance with practical wisdom.
eu
Sokratesek, uste zuen, beraz, bertuteak arrazoiak direla (bertute guztiak ezaguera zientifikoak direla uste baitzuen);
es
Y aún podemos extenderlo un poco más y decir que la virtud no solamente es hábito conforme, a recta razón, pero aun acompañado de recta razón, y la recta razón de estas cosas es la prudencia.
fr
En effet, ce n'est pas seulement l'état conforme à la raison correcte, mais l'état accompagné de la raison correcte qui est vertu. Quant à la raison correcte, en l'occurrence, c'est la sagacité.
en
But we must go a little further. For it is not merely the state in accordance with the right rule, but the state that implies the presence of the right rule, that is virtue;
eu
(30) guk, aldiz, arrazoiarekin batera doazenak.
es
Sócrates pues, tenía por opinión que las virtudes eran razones, porque las hacía ciencias todas las virtudes, pero nosotros decimos que son hábitos acompañados de razón.
fr
Ainsi donc Socrate croyait que les vertus sont des expressions de la raison, puisqu'il les prenait toutes pour des sciences, / [30] alors que, de notre côté, nous pensons qu'elles s'accompagnent de raison.
en
Socrates, then, thought the virtues were rules or rational principles (for he thought they were, all of them, forms of scientific knowledge), while we think they involve a rational principle.
eu
Esandakoarengatik agerikoa da, beraz, zuhurtziarik gabe ezin daitekeela ona izan zentzu gorenean, ezta zuhurra ere bertute moralik gabe.
es
Consta, pues, de las razones ya propuestas, que ninguno puede ser bueno propriamente sin prudencia, ni prudente sin la virtud moral.
fr
De ce qu'on vient de dire, il résulte donc clairement qu'on ne peut être bon, au sens fort, sans sagacité, ni non plus sagace sans la vertu morale. Mais il y a plus :
en
It is clear, then, from what has been said, that it is not possible to be good in the strict sense without practical wisdom, nor practically wise without moral virtue.
eu
Baina, horrela, bertuteak elkarren artean bereizita daudela baieztatzen duen arrazoinamendu dialektikoa ere gezurta liteke, gizaki bat berez ez baita bertute guztiak izateko gai, (35) bertute jakin bat du jada jasoa, eta beste bat oraindik ez.
es
Y la razón, con que alguno podría pretender que las virtudes están apartadas las unas de las otras, podríase soltar de esta manera.
fr
en adoptant ce point de vue, on peut défaire l'argument d'un éventuel interlocuteur selon lequel les vertus seraient séparables les unes des autres.
en
But in this way we may also refute the dialectical argument whereby it might be contended that the virtues exist in separation from each other;
eu
Hori, hain zuzen ere, litekeena da berezko bertuteei dagokienez, (1145a) baina ez, berriz, gizaki bati erabateko zentzuan ona esaten zaion bertute haiei dagokienez, zuhurtzia besterik ez edukita ere, denak edukiko baititu.
es
Que si dice que un mismo hombre no es igualmente apto para todas las virtudes, y así terná la una a que es más apto antes de haber alcanzado la a que no es tanto, diremos que eso acontece en las virtudes naturales, pero en aquellas por cuyo respecto se dice un hombre absolutamente bueno, no acaece.
fr
Un même individu en effet n'est pas, de nature, aussi parfaitement doué pour chacune d'elles, / [35] si bien qu'on peut déjà être en possession de l'une, mais pas encore de l'autre.
en
the same man, it might be said, is not best equipped by nature for all the virtues, so that he will have already acquired one when he has not yet acquired another. This is possible in respect of the natural virtues, but not in respect of those in respect of which a man is called without qualification good;
eu
Baina, agerian dago, praktikoa ez balitz ere, beharrezkoa izango litzatekeela, arimaren alde honen bertutea delako, eta zuhurtziarik eta bertuterik gabe, hautapena zuzena izango ez delako, batak helburua ezarri eta besteak (5) helbururantz eramaten duten ekintzak eginarazten baititu.
es
Porque siendo sola una la prudencia, han de estar con ella de necesidad.
fr
De fait, s'il s'agit des vertus naturelles, on peut l'admettre.
en
for with the presence of the one quality, practical wisdom, will be given all the virtues.
eu
Halaz ere, zuhurtzia ez zaio jakinduriari nagusitzen, behintzat, ezta alde onenari ere, medikuntza ere osasunari nagusitzen ez zaion bezala;
es
Y aunque la prudencia no fuera virtud activa, consta que el alma tenía necesidad de ella por ser virtud de una de sus partes, y porque no se puede hacer buena elección sin prudencia, ni menos sin virtud, porque la virtud propone el fin, y la prudencia pone por obra los medios que para alcanzarlo se requieren.
fr
Il est clair par ailleurs que même si la sagacité n'était pas exécutive, elle serait un besoin, vu qu'elle est vertu de la partie de l'âme, tout comme il est évident que la décision ne peut être correcte sans / [5] sagacité pas plus que sans vertu car celle-ci est la fin, et celle-là fait exécuter les actes en rapport avec cette fin.
en
And it is plain that, even if it were of no practical value, we should have needed it because it is the virtue of the part of us in question; plain too that the choice will not be right without practical wisdom any more than without virtue; for the one deter, mines the end and the other makes us do the things that lead to the end.
eu
izan ere, ez da horretaz baliatzen; aitzitik, hori nola sortzen den ikusten du.
es
Pero con todo eso, ni es propria de la ciencia, ni tampoco de la parte mejor del ánimo, así como tampoco la medicina es propria de la salud, porque la medicina no usa de la salud, sino que considera cómo se alcanzará.
fr
Et pour autant, elle n'a pas autorité sur la sagesse ni sur la meilleure partie de l'âme, pas plus que la médecine sur la santé, car elle n'a pas celle-ci à son service, mais voit au contraire à son avènement.
en
But again it is not supreme over philosophic wisdom, i.e. over the superior part of us, any more than the art of medicine is over health; for it does not use it but provides for its coming into being;
eu
Beraz, zuhurtziak jakinduriarengatik agintzen du, baina ez hura.
es
Manda, pues, la medicina y da preceptos por amor de la salud, pero no los da a la misma salud.
fr
Elle donne donc des ordres en vue de la sagesse, mais ne l'a pas à ses ordres.
en
it issues orders, then, for its sake, but not to it.
eu
(10) Gainera, politikagintzak hirian gauza guztiei buruz agintzen duelako, jainkoak gobernatzen dituela esatea bezala litzateke hori esatea.
es
Y es como si uno dijese que la disciplina de la república es el señorío de los dioses, porque manda todo lo que se ha de hacer en la ciudad,
fr
/ [10] Dire le contraire serait en plus comme de prétendre que la politique a pouvoir sur les dieux, parce que son commandement concerne tout ce qu'il y a dans la cité
en
Further, to maintain its supremacy would be like saying that the art of politics rules the gods because it issues orders about all the affairs of the state.
eu
zazpigarren liburua
es
Libro séptimo
fr
7
en
BOOK VII
eu
i
es
Capítulo primero
fr
i
en
1
eu
(15) Horren ondoren, beste printzipio bat hartuta, esan behar da aiurriei dagozkien disposizioen artean hiru espezie saihestu behar direla, bizioa, meneratzerik eza eta piztikeria, alegia.
es
Tras de esto habemos de proseguir adelante poniendo otro principio, que de las cosas de que en lo que toca a las costumbres habemos de huir, hay tres diferencias:
fr
[VII, 1] [1145 a 15] Mais après cela, il faut bien dire, pour aborder une autre question, que les travers à éviter sur le plan du caractère comprennent trois formes : le vice, l'incontinence et la bestialité.
en
Let us now make a fresh beginning and point out that of moral states to be avoided there are three kinds-vice, incontinence, brutishness.
eu
Horietako biren kontrakoak begi bistakoak dira: izan ere, batari bertute esaten diogu, eta besteari, meneratze;
es
maldad, disolución, bestialidad o brutalidad, y que los que a las dos de éstas son contrarias, son cosas entendidas, porque a la maldad es contraria la virtud, y a la disolución lo que llamamos continencia.
fr
c'est ce que nous appelons la vertu d'une part, et d'autre part, la continence.
en
The contraries of two of these are evident,-one we call virtue, the other continence;
eu
eta, piztikeriari dagokionez, oso egokia litzateke gizagaineko bertutea aipatzea, bertute jainkotiar eta (20) heroiko bat, alegia, Homerok Hektori buruz egin duen bezala, Priamok Hektor bikaina zela esaten duenean, eta behintzat, ez zirudien gizon hilkor baten semea, jainko batena baizik.
es
Pero para la brutalidad diría alguno que cuadra mucho la virtud que excede a los hombres para contrario, y es heroica y divina, como Homero dijo de Héctor, introduciendo a Priamo que lo lloraba de esta suerte:
fr
A l'opposé de la bestialité en revanche, le plus pertinent serait de déclarer qu'on trouve cette vertu qui nous dépasse, / [20] sorte de perfection héroïque et divine que peignait le poète Homère quand, à propos d'Hector, il fait dire à Priam que c'était quelqu'un d'exceptionnel :
en
to brutishness it would be most fitting to oppose superhuman virtue, a heroic and divine kind of virtue, as Homer has represented Priam saying of Hector that he was very good,
eu
Beraz, esaten dutenez, bertutearen oparotasunez gizakiak jainko bilakatzen badira, agerian dago horrelako izaera basapiztia-azturaren aurkakoa (25) izango dela, bizioa eta bertutea basapiztiari ez dagozkion moduan, era berean, jainkoari ere ez;
es
Por extremo era bueno este valiente, Ni hijo de mortales parecía, Sino de dioses altos decendiente. De manera, que si, como dicen, de hombres se hacen divinos por llegar al extremo de virtud, tal hábito como aquél sería cierto el contrario de la brutalidad.
fr
" Par conséquent, s'il est des hommes, comme on le prétend, qui se font dieux par excès de vertu, c'est un état comme le leur, bien évidemment, qu'on peut placer / [25] à l'opposé de l'état bestial.
en
For he seemed not, he, The child of a mortal man, but as one that of God's seed came. Therefore if, as they say, men become gods by excess of virtue, of this kind must evidently be the state opposed to the brutish state;
eu
aitzitik, hori bertutea baino garaiagoa da, eta hura, bizioaren bestelako genero bat.
es
Porque así como la bestia ni tiene vicio ni virtud, así tampoco Dios, sino que la bondad de Dios es cosa de mayor quilate y valor que la virtud, y el vicio de la fiera es otro género de vicio.
fr
l'état du dieu est au contraire quelque chose de plus honorable que la vertu, et celui de la bête ', quelque chose qui diffère du vice.
en
for as a brute has no vice or virtue, so neither has a god; his state is higher than virtue, and that of a brute is a different kind of state from vice.
eu
Baina, gizaki bat jainkotiarra izatea ere oso urria denez-lakoniarrek esaten dutenez, norbait izugarri maitatzen dutenean, gizon jainkozkoa esaten baitiote-, horrela ere, (30) gizakien artean gizaki basapiztia ere oso urria da;
es
Y como es cosa rara hallarse un varón divino entre los hombres (como acostumbran decir los spartiatas cuando mucho quieren alabar a uno, es un divino varón dicen), de la misma manera dicen que es cosa rara hallarse un hombre de bestiales condiciones, y señaladamente se halla entre los bárbaros.
fr
Mais il est rare aussi de trouver un homme divin, comme ont coutume de l'appeler les Lacédémoniens quand ils admirent profondément quelqu'un (" c'est un homme divin ", disent-ils).
en
Now, since it is rarely that a godlike man is found-to use the epithet of the Spartans, who when they admire any one highly call him a 'godlike man'-so too the brutish type is rarely found among men;
eu
barbaroen artean gertatzen da gehienbat, eta, batzuetan, gaixotasunen eta ebakuntzen ondorioz ere agertzen dira;
es
Algunas cosas de estas acaecen también entre los hombres, o por enfermedades, o por golpes desastrados.
fr
De la même façon, / [30] 1' état bestial est donc rare aussi parmi les hommes.
en
it is found chiefly among barbarians, but some brutish qualities are also produced by disease or deformity;
eu
eta gaiztakeriaz giza neurriak gainditzen dituzten gizakiei ere deitzen diegu horrelako modu gaitzesgarrian.
es
A los que por sus vicios, pues, de esta manera exceden a los otros hombres, solémosles poner este nombre de brutales.
fr
Mais ce genre de dispositions devra faire plus tard l'objet d'une certaine mention.
en
and we also call by this evil name those men who go beyond all ordinary standards by reason of vice.
eu
Hala ere, horrelako disposizioari buruz, aurrerago egingo dugu aipamen bat, eta bizioaz (35) dagoeneko mintzatu da;
es
Pero deste hábito de virtud heroica habremos de hacer alguna mención en lo de adelante, y del vicio ya está dicho en lo pasado.
fr
D'autre part, il a été question du vice / [35] auparavant. Cependant, il faut ici parler de l'incontinence, de la mollesse et du relâchement, ainsi que de la maîtrise de soi et de la fermeté.
en
Of this kind of disposition, however, we must later make some mention, while we have discussed vice before we must now discuss incontinence and softness (or effeminacy), and continence and endurance;
eu
baina meneratzerik ezari, bigunkeriari eta emakeriari buruz, hitz egin behar da, baita meneratzeari eta irmotasunari buruz ere, (1145b) ez baitugu pentsatu behar bi aztura haiek, eta bertutea eta zitalkeria berberak direnik, ezta genero desberdinekoak ere.
es
Habemos, pues, de tratar de la disolución, del vicio del hombre afeminado, y de la lujuria o regalo vicioso, y también de la continencia y perseverancia en la virtud, porque ninguna de éstas la habemos de juzgar por hábito de la virtud ni del vicio, ni tampoco por cosas de género diverso.
fr
En effet, il n'y a pas lieu / [1145 b 1] de supposer que ces deux choses impliquent respectivement les mêmes états que la vertu et la méchanceté, ni qu'elles forment des genres de choses différents.
en
for we must treat each of the two neither as identical with virtue or wickedness, nor as a different genus.
eu
Gainerako kasuetan bezala, ageriko gertaerak ezarri eta lehenengo zalantzak ebatzi ondoren, pasio horien inguruko (5) iritzi arrunt guztiak frogatu behar dira;
es
Habemos, pues, de demostrar su naturaleza como lo habemos hecho en todo lo demás, proponiendo al principio las cosas más claras y entendidas, y también algunas dadas y dificultades.
fr
Comme sur les autres sujets à examiner cependant, on doit, pour celui-ci, faire état des apparences et d'abord traiter à fond les questions embarrassantes, de manière à montrer, si possible, toutes les / [5] opinions recevables touchant ces affections ou, à défaut, la plupart de celles qui le sont et les plus importantes.
en
We must, as in all other cases, set the observed facts before us and, after first discussing the difficulties, go on to prove, if possible, the truth of all the common opinions about these affections of the mind, or, failing this, of the greater number and the most authoritative;
eu
baina iritzi guztiok frogatu ezin badira, orduan gehienak eta garrantzitsuenak, edo zailtasunak ebazten badira eta iritzi arruntenak ontzat gelditzen badira, frogapena nahikoa izango da.
es
Proponemos, pues, señaladamente las cosas más puestas en opinión acerca de estos afectos, y si no lo que más pudiéremos y propio fuere de ellos, porque si soltáremos lo que causa dificultad, y quedare en limpio lo que tiene probabilidad, quedará bastantemente demostrado.
fr
Car si l'on parvient à résoudre celles qui font difficulté et qu'il ne reste que les opinions recevables, on aura montré suffisamment ce qu'il faut.
en
for if we both refute the objections and leave the common opinions undisturbed, we shall have proved the case sufficiently.
eu
Beraz, badirudi meneratzea eta irmotasuna gauza onen eta laudagarrien artekoak direla, eta meneratzerik eza eta bigunkeria, (10) txarren eta gaitzesgarrien artekoak;
es
La continencia, pues, y la perseverancia parecen ser cosas virtuosas y dignas de alabanza, pero la disolución y afeminación de ánimo viciosas y dignas de reprensión.
fr
(a) Selon l'opinion donc, la maîtrise de soi et la fermeté font partie des dispositions vertueuses et dignes d'éloges, tandis que l'incontinence et la faiblesse / [10] appartiennent aux vilaines choses qui sont objets de blâme.
en
Now (1) both continence and endurance are thought to be included among things good and praiseworthy, and both incontinence and soft, ness among things bad and blameworthy;
eu
eta gizaki berbera meneratua eta arrazoinamenduari eusteko prest dagoena dela, edo meneraezina eta arrazoimenari eusteko prest ez dagoena;
es
Y un mismo es continente y perseverante en el discurso de razón, y el mismo que es disoluto es también inconstante en el discurso de razón.
fr
(b) De plus, le sujet maître de lui-même est très exactement celui qui sait s'en tenir à son raisonnement, tandis que l'incontinent est aussi celui qui incline à oublier son raisonnement.
en
and the same man is thought to be continent and ready to abide by the result of his calculations, or incontinent and ready to abandon them.
eu
eta meneraezinak, bere aldetik, badakiela gaizki jokatzen duela pasioaren eraginpean;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta neurrizkoak, ostera, desirak txarrak direla jakinik, arrazoiari esker jarraitzen ez direla. Halaber, gizaki neurrizkoa meneratua eta (15) irmoa dela; baina azken horretaz, batzuen ustez neurrizkoa beti izaten da horrelakoa, baina beste batzuen ustez, ez;
es
Asimismo, el disoluto, pues entiende que son vanos sus deseos, no se dirá que los sigue conforme a uso de razón. Y al que es prudente todos lo tienen por continente y perseverante, pero al que es continente y perseverante unos lo tienen cualquiera que él sea por prudente, y otros no a cualquiera que tal sea lo juzga por prudente.
fr
(c) De plus, l'incontinent agit, pour sa part, tout en sachant qu'il exécute de vilaines actions, parce qu'il est poussé par l'affection, tandis que le sujet maître de soi, sachant que ses appétits sont vils, ne leur obéit pas, parce qu'il est poussé par la raison. (d) De plus, on dit que l'homme tempérant est maître de soi et / [15] fait preuve de fermeté.
en
And (2) the incontinent man, knowing that what he does is bad, does it as a result of passion, while the continent man, knowing that his appetites are bad, refuses on account of his rational principle to follow them (3) The temperate man all men call continent and disposed to endurance, while the continent man some maintain to be always temperate but others do not;
eu
eta batzuek esaten dute neurrigabea meneraezina dela, eta meneraezina, neurrigabea aldi berean;
es
De la misma manera, a cualquier disoluto lo juzgan por incontinente, y a cualquiera incontinente por disoluto, confundiendo el un vocablo con el otro.
fr
Pareillement, pour les uns, l'intempérant est incontinent et l'incontinent, intempérant, parce qu'ils se confondent, alors que les autres prétendent que ce sont des personnes différentes.
en
and some call the self-indulgent man incontinent and the incontinent man selfindulgent indiscriminately, while others distinguish them.
eu
eta beste batzuek, aldiz, desberdinak direla. Eta batzuetan esaten dute zuhurra ezin daitekeela meneraezina izan, baina beste batzuetan, berriz, zuhurrak eta trebeak izanik, batzuk meneraezinak direla.
es
Otros dicen que son vicios diferentes. Del prudente también unas veces dicen que no puede ser incontinente, y otras, que algunos que son prudentes y prontos, son con todo eso incontinentes.
fr
(e) Par ailleurs, tantôt on exclut que l'homme sagace puisse être incontinent, tantôt l'on prétend que certains hommes sagaces et habiles sont des incontinents.
en
(4) The man of practical wisdom, they sometimes say, cannot be incontinent, while sometimes they say that some who are practically wise and clever are incontinent.
eu
Gainera, gizakiari (20) suminduraren, ohorearen eta etekinaren arabera esaten zaio meneraezina.
es
Llámanse asimismo incontinentes en el enojo, y en las honras, y en el interés.
fr
(f) Enfin, on parle encore d'incontinents / [20] en matière d'ardeur, d'honneur et de profit. Voilà donc ce qu'on dit.
en
Again (5) men are said to be incontinent even with respect to anger, honour, and gain.-These, then, are the things that are said.
eu
Hori da, beraz, esan ohi dena.
es
Esta es, pues, la suma de lo que se ha propuesto.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
ii
en
2
eu
ii
es
Capítulo II
fr
[-3] Mais on peut se demander comment il se fait qu'on ait une vue correcte des choses, lorsqu'on fait preuve d'incontinence ?
en
Now we may ask (1) how a man who judges rightly can behave incontinently.
eu
Ondoko zalantza sor liteke: burubide zuzena duen gizakiak, nola jokatu dezake meneratzerik gabe?
es
Preguntará alguno por ventura cómo se compadece, que uno sienta bien de las cosas, y con todo eso sea incontinente;
fr
En fait, avec la science, disent certains, il est exclu qu'on puisse être incontinent, car il serait stupéfiant qu'une fois la science en lui, selon la croyance de Socrate, un sujet soit dominé par quelque chose d'autre qui le tiraille de manière indécise comme un être servile.
en
That he should behave so when he has knowledge, some say is impossible;
eu
Batzuen ustez, ezaguera edukita ezinezkoa da meneratzerik gabe jokatzea;
es
a esto responden algunos que el que tiene ciencia de las cosas no puede ser incontinente, porque sería cosa ajena de razón y fuerte (como Sócrates decía) que estando presente la ciencia otra alguna cosa venciese, y llevase al hombre tras sí forzado como esclavo.
fr
/ [25] Socrate, en effet, combattait généralement l'argument qu'on lui opposait dans la conviction que l'incontinence, ça n'existe pas ;
en
for it would be strange-so Socrates thought-if when knowledge was in a man something else could master it and drag it about like a slave.
eu
izan ere, Sokratesek uste zuenez, ezaguera izanik, zentzugabea litzateke beste zerbaitek hura menperatu eta hara eta hona eramango balu, morroi bat bailitzan.
es
Porque Sócrates muy de veras argumentaba contra la razón, quiriendo probar que no había incontinencia, porque no había ninguno que a sabiendas obrase al revés de lo que era mejor, sino por ignorancias.
fr
car personne, jugeait-il, s'il en a une idée, n'agit jamais à rencontre de ce qu'il y a de mieux :
en
For Socrates was entirely opposed to the view in question, holding that there is no such thing as incontinence;
eu
(25) Izan ere, Sokrates ideia horren kontra zegoen guztiz, meneratzerik eza ez dagoelakoan, inork ez baitu jakinik onena denaren aurka jokatzen, ezjakiteagatik baizik.
es
Esta razón pues, es contra lo que se ve por experiencia.
fr
s'il agit ainsi, c'est au contraire par ignorance. Ainsi donc, son argument à lui conteste les apparences les plus claires.
en
no one, he said, when he judges acts against what he judges best-people act so only by reason of ignorance.
aurrekoa | 76 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus