Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
bata, egileari dagokiona, (5) bestea, objektuari dagokiona;
es
Asimismo, pues hay dos maneras de proposiciones, bien puede acaecer que, aunque uno las tenga ambas, obre al revés de aquella ciencia, no serviéndose sino de la general y no de la que se toma en parte;
fr
Ce sont en effet les choses particulières qui sont exécutables. D'ailleurs, il existe encore une différence au niveau de l'universel, car il correspond, d'un côté, au sujet lui-même / [5] et de l'autre, à l'objet auquel il a affaire.
en
(b) Further, since there are two kinds of premisses, there is nothing to prevent a man's having both premisses and acting against his knowledge, provided that he is using only the universal premiss and not the particular;
eu
adibidez, elikagai lehorrak gizaki guztiek dituzte onuragarri, eta ni gizakia naiz, edo honelako elikagaia lehorra da;
es
porque las cosas particulares son las que se ponen por obra.
fr
Ainsi, savoir que tout homme tire avantage des aliments secs et que l'on est soi-même un homme ou que telle genre de chose est un aliment sec est une chose ;
en
for it is particular acts that have to be done.
eu
baina, honako hau horrelakoa da, egileak edo ez daki edo ez da ezanguera honetaz baliatzen.
es
Hay también diferencia de esto a lo universal, porque lo universal en el mismo que dice se está;
fr
mais est-ce que ceci est l'une des choses de ce genre ?
en
And there are also two kinds of universal term;
eu
Beraz, ezagutzeko era hauetan desberdintasuna hain izango da apartekoa, ezen horrela ezagutzea zentzugabea irudiko ez baita, baina beste era batean ezagutzea, harrigarria.
es
pero lo particular en la misma cosa. Es proposición universal, como si dijésemos agora:
fr
Au gré de ces modes de connaissance, la différence est donc énorme ;
en
one is predicable of the agent, the other of the object; e.g.
eu
(10) Gainera, gizakiek, ezaguera edukitzeko orain aipaturiko moduez gain, bestelako modu bat izan dezakete, ezaguera edukita ere ez erabiltzean ikusten baitugu aztura desberdina, eta, hortaz, nolabait, ezaguera eduki eta ez eduki daiteke;
es
a todo hombre le es útil la vianda enjuta; y particular, como si dijésemos: este es hombre;
fr
si bien qu'on peut savoir d'une certaine façon, cela ne paraîtra pas du tout absurde, alors que savoir d'une autre façon paraîtra étonnant. /
en
'dry food is good for every man', and 'I am a man', or 'such and such food is dry';
eu
adibidez, lo edo burutik joanda edo mozkor eginda dagoena.
es
o tal o tal vianda es enjuta.
fr
[10] De plus, il y a une autre façon d'avoir la science, différente de celles dont on a parlé à l'instant, mais qu'on trouve chez les hommes.
en
but whether 'this food is such and such', of this the incontinent man either has not or is not exercising the knowledge.
eu
Baina, pasioen menpe daudenak, behintzat, horrelako egoeran daude, hain zuzen, (15) haserrealdiek, lizunkeriek eta horrelako pasio batzuek gorputza ere asaldatzen baitute oso nabari, eta batzuetan erotasuna ere eragiten dute.
es
Pero si esto es tal o tal, o no lo sabe o, en realidad de verdad, no lo advierte.
fr
En effet, dans l'état qu'implique le fait d'avoir la science sans en faire usage, nous pouvons voir des différences, si bien qu'on peut aussi d'une certaine façon avoir la science sans l'avoir, par exemple, lorsqu'on dort, que l'on délire ou que l'on est ivre
en
There will, then, be, firstly, an enormous difference between these manners of knowing, so that to know in one way when we act incontinently would not seem anything strange, while to know in the other way would be extraordinary.
eu
Agerian dagoenez, beraz, esan behar da meneraezinak ere disposizio berean daudela.
es
Entre estas dos maneras hay tanta diferencia, que entenderlo de una manera no causa admiración ninguna, y de la otra sería cosa de admiración que acaeciese.
fr
En fait, c'est la disposition dans laquelle se trouvent les gens / [15] qui sont en proie à leurs affections.
en
And further (c) the possession of knowledge in another sense than those just named is something that happens to men;
eu
Eta gizaki horiek ezagueraz baliatuz mintzatzeak ez du ezer adierazten, pasio horien menpe (20) daudenek ere Enpedoklesen frogapenak eta bertsoak buruz esaten baitituzte, eta ikasten hasi direnek esaldiak txertatzen dituzte, baina oraindik ez dakite, jakintza bereganatu behar baita, eta horrek denbora behar du;
es
Asimismo el tener una ciencia los hombres se dice de otra manera fuera de las que habemos dicho, porque en aquellos que entienden una ciencia y no se sirven de ella, vemos en el tal hábito dos diversidades, tanto que en alguna manera se puede decir que la tienen y que no la tienen, como el que duerme, y el que está furioso, y también el que está borracho.
fr
Des élans d'ardeur en effet, des appétits sexuels et certaines manifestations de ce genre vont visiblement jusqu'à perturber le corps.
en
for within the case of having knowledge but not using it we see a difference of state, admitting of the possibility of having knowledge in a sense and yet not having it, as in the instance of a man asleep, mad, or drunk. But now this is just the condition of men under the influence of passions;
eu
beraz, aktoreek hitz egiten duten moduan meneraezinek ere hitz egiten dutela pentsatu behar omen da.
es
de esta misma manera, pues, están dispuestos los que están puestos en afectos, porque las iras, enojos y los deseos y concupiscencias de la carne, y las cosas deste jaez, manifiestamente alteran los cuerpos, y aun en algunos causan furias.
fr
Or chez certains, elles vont aussi jusqu'à produire des accès de délire.
en
for outbursts of anger and sexual appetites and some other such passions, it is evident, actually alter our bodily condition, and in some men even produce fits of madness.
eu
Bestalde, kausa, abiapuntu naturaletik ere har liteke kontuan horrela:
es
Es, pues, cosa clara que los incontinentes habemos de decir ser a éstos semejantes.
fr
Il est donc évident qu'on doit dire que les incontinents sont dans un état semblable à celui des ces gens-là.
en
It is plain, then, that incontinent people must be said to be in a similar condition to men asleep, mad, or drunk.
eu
(25) premisetatik bat iritzi unibertsala da, baina bestea, banakoari buruzkoa, eta hori zentzumenen menpe dago jadanik.
es
Pero el saber uno bien proponer las razones de una ciencia, no es bastante señal para creer que obrará bien conforme a aquella ciencia, porque aun estos mismos, cuando están en semejantes afectos puestos, hacen demostraciones y citan versos de Empédocles.
fr
Quant au fait qu'ils s'expriment dans les formules qu'inspire la science, ce n'est nullement un indice qu'ils sont savants ; car les personnes / [20] en proie aux affections qui portent au délire exposent des démonstrations ou débitent des vers d'Empédocle, et celles qui commencent à apprendre enchaînent les arguments alors qu'elles n'ont pas encore le savoir ; celui-ci doit en effet se fondre en leur nature ;
en
The fact that men use the language that flows from knowledge proves nothing; for even men under the influence of these passions utter scientific proofs and verses of Empedocles, and those who have just begun to learn a science can string together its phrases, but do not yet know it;
eu
Eta bi horietatik premisa bakar bat sortzen denean, orduan, nahitaez, arimak, alde batetik, ondorioa baieztatzen du, eta beste aldetik, kasu praktikoetan jarduten du segituan;
es
Y los que ahora, de principio, comienzan de aprender, conciertan bien cierto las razones, pero aún no las entienden, porque han de arraigarse bien en el entendimiento, y para esto es menester tiempo.
fr
or cela demande du temps Par conséquent, il faut croire que les victimes d'incontinence récitent elles aussi des formules, à la manière des acteurs de théâtre.
en
for it has to become part of themselves, and that takes time; so that we must suppose that the use of language by men in an incontinent state means no more than its utterance by actors on the stage.
eu
adibidez, gozoa den guztia dastatu behar bada, (30) eta banako jakin hori gozoa bada, orduan, nahitaez, aldi berean egin dezakeenak eta eragozpenik ez duenak hori dastatu ere egingo du.
es
Habemos, pues, de entender que así como los que representan recitan ajenos pareceres, así también los incontinentes las razones de los otros.
fr
De plus, on peut en voir le motif en observant encore les choses du point de vue naturel que voici.
en
(d) Again, we may also view the cause as follows with reference to the facts of human nature.
eu
Beraz, gozoa dena dastatzea eragozten duen iritzi unibertsala dagoenean, batetik, eta bestetik, gozoa den guztia atsegina den iritzia, eta hortako hori gozoa da (iritzi hori da eraginkorra), eta gure barneko desira agertzen denean, orduan iritzi unibertsalak hori saihesteko esaten digu, baina desirak, berriz, horretara eramaten gaitu, (35) arimaren alde bakoitza mugiarazi baitezake;
es
Podrá también uno en esto la causa considerar naturalmente, porque una opinión universal y otra de, cosas particulares, de las cuales ya juzga el sentido solamente, cuando de estas dos, pues, una razón se compusiere, de necesidad, en lo contemplativo, ha de afirmar el alma ser así, y en lo activo ponello luego por obra, como, si conviene gustar todo lo dulce, y esto es una de las cosas dulces, de necesidad el que pudiere, y nadie se lo estorbare, lo pondrá por obra juntamente.
fr
/ [25] La prémisse universelle en effet exprime une opinion, alors que la seconde porte sur les choses particulières, cela même dont la perception du coup possède la maîtrise. Or quand elles donnent naissance à une seule, il faut nécessairement que ce qui en est conclu soit dans ce cas déclaré par l'âme et exécuté immédiatement dans le cas des prémisses productives. Par exemple, si l'on doit goûter à tout ce qui est doux et que ceci est doux-ceci étant / [30] l'une des choses particulières-il faut nécessairement que le sujet qui en est capable et n'est pas empêché exécute en même temps ce à quoi il conclut.
en
The one opinion is universal, the other is concerned with the particular facts, and here we come to something within the sphere of perception; when a single opinion results from the two, the soul must in one type of case affirm the conclusion, while in the case of opinions concerned with production it must immediately act (e.g. if 'everything sweet ought to be tasted', and 'this is sweet', in the sense of being one of the particular sweet things, the man who can act and is not prevented must at the same time actually act accordingly).
eu
gertatzen da, beraz, (1147b) arrazoiak eta iritziak nolabait eraginik, meneraezinak garela, baina iritzia ez dago berez arrazoi zuzenaren aurka, akzidentalki baizik-arrazoi zuzenaren aurkakoa desira baita, inolaz ere iritzia.
es
Pues cuando hobiere una opinión universal que prohíba el gustarlo, y otra que diga que toda cosa dulce es suave, y que ésta es cosa dulce, y es ésta la que manda por ser acaso tal el deseo, la una le dice:
fr
Par conséquent, supposons que l'opinion universelle que possède le sujet lui interdise de goûter, mais qu'il ait par ailleurs l'opinion que tout ce qui est doux est agréable :
en
When, then, the universal opinion is present in us forbidding us to taste, and there is also the opinion that 'everything sweet is pleasant', and that 'this is sweet' (now this is the opinion that is active), and when appetite happens to be present in us, the one opinion bids us avoid the object, but appetite leads us towards it (for it can move each of our bodily parts);
eu
Hortaz, horregatik ere ez dira meneraezinak animaliak, haiek uste unibertsalik ez dutelako, (5) banakoa denaren irudia eta oroitza baizik.
es
de esto has de huir, y la otra, que es el deseo, le mueve a que lo siga, porque bien puede mover por sí cada una de las partes del alma.
fr
s'il voit que ceci est doux et que cette dernière opinion se présente effectivement à son esprit alors que justement il est en appétit, certes, il y a la proposition qui lui dit de s'en garder, mais c'est l'appétit qui le conduit, / [35] car c'est lui qui a la capacité de mettre en branle chaque partie de nousmêmes.
en
so that it turns out that a man behaves incontinently under the influence (in a sense) of a rule and an opinion, and of one not contrary in itself, but only incidentally-for the appetite is contrary, not the opinion-to the right rule.
eu
Meneraezinak ezjakintasuna nola ezabatu eta ezaguera nola berreskuratzen duen, lo egiten duenaren eta mozkor eginda dagoenaren modukoa da, eta ez da grina horren berezkoa; hori, fisiologoei entzun behar diegu.
es
De manera, que en alguna manera podemos decir que acaece hacerse uno, por la razón y opinión, incontinente, no siendo ellas por sí mismas sino accidentariamente, porque el deseo es el que es contrario a la recta razón, y no la opinión.
fr
elle ne s'y oppose qu'accidentellement, car c'est l'appétit qui lui est contraire, mais pas l'opinion.
en
It also follows that this is the reason why the lower animals are not incontinent, viz.
eu
Baina, azkeneko premisa zentzumenezko gauzei buruzko iritzia (10) eta ekintzak bideratzen dituena denez, bietako bat:
es
Y por esto los fieros animales no se llaman incontinentes, porque no tienen opinión universal, sino representación y memoria de las cosas singulares.
fr
Et par conséquent, la raison pour laquelle les bêtes ne sont pas incontinentes, c'est aussi qu'elles n'ont pas de croyance universelle, / [5] mais la représentation et la mémoire des choses particulières.
en
because they have no universal judgement but only imagination and memory of particulars.
eu
edo pasioaren menpe dagoenak ez du iritzirik, edo baldin badu, beste modu batean, hau da, edukitzea ez dela ezagutzea, esatea baizik esan daitekeen zentzuan, mozkor eginda dagoenak Enpedoklesen bertsoak buruz esaten dituen bezala.
es
Cómo, pues, se suelte la ignorancia y torne a ser sabio el destemplado, es la misma razón que del borracho y del dormido, y no es propria deste afecto, la cual razón habémosla de entender de los que tratan la fisiología y naturaleza, de las cosas.
fr
Autrement dit, comment redevient-il quelqu'un qui sait ? L'explication est la même que pour un homme ivre ou qui sommeille. En d'autres termes, il n'y a pas d'explication propre à cette affection :
en
The explanation of how the ignorance is dissolved and the incontinent man regains his knowledge, is the same as in the case of the man drunk or asleep and is not peculiar to this condition;
eu
Eta, azken terminoa unibertsala ez denez, ezta zientifikoa ere-unibertsala zientifikoa den moduan, behintzat-, badirudi (15) Sokratesek bilatzen zuena, hain zuzen ere, gertatzen dela;
es
Y, pues la última proposición es opinión del sentido y propria de los negocios, esta tal, el que en afecto de intemperancia puesto está, o no la tiene, o de tal suerte la tiene, como si aquel su tener no fuese saberla, sino decirla solamente, como el borracho versos de Empédocles recita, y porque el término menor, ni es universal, ni parece pertenecer a la ciencia, como el universal.
fr
il faut écouter celle que fournissent les spécialistes qui parlent de la nature. Par ailleurs, étant donné que la dernière prémisse est l'opinion / [10] qu'on se fait du sensible et que c'est elle qui est maître des acdons, c'est donc elle qu'un individu en proie à l'affection ou bien ne possède pas ou bien possède comme s'il n'en avait pas de connaissance, sinon verbale, à la manière de l'ivrogne qui débite les vers d'Empédocle.
en
we must go to the students of natural science for it. Now, the last premiss both being an opinion about a perceptible object, and being what determines our actions this a man either has not when he is in the state of passion, or has it in the sense in which having knowledge did not mean knowing but only talking, as a drunken man may utter the verses of Empedocles.
eu
izan ere, pasioa ez da gertatzen zentzu goreneko ezagueratzat hartzen duguna aldi berean gertatzen denean, eta ez da hori pasioak ezaguera hori eramaten duena, zentzumenezko ezaguera baizik.
es
Y así parece que acaece lo que Sócrates inquiría, porque la intemperancia no parece que acaece estando presente la que es propria y verdadera ciencia, ni esta tal ciencia se turba con este tal afecto, sino la que consiste en el sentido.
fr
Du fait aussi que le terme ultime n'est pas universel et ne semble pas avoir de caractère scientifique comme l'universel, ce qui se passe ressemble à ce que / [15] Socrate cherchait à montrer :
en
And because the last term is not universal nor equally an object of scientific knowledge with the universal term, the position that Socrates sought to establish actually seems to result;
eu
Beraz, meneraezina jakinik ala ez jakinik den, eta jakinik zein zentzutan esan daitekeen, nahikoa esana dugu.
es
De la cuestión, pues, si el intemperante obra sabiendo lo que hace, o si no, y si sabiendo, de qué manera sabiendo, baste lo tratado.
fr
ce n'est pas en effet ce qui semble être la science au sens fort qui est présente quand se produit l'affection, et ce n'est pas elle non plus qui se trouve tiraillée en tous sens à cause de l'affection, c'est au contraire la connaissance sensitive.
en
This must suffice as our answer to the question of action with and without knowledge, and how it is possible to behave incontinently with knowledge.
eu
iv
es
Capítulo IV
fr
iv
en
4
eu
(20) Jarraian, esan behar da meneraezina zentzu absolutuan izan daitekeen, ala meneraezin guztiak zentzu jakin batean diren, eta, hala bada, hura zeri dagokion.
es
Tras de esto habemos de disputar si hay alguno absolutamente incontinente, o si lo son todos en parte y, si lo hay, en qué calidad de cosas consiste.
fr
[6] [20] Mais il faut dire ensuite s'il existe quelqu'un qui soit incontinent tout simplement ou si l'on est toujours incontinent sous un rapport particulier ; et, dans la première hypothèse, quelle sorte de choses est en jeu.
en
(2) We must next discuss whether there is any one who is incontinent without qualification, or all men who are incontinent are so in a particular sense, and if there is, with what sort of objects he is concerned.
eu
Beraz, agerian dago, bai meneratuak eta irmoak, bai meneraezinak eta makalak, plazerei eta atsekabeei dagozkiela.
es
Entendido, pues, está que los continentes y los perseverantes, y los incontinentes y los afeminados, consisten en los deleites y pesadumbres.
fr
Certes, il est clair que ce sont des plaisirs et des peines qui sont en jeu lorsqu'on fait preuve de continence et de fermeté ou d'incontinence et de mollesse, mais parmi les choses qui produisent du plaisir, il y a d'un côté, les choses nécessaires et de l'autre, les choses par elles-mêmes dignes de choix, / [25] mais susceptibles d'excès.
en
That both continent persons and persons of endurance, and incontinent and soft persons, are concerned with pleasures and pains, is evident.
eu
Baina, plazer ematen duten gauzetan, batzuk beharrezkoak eta besteak (25) berez nahigarriak direnez, horiek gehiegikeria onartzen dute; beharrezkoak gorputzarenak dira (horrelakoak elikadurari eta sexu-harremanei dagozkienak dira, eta gure ustez neurrigabekeria eta neurritasunarekin lotzen diren beste horrelako gorputz-behar horiek);
es
Pero, porque de estas cosas que dan deleite, unas hay necesariamente obligatorias, y otras, en cuanto a sí mismas, voluntarias y subjetas a nuestra elección, pero que tienen en sí gran exceso (llamo necesarias las corporales, como son las cosas de mantenimiento y carnales apetitos, y cosas semejantes que al cuerpo pertenecen, en las cuales pusimos la disolución y la templanza), y otras que no son necesariamente obligatorias, pero dignas de ser por sí mismas escogidas y estimadas, como si dijésemos:
fr
Sont nécessaires, les agréments corporels ; j'entends par là les sortes d'agréments qui concernent la nourriture et les relations sexuelles, c'est-à-dire le genre d'agréments dans le domaine desquels nous avons placé l'intempérance et la tempérance. Mais il y a les agréments qui ne sont pas nécessaires, bien qu'ils soient par eux-mêmes dignes de choix :
en
Now of the things that produce pleasure some are necessary, while others are worthy of choice in themselves but admit of excess, the bodily causes of pleasure being necessary (by such I mean both those concerned with food and those concerned with sexual intercourse, i.e. the bodily matters with which we defined self-indulgence and temperance as being concerned), while the others are not necessary but worthy of choice in themselves (e.g.
eu
besteak, ostera, ez dira beharrezkoak, baina berez nahigarriak ((30) adibidez, garaipena, ohorea, aberastasuna eta horrelako gauza on eta atseginak);
es
la victoria, la honra, las riquezas y otros bienes semejantes y aplacibles cosas;
fr
je veux dire, / [30] par exemple, la victoire, l'honneur, la richesse et les bonnes choses agréables de ce genre.
en
victory, honour, wealth, and good and pleasant things of this sort).
eu
beraz, gauza hauei dagokienez, euren baitako arrazoi zuzenaren neurria gainditzen dutenei ez diegu meneraezin zentzu absolutuan esaten, eta gaineratzen diegu diruarekiko, irabaziarekiko, ohorearekiko eta sumindurarekiko meneraezinak direla;
es
a los que en tales bienes como éstos, contra el uso de la buena razón que tienen, quieren exceder, no los llamamos absolutamente incontinentes, sino, con aditamento, incontinentes en los dineros y en la ganancia, y en la honra y en la saña;
fr
Ainsi donc, prenons ceux qui, relativement à ce dernier genre de plaisir, s'écartent, par leurs excès, de la raison correcte qui leur est inhérente : nous ne disons pas tout simplement qu'ils sont incontinents, mais nous ajoutons, si on le dit, que c'est en matière d'argent, de gain, d'honneur ou quand il s'agit de maîtriser leur ardeur.
en
This being so, (a) those who go to excess with reference to the latter, contrary to the right rule which is in themselves, are not called incontinent simply, but incontinent with the qualification 'in respect of money, gain, honour, or anger',-not simply incontinent, on the ground that they are different from incontinent people and are called incontinent by reason of a resemblance.
eu
baina ez zentzu absolutuan, gizaki horiek eta besteak desberdinak direlakoan, eta hauei meneraezin deitzen zaie (35) nolabaiteko antzekotasunaren arabera, Anthropos bezala, joko olinpikoetako irabazlea:
es
pero absolutamente no los llamamos incontinentes, como a personas diferentes de los que son absolutamente incontinentes, y que los llamamos así por cierta semejanza, de la misma manera que decimos el hombre que gana la joya en las fiestas del Olimpo:
fr
/ [1148 a 1] dans son cas en effet, le nom commun et le nom propre correspondaient à des idées pas très différentes certes, mais différentes tout de même. Un indice d'ailleurs, qui montre la différence, c'est que l'incontinence est blâmée non seulement comme une faute, mais aussi comme une sorte de vice, qu'elle soit sans réserve, ou qu'elle soit limitée à quelque plaisir corporel particulier, alors que ce n'est le cas d'aucune des personnes en question.
en
in his case the general definition of man differed little from the definition peculiar to him, but yet it was different.) This is shown by the fact that incontinence either without qualification or in respect of some particular bodily pleasure is blamed not only as a fault but as a kind of vice, while none of the people who are incontinent in these other respects is so blamed.
eu
(1148a) izan ere, bere izen bereziaren definizioa eta izen arruntarena oso gutxi desberdintzen ziren, baina, hala ere, bestelakoak ziren.
es
porque con aquella poquita de adición se distinguió el vocablo común del particular y propio.
fr
-Un indice d'ailleurs qui montre la différence, c'est qu'on parle aussi de mollesse dans ces cas-là, alors qu'on ne le fait jamais à propos des autres excès.
en
This is confirmed by the fact that men are called 'soft' with regard to these pleasures, but not with regard to any of the others.
eu
Horren adierazle honakoa dugu:
es
Pero con todo eso, el absolutamente incontinente diferente es de los otros, como se ve por esta razón:
fr
C'est aussi la raison pour laquelle nous rangeons dans le même sac l'incontinent et l'intempérant, ainsi que le continent et le tempérant, à l'exclusion de tous les autres : / [15] c'est qu'ils ont pour domaine en quelque sorte les mêmes sortes de plaisirs et de peines.
en
And for this reason we group together the incontinent and the self-indulgent, the continent and the temperate man-but not any of these other types-because they are concerned somehow with the same pleasures and pains;
eu
meneratzerik eza akatsa den aldetik ez ezik, nolabaiteko bizio bat den aldetik ere gaitzesten da, zentzu absolutuan nahiz alde bateko zentzuan, baina, bestalde, horietako inor ez.
es
que la incontinencia es vituperada, no solamente como yerro, pero como especie de vicio, ora sea en general, ora en parte, pero de los otros ninguno.
fr
Toutefois, s'ils ont le même domaine, en revanche, ils n'ont pas la même attitude. Au contraire, les uns décident ce qu'ils font, mais les autres non.
en
but though these are concerned with the same objects, they are not similarly related to them, but some of them make a deliberate choice while the others do not.
eu
(5) Meneraezinak gorputz-gozamenei dagozkienez direnenetan-gorputz-gozamenen arabera gizaki bat neurrizkoa ala neurrigabea dela esaten dugu-plazerak lortzeko irrikitan ibili eta atsekabeak saihesten dituenari-gosea, egarria, beroa, hotza eta ukimenari eta dastamenari dagozkien guztiak, alegia-, ez aldez aurretik deliberatuta, hautapenaren eta pentsamenduaren kontra baizik (10), meneraezina esaten zaie, gauza jakin honekiko gaineratu gabe-sumindurarekiko, adibidez-, zentzu absolutuan baizik.
es
Pero de aquellos que se emplean en los usos corporales, en que decimos consiste ser uno templado o disoluto, el que no por propria elección busca los excesos de los deleites y huye los de las cosas tristes y pesadas, como de la hambre, de la sed, del calor y frío, y de las demás cosas que en el tacto y gusto consisten, sino fuera de su elección y parecer, este tal se dice incontinente, no con aditamento en tal o tal cosa, como lo decimos en la cólera, sino así: absolutamente incontinente.
fr
Aussi devons-nous appeler intempérant quiconque, sans en avoir l'appétit ou très peu, s'adonne aux excès et cherche à éviter des peines modérées, plutôt que celui qui en fait autant parce qu' / [20] il souffre d'appétits violents.
en
This is why we should describe as self-indulgent rather the man who without appetite or with but a slight appetite pursues the excesses of pleasure and avoids moderate pains, than the man who does so because of his strong appetites;
eu
Horren adierazle dugu, gizakiei gauza hauei dagokienez bigunak ere esaten zaiela, baina ez beste plazer eta atsekabeei dagokienean.
es
Lo cual en esto se conoce: que los que se llaman disolutos, por causa de estas cosas se llaman, y no por ninguna de las otras.
fr
Que ferait en effet le premier si, de plus, il avait un appétit juvénile et souffrait fort du manque de plaisirs nécessaires ?
en
for what would the former do, if he had in addition a vigorous appetite, and a violent pain at the lack of the 'necessary' objects?
eu
Eta horrexegatik, nolabait plazerei eta atsekabe berberei buruzkoak izateagatik, hain zuzen ere, jartzen ditugu maila berean, bai meneraezina eta neurrigabea, bai meneratua eta neurriduna, baina ez haietako bat bera ere (15).
es
Y por esto, ponemos que el incontinente y el disoluto se emplean en un mismo género de cosas, y también el continente y el templado, pero no ninguno de los otros, porque, en cierta manera, consisten en unos mismos deleites y molestias.
fr
Par ailleurs ', les appétits et les plaisirs rentrent, pour une part, dans le genre de ce qui est beau et vertueux. Certains agréments sont en effet naturellement dignes de choix (alors que les autres sont du genre contraire ou se situent / [25] entre les deux) ;
en
Now of appetites and pleasures some belong to the class of things generically noble and good-for some pleasant things are by nature worthy of choice, while others are contrary to these, and others are intermediate, to adopt our previous distinction-e.g.
eu
Baina, gauza berberei badagozkie ere, ez dute berdin jokatzen, batzuek aurrez deliberatuki hautatuz jokatzen baitute, eta besteek, ez.
es
Pero aunque en unas mismas cosas se emplean, no se emplean de una misma manera, sino los disolutos de su propria elección y voluntad, y los incontinentes sin elección.
fr
selon notre distinction antérieure, ce sont des agréments tels que l'argent, le profit, la victoire ou l'honneur.
en
wealth, gain, victory, honour.
eu
Horregatik, desirarik gabe edo desira motelekin gehiegikerien bila ibili eta atsekabe arinak saihesten dituen horri bereziki deituko genioke neurrigabea, (20) hori bera desira gogorren menpe egiten duen horri baino.
es
Por esto decimos ser más disoluto aquel que, sin incitarle sus deseos o, sin incitarle mucho, busca los extremos deleites y huye las molestias moderadas, que no el que lo hace acosado de sus deseos reciamente.
fr
Or si l'attitude qu'on adopte envers tous ces agréments (et ceux qui leur ressemblent, c'est-à-dire envers les agréments intermédiaires) est objet de blâme, ce n'est pas du fait qu'on y est sensible ou s'y porte avec convoitise ou prédilection, mais du fait qu'on éprouve ces passions d'une certaine manière, c'est-à-dire avec excès.
en
And with reference to all objects whether of this or of the intermediate kind men are not blamed for being affected by them, for desiring and loving them, but for doing so in a certain way, i.e.
eu
Izan ere, zer egingo luke hark, desira sutsua eta beharrezko gauzen gabeziarekiko atsekabe gogorra ere jasango balu?
es
Porque ¿qué hiciera este tal si un juvenil deseo le incitara, o alguna fuerte molestia le sucediera en la necesidad de las cosas necesariamente obligatorias?
fr
C'est pourquoi l'on blâme tous ceux qui, contrairement à la raison, se laissent dominer ou entraîner par la poursuite d'une chose quelconque naturellement belle / [30] et bonne, par exemple ceux qui se préoccupent plus qu'il ne faut de l'honneur ou de leurs enfants et de leurs parents.
en
for going to excess. (This is why all those who contrary to the rule either are mastered by or pursue one of the objects which are naturally noble and good, e.g.
eu
Bestalde, desiren eta plazeren artean, batzuk, generoari dagokionez, gauza nobleen eta ederrenak dira (gauza atsegin batzuk nahigarriak baitira berez), beste batzuk, aipaturikoen aurkakoak, eta beste batzuk, (25) bitartekoak, lehenago zehaztu genuenez, hau da, ondasunak, irabazia, garaipena eta ohorea.
es
Pero por cuanto en las codicias y deleites hay unos de cosas que, en su género, son buenas y honestas, (porque de las cosas suaves algunas hay que naturalmente son cosas de escoger, y otras contrarias de ellas, y otras medias, como en lo pasado dividimos, como son los dineros, la ganancia, la victoria, la honra), en todas las cosas semejantes y en las que son medias, no son vituperados los hombres ni por sufrillas, ni por deseallas, ni por amallas, sino por errar el cómo y exceder.
fr
Ce sont là de bonnes choses et on fait l'éloge des gens qui les prennent au sérieux, mais malgré tout il y a place pour une forme d'excès, même dans ces domaines, par exemple si, comme Niobé, l'on est une mère qui rivalise avec les dieux, ou si l'on est du genre Satyros, surnommé / [1148 b 1] " Fou de son père " pour l'amour dont il l'entourait et qui semblait par trop délirant.
en
those who busy themselves more than they ought about honour or about children and parents, (are not wicked); for these too are good, and those who busy themselves about them are praised;
eu
Horrelako gauza guztioi eta bitartekoei dagokienez, gizakiak ez dira gaitzesten pasio haiek jasan, desiratu edo maitatzeagatik, nolabait eta gehiegizko moduan egiteagatik baizik. Horregatik, arrazoiaren kontra, edo gauza horien menpe, edo berez ederrak eta nobleak diren gauzak lortu nahian dauden gizaki guztiak goretsiak dira, (30) adibidez, ohoreekiko edo seme-alabekiko eta gurasoekiko behar baino irrika handiagoa dutenak-gauza horiek onak baitira eta gauza horiekiko irrika handia dutenak goretsiak dira).
es
Por esto, todos cuantos, fuera de razón, se dejan vencer o procuran alguna cosa de las que son naturalmente y de suyo honestas y buenas, son vituperados, como los que procuran más honra de la que les conviene, o procuran para sus hijos o para sus padres, porque éstas también son cosas buenas, y los que las procuran son alabados.
fr
Ainsi donc, il n'y a aucune méchanceté dans ces affections, pour la raison qu'on a dite, savoir qu'elles sont chacune naturellement appréciables par ellesmêmes, bien que leurs excès soient mauvais et à éviter.
en
but yet there is an excess even in them-if like Niobe one were to fight even against the gods, or were to be as much devoted to one's father as Satyrus nicknamed 'the filial', who was thought to be very silly on this point.) There is no wickedness, then, with regard to these objects, for the reason named, viz.
eu
Hala eta guztiz ere, pasio horiekiko ere litekeena da nolabaiteko gehiegikeria, gizaki batek jainkoen aurka ere borrokatuko balu, Niobek bezala, edo aita-maitatzaile deituriko Satiro bezala, (1148b) bere aitarekiko gehiegizko era erotuan jokatzen omen baitzuen. Era berean, (5) meneratzerik ezarik ere ez dago, meneratzerik eza saihestu ez ezik, gaitzetsi ere egin behar diren horietako gauza bat baita;
es
Pero con todo eso hay en esto su exceso, como si uno por sus hijos pelease contra los dioses, como cuentan las fábulas de Niobe, o como aquel sátiro que tuvo por sobrenombre Filopator, que es amador de su padre, por el demasiado afecto de amor que mostró para con su padre; porque en aquello se mostraba muy necio.
fr
Or pareillement, / [5] il n'y a pas là non plus de l'incontinence, car l'incontinence n'est pas seulement une chose à éviter, mais encore l'une des attitudes blâmables.
en
because each of them is by nature a thing worthy of choice for its own sake; yet excesses in respect of them are bad and to be avoided.
eu
baina gizakiek, pasioarekiko antzekotasunarengatik, gauza haiei meneratzerik eza esaten diete, kasu bakoitzean zerekiko gaineratuz;
es
En estas cosas pues, por la razón que habemos dicho no hay maldad, porque cada cosa de estas por sí misma es de apetecer naturalmente, pero lo que en ellas es malo y de aborrecer son los excesos.
fr
Cependant, vu la ressemblance avec cette dernière affection, on dit que c'est de l'incontinence, mais en ajoutant en quoi dans chaque cas, comme l'on dit de quelqu'un qu'il est mauvais médecin ou mauvais acteur parce qu'on ne pourrait le déclarer mauvais tout simplement.
en
Similarly there is no incontinence with regard to them; for incontinence is not only to be avoided but is also a thing worthy of blame;
eu
adibidez, sendagile txarra edo aktore txarra esaten diogu zentzu absolutuan txarra inolaz ere esango ez geniokeen horri.
es
Pero la incontinencia no es de la misma manera, porque la incontinencia no solamente es de las cosas de que nos habemos de guardar, pero es también de las que vituperamos, aunque, por alguna manera de semejanza del afecto, suelen poner el nombre de la incontinencia a las demás cosas, como cuando dicen de uno que es mal médico o mal representante, del cual así, absolutamente, no dirían que es malo.
fr
Et on ne le pourrait pas en l'occurrence parce que aucun de ces travers du médecin ou de l'acteur n'est un vice ; / [10] chacun n'a au contraire avec le vice qu'une ressemblance d'analogie.
en
but owing to a similarity in the state of feeling people apply the name incontinence, adding in each case what it is in respect of, as we may describe as a bad doctor or a bad actor one whom we should not call bad, simply.