Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
(Horregatik (10) adimena hasiera eta amaiera da, frogapenak haietatik abiatu eta haiei buruzkoak baitira) Horrela, bada, adinekoak eta zuhurrak diren adituen frogarik gabeko adierazpenei eta iritziei ez diegu frogapenei baino jaramon gutxiago egin behar, esperientziatik sortzen den sena izateagatik zuzen ikusten baitute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Esana dago, beraz, zuhurtzia eta jakinduria zer diren, (15) eta zeri buruzkoa diren bata eta bestea, eta bakoitza arimaren alde jakin baten bertute bat dela.
es
Qué cosa, pues, es la sabiduría y qué la prudencia, y en qué géneros de cosas consiste cada una de ellas, y cómo la una y la otra son virtudes de la otra parte del alma, ya está declarado.
fr
Ainsi donc, on a dit ce que sont / [15] la sagacité et la sagesse, ce que chacune des deux a pour domaine et noté que chacune des deux est vertu d'une partie différente de l'âme.
en
We have stated, then, what practical and philosophic wisdom are, and with what each of them is concerned, and we have said that each is the virtue of a different part of the soul.
eu
xii
es
Capítulo XII
fr
xii
en
12
eu
Bertute haiei dagokienez, baten batek galde liezaioke bere buruari zertan diren baliagarriak, jakinduriak ez baitu gizakia zoriontsua egingo duen ezer aztertzen (20) (ez baita jakinduria inolako sorreraren berezkorik);
es
Preguntar alguno por ventura, ¿qué provecho acarrean estos hábitos de que tratamos?
fr
(a) La sagesse en effet ne peut considérer aucune des choses dont l'homme puisse tirer son bonheur, / [20] puisqu'elle est totalement étrangère à la production de quoi que ce soit.
en
Difficulties might be raised as to the utility of these qualities of mind.
eu
eta zuhurtzia, hori edukita ere, zertarako da beharrezkoa?
es
Porque la sabiduría no considera cosas, de que felicidad ninguna al hombre le proceda, pues las cosas que trata ni nacen ni fenecen.
fr
On admet en effet que la sagacité tourne autour des actes justes, beaux et bons pour l'homme, mais ce sont là les actes qu'il est dans la nature de l'homme bon d'exécuter, et nous ne sommes nullement plus aptes à les exécuter du fait d'en avoir une connaissance, puisque les vertus / [25] sont des états.
en
For (1) philosophic wisdom will contemplate none of the things that will make a man happy (for it is not concerned with any coming into being), and though practical wisdom has this merit, for what purpose do we need it?
eu
Zuhurtzia gizakiarentzat zuzena, noblea eta ona den guztiari buruzkoa bada, eta hori da, hain zuzen ere, gizaki onari egitea dagokiona, hori jakiteak ez gaitu bertuteetan jarduteko gai egingo, (25) bertuteak azturak baldin badira, behintzat-zerbait osasuntsu eta osasungarria dela jakitea ere baliagarria ez den bezalaxe, ez osasuna sortzen duen aldetik, aztura osasuntsuan jatorria duen aldetik baizik;
es
Pues la prudencia, aunque tiene esto, qué necesidad tenemos de ella, pues consiste en las cosas que al hombre le son justas y buenas, y estas mismas son las que el buen varón debe hacer, y con sólo saberlas no nos hacemos más prontos en el ponerlas por la obra, pues son las virtudes hábitos, así como vemos que acaece en lo que toca a la salud y al tener buen hábito de cuerpo, lo cual no consiste en el tener hábito sino en el obrarlo?
fr
C'est comme les choses saines et les choses bonnes pour le corps, j'entends par là tous les comportements qui sont, non pas facteurs de santé, mais expression de l'état de santé ;
en
Practical wisdom is the quality of mind concerned with things just and noble and good for man, but these are the things which it is the mark of a good man to do, and we are none the more able to act for knowing them if the virtues are states of character, just as we are none the better able to act for knowing the things that are healthy and sound, in the sense not of producing but of issuing from the state of health;
eu
izan ere, medikuntza eta gimnastika edukitzeak ez gaitu haietan jarduteko trebeago egiten.
es
Porque el ser uno médico o hábil en la lucha, no le hace más ejercitado y pronto para conservar la salud y buen hábito de cuerpo.
fr
en effet, nous ne sommes nullement plus aptes à agir sainement du fait d'avoir la science médicale ou celle du gymnaste.
en
for we are none the more able to act for having the art of medicine or of gymnastics.
eu
Bestalde, ez bada esan behar gizakia helburu horiei begira zuhurra denik, bertutetsua izatera heltzeko baizik, bertutetsuak direnentzat zuhurtzia ez da batere baliagarria izango, (30) ezta gutxiago ere zuhurtzia ez dutenentzat, haiek beraiek edukitzearen eta zuhurtzia duten besteei men egitearen artean ez baita inolako desberdintasunik izango;
es
Y si decimos que, lo que toca a la prudencia, no por los tales se ha de proponer, sino por los que se han de hacer, a lo menos a los que ya lo son no les importará nada, y aun a los que no lo son, pues será todo uno o tener ellos la prudencia o dejarse regir por los que la tienen.
fr
(c) Et s'il faut dire qu'un homme sagace n'a pas cette ambition, mais celle de devenir bon, alors pour ceux qui sont déjà vertueux, il sera sans aucune utilité d'être sagaces. /
en
But (2) if we are to say that a man should have practical wisdom not for the sake of knowing moral truths but for the sake of becoming good, practical wisdom will be of no use to those who are good; again it is of no use to those who have not virtue;
eu
eta nahikoa izango genuke osasunari dagokionez egiten dugun bezala jokatu egingo bagenu; izan ere, osasuna izan nahi badugu ere, ez dugu medikuntza ikasi egiten.
es
Porque bastarnos ha en lo que toca a esto lo que nos basta en lo que toca a la salud, en la cual, aunque holgamos de vivir sanos, no por eso aprendemos la medicina.
fr
[30] (d) Ajoutons d'ailleurs que ce sera également inutile pour ceux qui ne sont pas dans cet état, car avoir soi-même la sagacité ou obéir à ceux qui l'ont, cela ne fera aucune différence, et il nous suffira de faire exactement comme pour la santé, car si nous souhaitons être sains, nous ne nous mettons pas pour autant à apprendre la médecine.
en
for it will make no difference whether they have practical wisdom themselves or obey others who have it, and it would be enough for us to do what we do in the case of health;
eu
Honetaz gain, lekuz kanpokoa litzateke jakinduria, nahiz eta bera zuhurtzia baino nagusiagoa izan, horren menpe balego;
es
A más de esto, parece cosa ajena de razón;
fr
(e) De surcroît, il paraîtra étrange que, le cédant à la sagesse, la sagacité ait autorité sur elle, plutôt que l'inverse ;
en
though we wish to become healthy, yet we do not learn the art of medicine.
eu
izan ere, sortzailea den zuhurtziak, hain zuzen ere, agintzen eta manatzen du eginiko gauza bakoitzari dagokionez.
es
que siendo la prudencia menos perfecta que la sabiduría, sea más poderosa que aquélla, porque la que hace es la que manda y ordena en cada cosa.
fr
or c'est apparemment le cas puisque / [35] celle qui produit quelque chose est celle qui a le pouvoir et commande en chaque domaine.
en
(3) Besides this, it would be thought strange if practical wisdom, being inferior to philosophic wisdom, is to be put in authority over it, as seems to be implied by the fact that the art which produces anything rules and issues commands about that thing.
eu
Beraz, (35) gai horiei buruz mintzatu behar da, orain horiei buruzko zalantzak planteatu besterik egin ez baitugu.
es
De esto, pues, habemos de tratar, porque ésta es la primera duda que acerca de esto se propone.
fr
Voilà donc qui mérite discussion, car pour l'instant, on n'a encore que des questions embarrassantes soulevées par ces vertus.
en
These, then, are the questions we must discuss; so far we have only stated the difficulties.
eu
(1144a) Lehendabizi, esan dezagun, beraz, aztura haiek, nahitaez, berez direla guragarriak, bata eta bestea arimaren bi aldeen bertuteak direlako, nahiz eta ez batak ez besteak ezer sortu ez.
es
Primeramente, pues, habemos de decir que estas virtudes de necesidad han de ser por su propio valor escogidas y preciadas.
fr
/ nécessairement dignes de choix par elles-mêmes, car ce sont les vertus respectives des deux parties de l'âme rationnelle, même si ni l'une ni l'autre ne produisent rien.
en
(1) Now first let us say that in themselves these states must be worthy of choice because they are the virtues of the two parts of the soul respectively, even if neither of them produce anything.
eu
Bigarrenez, sortu ere zerbait sortzen dute, ez medikuntzak osasuna sortzen duen bezala, osasunak bezala baizik;
es
Porque siendo las unas y las otras virtudes de las partes del alma, en cada una de la suya, aunque no sirviesen de nada, todas o cualesquiera de ellas son dignas de preciar.
fr
Ensuite, ajoutons qu'en réalité, elles produisent quelque chose.
en
(2) Secondly, they do produce something, not as the art of medicine produces health, however, but as health produces health;
eu
horrela, hain zuzen ere, sortzen du jakinduriak zoriontasuna; (5) izan ere, bertute osoaren zati bat denez, hura edukiz eta gauzatuz zoriontasuna sortzen du.
es
Cuanto más que sirven de algo, no tanto cuanto la medicina para alcanzar la salud, sino como la salud es parte para alcanzar buen hábito de cuerpo, así también la sabiduría para alcanzar la felicidad, porque siendo parte de la general virtud, con su posesión y obrar hace dichoso al que la alcanza.
fr
Ce n'est pas cependant à la manière dont la médecine produit la santé, mais à la manière dont la santé elle-même le fait que / [5] la sagesse produit le bonheur, car elle fait partie de la vertu dans son ensemble, de sorte que sa simple possession et son exercice rendent l'homme heureux ipso facto.
en
so does philosophic wisdom produce happiness; for, being a part of virtue entire, by being possessed and by actualizing itself it makes a man happy. (3) Again, the work of man is achieved only in accordance with practical wisdom as well as with moral virtue;
eu
Gainera, gizakiak zuhurtziaren eta bertute moralaren bidez betetzen du eginkizuna, zeren eta bertuteak xedea zuzen egiten baitu, eta zuhurtziak, horretarako baliabideak.
es
Asimismo, la obra se perficiona conforme a la prudencia y a la moral virtud, porque la moral virtud propone el fin perfecto, y la prudencia los medios que para alcanzarlo se requieren.
fr
De plus, si l'homme remplit son office, c'est en manifestant la sagacité et la vertu morale.
en
for virtue makes us aim at the right mark, and practical wisdom makes us take the right means.
eu
Baina (10) arimaren laugarren aldeak, alde elikagarriak, hain zuzen, ez du horrelako bertuterik, egiterik edo ez egiterik ez baitago bere esku.
es
Pero la cuarta parte del alma, que es la que toca al mantenimiento, no tiene tal virtud como ésta, porque conforme a ella el alma ninguna cosa hace ni deja de hacer.
fr
La vertu fait en effet que son but est correct et la sagacité, que sont corrects les actes qu'il juge utiles dans la perspective de ce but, alors que la quatrième partie de l'âme, j'entends la partie nutritive, n'a pas de / [10] vertu de ce genre, puisqu'elle n'a pas la liberté d'agir ou de ne pas agir.
en
(Of the fourth part of the soul-the nutritive-there is no such virtue;
eu
Zuhurtzia ekintza onak eta zuzenak egiteko gai inolaz ere egiten ez gaituelako esanari dagokionez, pixka bat goragotik hasi behar dugu, abiapuntutzat honako printzipioa hartuz:
es
Pero cuanto a lo que se decía de que por la prudencia no nos hacemos más prontos para tratar las cosas buenas y justas, habémoslo de tomar un poco de más lejos, tomando este principio.
fr
Quant à l'objection qu'on ne serait nullement plus apte à l'action parce qu'on aurait, avec la sagacité, connaissance de ce qui est beau et juste, il faut, pour lui répondre, partir de plus haut sur la base que voici.
en
for there is nothing which it is in its power to do or not to do., 4) With regard to our being none the more able to do because of our practical wisdom what is noble and just, let us begin a little further back, starting with the following principle.
eu
izan ere, zuzena dena egiten duten gizaki batzuk oraindik ez direla zuzenak esaten dugun bezala-adibidez, (15) legeek agindutakoa nahi gabe, ezjakitez edo beste edozergatik betetzen dutenak, baina ez haiengatik beraiengatik (nahiz eta egin behar dena eta gizaki bertutetsuak egin behar duen guztia, hain zuzen ere, egin)-, horrela ere, dirudienez, badago aztura jakin baten menpe gauza oro egitea, eta horren ondorioz, ona izatea;
es
Porque así como decimos que algunos que hacen cosas justas no son aún por eso justos, como son los que hacen las cosas que están por leyes ordenadas, pero o por fuerza, o por imprudencia, o por otra alguna causa, y no por respecto de ellas mismas, aunque hacen lo que conviene, y lo que debe hacer cualquier bueno, es pues necesario, según parece, para que uno sea bueno, que en el hacer de cada cosa esté de cierta manera dispuesto.
fr
Nous disons en effet de certaines personnes qu'elles exécutent ce qui est juste alors qu'elles ne sont pas encore justes elles-mêmes, par exemple, / [15] celles qui font ce que prescrivent les lois, soit à contrec?ur, soit par ignorance, soit pour un autre motif, mais non parce que c'est juste. Elles n'ont pas de vertu, pourtant elles exécutent bel et bien ce qu'il faut et tout ce qu'on attend du vertueux.
en
As we say that some people who do just acts are not necessarily just, i.e. those who do the acts ordained by the laws either unwillingly or owing to ignorance or for some other reason and not for the sake of the acts themselves (though, to be sure, they do what they should and all the things that the good man ought), so is it, it seems, that in order to be good one must be in a certain state when one does the several acts, i.e.
eu
esan nahi dut, adibidez, hautapenaz eta egindako gauzengatik haiengatik beraiengatik.
es
Quiero decir, que las haga de su propria voluntad, y por sólo respecto de ellas mismas.
fr
en raison d'une décision et dans le but d'accomplir ce / [20] qu'on accomplit.
en
one must do them as a result of choice and for the sake of the acts themselves.
eu
(20) Beraz, bertuteak hautapena egiten du zuzena, baina horrengatik berez egiten den guztia ez da bertutearen berezkoa, beste ahalmen batena baizik.
es
De manera, que la buena y recta elección hace la virtud, pero lo que para alcanzar aquélla se ha de hacer, no toca a la virtud tratarlo, sino a otra facultad.
fr
Ainsi donc, ce qui rend la décision correcte, c'est la vertu. Cependant, exécuter tout ce qui doit l'être en fonction de cette décision n'est pas à la portée de la vertu, mais d'une capacité différente.
en
Now virtue makes the choice right, but the question of the things which should naturally be done to carry out our choice belongs not to virtue but to another faculty.
eu
Etenaldi bat egin behar dugu eta gai horiei buruz argiago mintzatu.
es
Estas cosas, pues, habemos de tratar, dándolas a entender más claramente.
fr
Il faut cependant marquer ici un temps d'arrêt pour s'exprimer plus clairement là-dessus.
en
We must devote our attention to these matters and give a clearer statement about them.
eu
Badago, hain zuzen ere, trebetasun izeneko ahalmen bat; eta hau, hainbestekoa da, non (25) ezarritako xedera abiatzen den hori guztia gauzatu eta erdiets dezakeen.
es
Hay, pues, una facultad que la llaman comúnmente prontitud, la cual es de tal manera, que puede fácilmente hacer y alcanzar las cosas que a algún fin propuesto pertenezcan.
fr
La capacité en question est ce qu'on appelle l'habileté. Or elle est de nature telle / [25] que tout ce qui contribue au but supposé, elle peut l'exécuter et y atteindre.
en
There is a faculty which is called cleverness; and this is such as to be able to do the things that tend towards the mark we have set before ourselves, and to hit it.
eu
Beraz, xedea ederra bada, ahalmena goresgarria izango da, baina maltzurra bada, azerikeria;
es
Esta prontitud, si el fin propuesto es bueno, es cierto digna de alabanza, pero si malo, es mala maña.
fr
Ainsi donc, si le but est beau, elle est louable, et s'il est vilain, elle est rouerie.
en
Now if the mark be noble, the cleverness is laudable, but if the mark be bad, the cleverness is mere smartness;
eu
horregatik, esaten dugu, halaber, zuhurrak trebeak eta azeriak direla.
es
Y por esto decimos también de los prudentes, que son prontos y mañosos.
fr
C'est précisément pourquoi nous prétendons que les gens sagaces sont habiles et aussi roués.
en
hence we call even men of practical wisdom clever or smart.
eu
Zuhurtzia ez da ahalmena bera, baina ahalmen hori gabe, zuhurtziarik ez dago;
es
No es, pues, esta prontitud la prudencia, pero no está sin ella la prudencia.
fr
La sagacité, cependant, n'est pas la capacité en question, elle est au contraire un état qui ne va pas sans cette capacité-là.
en
Practical wisdom is not the faculty, but it does not exist without this faculty.
eu
eta aztura hori, (30) arimaren begi horren bidez osatzen da, baina ez bertuterik gabe, esanda eta agerian dagoenez;
es
Este tal hábito, pues, imprímese en los ojos del alma no sin la virtud, como habemos dicho y es cosa manifiesta.
fr
Quant à cet état, [30] il n'est pas donné à ce fameux " ?il de l'âme " sans vertu, comme on l'a dit et comme on peut le voir En effet, les raisonnements qui aboutissent aux actes à exécuter sont des inférences qui ont pour point de départ la prémisse :
en
And this eye of the soul acquires its formed state not without the aid of virtue, as has been said and is plain;
eu
izan ere, silogismo praktikoek printzipio bat dute, helburua horrelakoa eta onena denez, alegia, edozer izanda ere (aukera dezagun edozein arrazoinamendu aztertzeko);
es
Porque los discursos de razón, que en los negocios se hacen, sus principios tienen, pues el fin y el sumo bien, sea cualquiera, ha de ser de tal o tal manera.
fr
" Puisque ce genre de chose-ci est la fin ", c'est-à-dire ce qu'il y a de mieux (quel que soit le genre de chose en question, car aux fins de l'argument, on peut prendre n'importe quoi) ;
en
'since the end, i.e. what is best, is of such and such a nature', whatever it may be (let it for the sake of argument be what we please);
eu
eta gizakia ona ez bada, helburu hori ez da begi-bistakoa, zitalkeriak (35) usteltzen baikaitu eta ekintzaren printzipioei buruz iruzur eginarazten baitigu.
es
esto tal a solo el buen varón parecerá bueno, porque la maldad pervierte el juicio, y hace que se engañe acerca de los principios de las cosas que se traten.
fr
or ce qu'il y a de mieux n'apparaît qu'à l'homme bon, car la méchanceté pervertit/ [35] et produit l'erreur concernant tout ce qui sert de point de départ à l'action.
en
and this is not evident except to the good man; for wickedness perverts us and causes us to be deceived about the starting-points of action.
eu
Agerikoa da, beraz, ona ez izanik zuhurra izatea ezinezkoa dela.
es
Muy claro, pues, está, que es imposible ser uno prudente sin ser bueno.
fr
Par conséquent, l'on voit clairement l'impossibilité d'être sagace sans être / [1144 b 1] bon.
en
Therefore it is evident that it is impossible to be practically wise without being good.
eu
xiii
es
Capítulo XIII
fr
xiii
en
13
eu
(1144b) Beraz, bertutea ere ikertu behar dugu berriro;
es
Otra vez, pues, habemos de tornar a tratar de la virtud.
fr
Alors, il faut encore retourner jeter un coup d'?il sur la vertu.
en
for virtue too is similarly related;
eu
zuhurtzia trebetasunarekiko gertatu bezala-ez direla gauza bera, antzekoak baizik-, bertutean, hain zuzen ere, oso antzeko egoera gertatzen da, berezko bertutea bertute gailenarekiko.
es
Porque la virtud casi se ha de la misma manera que la prudencia se ha con la prontitud, que no es lo mismo, pero parécele mucho.
fr
il y a le même rapport entre la vertu naturelle et la vertu au sens fort du terme.
en
as practical wisdom is to cleverness-not the same, but like it-so is natural virtue to virtue in the strict sense.
eu
Izan ere, denen ustez, norberaren aiurria nola edo hala berezkoa da, (5) zuzenak, neurrizkoak, adoretsuak eta beste gainerako guztia jaiotzetik baikara;
es
De la misma manera, pues, se ha la natural virtud con la que lo es propriamente, porque en todos los hombres parece que, naturalmente, en alguna manera cada un hábito consiste.
fr
Tout le monde pense en effet que les traits de son caractère lui sont donnés / [5] d'une certaine façon par la nature, car nous avons un sens de la justice, une inclination à la tempérance, un fond de courage et les autres vertus dès la naissance.
en
For all men think that each type of character belongs to its possessors in some sense by nature;
eu
baina, hala ere, ongi gorenaren gisa beste zerbaiten bila gabiltza, eta horrelako azturak beste era batean edukitzea bilatzen dugu.
es
Porque ya, desde nuestro nacimiento, parece que tenemos una manera de justicia, de templanza y fortaleza, y de los demás géneros de hábitos;
fr
Mais, malgré tout, nous sommes en quête d'autre chose, qui est le bien au sens fort ;
en
for from the very moment of birth we are just or fitted for selfcontrol or brave or have the other moral qualities;
eu
Izan ere, badira berezko azturak, bai haurrengan, bai animaliengan, baina adimenik gabe kaltegarriak dira nabari; (10) Dena dela, badirudi honako hau ongi ikusten dela:
es
pero con todo eso inquirimos otro que sea propriamente bien, y que estas inclinaciones de otra manera consisten en nosotros, porque los hábitos naturales en los niños y aun en las fieras los hallamos, pero éstas sin entendimiento parecen perjudiciales.
fr
et nous cherchons à posséder ces qualités d'une autre façon.
en
but yet we seek something else as that which is good in the strict sense-we seek for the presence of such qualities in another way.
eu
ikusmenik gabe mugitzen den gorputz indartsu bat, ikusmenik ez izateagatik, bortizki eror daitekeen bezala, kasu horretan ere gauza bera gerta daiteke;
es
Lo cual en esto parece que se ve manifiestamente, que así como acaece en un cuerpo robusto, que sin ver nada se mueve, que por faltarle la vista de necesidad ha de dar gran caída, de la misma manera en el ánimo acaece.
fr
Car chez les enfants et les bêtes aussi, les dispositions naturelles se trouvent à titre d'états, mais faute d'intelligence, elles leur sont visiblement nocives.
en
For both children and brutes have the natural dispositions to these qualities, but without reason these are evidently hurtful.
eu
baina gizakiak sena erdiesten badu, bere portaeran nabarmenduko da;
es
Pero si entendimiento alcanzare, es diferente en el obrar.
fr
/ [10] Quoi qu'il en soit, une chose au moins paraît claire : c'est qu'il en va ici comme dans le cas d'un corps vigoureux qui se déplace à l'aveuglette et à qui il arrive de faire une chute vigoureuse parce qu'il n'a pas la vue.
en
Only we seem to see this much, that, while one may be led astray by them, as a strong body which moves without sight may stumble badly because of its lack of sight, still, if a man once acquires reason, that makes a difference in action;
eu
eta aztura antzekoa izanik, orduan aztura bertute gorena izango da.
es
Pero el hábito que a esta le parece, será entonces propriamente virtud.
fr
En revanche, s'il acquiert l'intelligence, l'homme se montre dans son action tout différent et son état, bien que semblable, devient à ce moment vertu au sens fort.
en
and his state, while still like what it was, will then be virtue in the strict sense.
eu
Horrenbestez, iritziak eratzen dituen arimaren aldean bi forma (15)-trebetasuna eta zuhurtzia, alegia-, dauden bezala, berdin daude arimaren alde moralean ere bi forma, berezko bertutea eta bertute gorena, alegia, eta horien artean, bertute gorena ez da zuhurtziarik gabe sortzen.
es
De manera que, así como en la parte que consiste en opinión hay dos especies, prontitud y prudencia, de la misma manera en la parte moral hay otras dos:
fr
Par conséquent, tout comme il y a deux formes de disposition pour la partie opinative de l'âme,/ [15] l'habileté et la sagacité, de la même façon il y en a deux aussi pour la partie morale :
en
Therefore, as in the part of us which forms opinions there are two types, cleverness and practical wisdom, so too in the moral part there are two types, natural virtue and virtue in the strict sense, and of these the latter involves practical wisdom.
eu
Horrexegatik esaten dute batzuek bertute oro nolabaiteko zuhurtzia dela; eta Sokratesek, alde batetik, zuzen bilatzen zuen, baina beste aldetik, oker zegoen;
es
una que es virtud natural y otra que lo es propriamente, y ésta que lo es propriamente no se alcanza sin prudencia, y por esto dicen que todas las virtudes son prudencias.
fr
la vertu naturelle d'un côté, la vertu au sens fort de l'autre. Et parmi elles, la vertu au sens fort ne peut naître sans sagacité
en
This is why some say that all the virtues are forms of practical wisdom, and why Socrates in one respect was on the right track while in another he went astray;
eu
izan ere, bertute oro nolabaiteko zuhurtzia delako ustean oker zebilen;
es
Y así Sócrates en parte decía bien, y en parte erraba:
fr
C'est précisément pourquoi certains prétendent que toutes les vertus sont des formes de sagacité.
en
in thinking that all the virtues were forms of practical wisdom he was wrong, but in saying they implied practical wisdom he was right.
eu
baina zuhurtziarik gabe (20) bertuterik ez dagoela esatean eder mintzatzen zen.
es
erraba en tener por opinión que todas las virtudes eran prudencias, y acertaba en decir que no se alcanzaban sin prudencia.
fr
Et Socrate, en un certain sens, menait correctement ses enquêtes, mais en un autre sens, il était dans l'erreur, car en croyant que / [20] toutes les vertus sont des formes de sagacité, il était dans l'erreur, mais en disant qu'elles ne vont pas sans sagacité, il avait bien raison Et ce qui l'indique, c'est qu'aujourd'hui, chaque fois qu'il s'agit de définir la vertu, tout le monde précise son état et ce à quoi il se rapporte en ajoutant que cet état est conforme à la raison correcte.
en
This is confirmed by the fact that even now all men, when they define virtue, after naming the state of character and its objects add 'that (state) which is in accordance with the right rule';
eu
Eta horren adierazle badago, oraingo gizaki guztiek, bertutea definitu egiten dutenean, bertutearen aztura eta jomugak zehaztuta gero arrazoi zuzenaren arabera eransten baitiote definizioari;
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 76 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus