Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
deliberazioak, aitzitik, denbora luzea behar du, eta esaten da deliberazioz erabakitakoa berehala gauzatu behar dela, (5) baina astiro deliberatu.
es
pero la consulta requiere largo tiempo, y así dicen que lo consultado se ha de poner presto por obra, pero que ha de consultarse muy despacio.
fr
En effet, l'intuition juste se passe de raisonnement et c'est quelque chose de rapide.
en
for this both involves no reasoning and is something that is quick in its operation, while men deliberate a long time, and they say that one should carry out quickly the conclusions of one's deliberation, but should deliberate slowly.
eu
Halaber, adimen-azkartasuna eta deliberazio ona desberdinak dira:
es
 
fr
 
en
 
eu
adimen-azkartasuna asmamen bete jakin bat da. Bestalde, deliberazio ona ere ez da inolako iritzia.
es
Asimismo, la discreción es diferente de la buena consulta, porque la discreción es una buena conjectura.
fr
Or tenir conseil prend beaucoup de temps et, comme on dit, s'il faut vite exécuter ce qu'on a délibéré,/ [5] en revanche il faut délibérer lentement.
en
Again, readiness of mind is different from excellence in deliberation; it is a sort of skill in conjecture.
eu
Hala ere, gaizki deliberatzen duena oker dagoenez, eta ongi deliberatzen duenak zuzen deliberatzen duenez, agerian dago deliberazio ona nolabaiteko zuzentasun bat dela, eta hori ez da zientziaren egokia, ezta iritziarena ere.
es
Tampoco es opinión ninguna buena consulta, por cuanto el que mal consulta yerra, y el que bien consulta acierta, es cosa cierta que la buena consulta es una manera de reformación, pero no de ciencia, ni tampoco de opinión.
fr
(b) Alors, le bon conseil ne constitue pas non plus une opinion, quelle qu'elle soit. Au contraire, puisque celui qui délibère mal commet une faute et celui qui le fait bien délibère correctement, il est évident que le bon conseil constitue une forme de rectitude qui n'appartient ni à la science ni à l'opinion ;
en
Nor again is excellence in deliberation opinion of any sort. But since the man who deliberates badly makes a mistake, while he who deliberates well does so correctly, excellence in deliberation is clearly a kind of correctness, but neither of knowledge nor of opinion;
eu
(10) Izan ere, zientziari ez dagokio zuzentasuna (ezta okerra ere, jakina), eta iritziaren zuzentasuna egia da;
es
Porque la ciencia no ha menester reformación, pues no yerra, y la reformación de la opinión es la verdad.
fr
/ [10] la science en effet n'a pas de forme correcte, car elle n'a pas non plus de forme fautive ;
en
for there is no such thing as correctness of knowledge (since there is no such thing as error of knowledge), and correctness of opinion is truth;
eu
bestalde, iritzia ezartzen duen hori guztia zehazturik dago jada.
es
Asimismo, todo aquello de que se tiene opinión, ya está dividido en diversos pareceres.
fr
quant à la forme correcte de l'opinion, c'est la vérité et de plus, tout ce qui est objet d'opinion se trouve en même temps déjà déterminé
en
and at the same time everything that is an object of opinion is already determined.
eu
Hala ere, arrazoinamendurik gabe ez dago deliberazio onik.
es
Pero ni tampoco se hace la consulta sin uso de razón.
fr
(d) Mais enfin, le bon conseil ne va pas sans raisonnement.
en
But again excellence in deliberation involves reasoning.
eu
Beraz, pentsamenduaren zuzentasuna izan behar da;
es
Resta, pues, que ha de ser reformación del parecer, pues el parecer aún no es afirmación;
fr
Reste donc à conclure que cette rectitude est celle de la pensée, car la pensée, elle, n'est pas encore une assertion.
en
The remaining alternative, then, is that it is correctness of thinking;
eu
hori, hain zuzen ere, oraindik ez da baieztapena, iritzia ere ez baita ikerketa, baizik eta nolabaiteko baieztapen bat dagoeneko, eta deliberatzen duenak, (15) ongi nahiz gaizki deliberatuta ere, bilatu eta kalkulatu egiten du.
es
pero la opinión no es ya pregunta, sino ya es afirmación. Pero el que consulta, ora consulte bien, ora consulte mal, inquiere algo y lo colige por razón.
fr
L'opinion en effet n'est pas une recherche mais, d'emblée, une sorte d'assertion, alors que celui qui tient conseil, [15] qu'il délibère bien ou mal, est à la recherche de quelque chose et calcule.
en
for this is not yet assertion, since, while even opinion is not inquiry but has reached the stage of assertion, the man who is deliberating, whether he does so well or ill, is searching for something and calculating.
eu
Baina deliberazio ona deliberazioaren nolabaiteko zuzentasun bat da;
es
Es, pues, la buena consulta reformación de la consulta.
fr
Néanmoins, la sorte de rectitude qu'est le bon conseil appartient au conseil.
en
But excellence in deliberation is a certain correctness of deliberation;
eu
horregatik bilatu behar da lehendabizi deliberazioa zer eta zeri buruzkoa den.
es
Por esto, en la consulta, se ha de entender primero qué se consulta y sobre qué.
fr
Aussi doit-on chercher d'abord ce qu'est le conseil et ce qu'il met en jeu.
en
hence we must first inquire what deliberation is and what it is about.
eu
Zuzentasunak zentzu bat baino gehiago duenez, agerian dago ez dela edozein zuzentasun, meneraezinak eta ziztrinak harturiko asmoa arrazoinamenduaren ondorioz erdietsiko baitute;
es
Pero por cuanto la reformación se dice de muchas maneras, será cosa manifiesta que no toda reformación es buena consulta.
fr
Or puisque la rectitude s'entend de plusieurs façons, ce n'est évidemment pas n'importe laquelle qui fait le bon conseil.
en
And, there being more than one kind of correctness, plainly excellence in deliberation is not any and every kind;
eu
beraz, euren deliberazioa zuzena izango da, baina lorturikoa gaizki handi bat;
es
Porque el disoluto y el malo, lo que propone saber, por discurso de razón lo sacará;
fr
(a) En effet, l'incontinent et le méchant peuvent arriver, au terme du raisonnement, à voir ce qu'ils projettent ;
en
for (1) the incontinent man and the bad man, if he is clever, will reach as a result of his calculation what he sets before himself, so that he will have deliberated correctly, but he will have got for himself a great evil.
eu
hala ere, badirudi ongi deliberatu izana (20) ongi bat dela;
es
de manera que consultará bien, pero pareciéndole que es un mal muy grande.
fr
de sorte que voilà des gens qui se trouveront avoir / [20] correctement délibéré et en avoir tiré un grand mal.
en
for it is this kind of correctness of deliberation that is excellence in deliberation, viz.
eu
deliberazioaren horrelako zuzentasuna deliberazio ona baita, ongi bat lortzeko gai dena, alegia.
es
Pero el bien consultar parece ser uno de los bienes, porque esta tal reformación de consulta es la buena consulta, la cual siempre acarrea lo bueno.
fr
Or il semble bien que s'avérer de bon conseil soit une bonne chose, car si la rectitude du conseil qui fait le bon conseil a une propriété, c'est qu'elle permet d'atteindre un bien.
en
that which tends to attain what is good.
eu
Hala ere, ongi bat silogismo faltsu baten bidez ere lor daiteke, hots, egin behar ez dena lortu, ez egiazko termino baten bidez, faltsua den erdiko terminoaren bidez baizik;
es
Pero puédese hacer esto con discurso falso de razón, y decir uno lo que conviene que se haga, pero no acertará el por qué, sino errar el medio.
fr
(b) Par ailleurs, il est également possible d'atteindre celui-ci par hasard, au moyen d'une fausse inférence, c'est-à-dire d'arriver à faire ce qu'on doit sans passer par où l'on doit et alors que le moyen terme de l'inférence au contraire se trouve faux.
en
But (2) it is possible to attain even good by a false syllogism, and to attain what one ought to do but not by the right means, the middle term being false;
eu
hortaz, (25) hori ere ez da oraindik izango deliberazio ona, hots, lortu behar dena lortzen den deliberazio onari esker, baina ez egin behar den moduan.
es
De manera que ni esta tampoco será buena consulta, en la cual uno alcanza lo que se debe hacer, pero no la razón por qué es bien que se haga.
fr
Par conséquent,/ [25] ce n'est pas encore non plus le bon conseil que cette pensée qui permet d'arriver à ce qu'il faut sans pourtant passer par le chemin qu'il faut.
en
so that this too is not yet excellence in deliberation this state in virtue of which one attains what one ought but not by the right means.
eu
Gainera, batek denbora luzez deliberatu eta gero lor dezake ongi bat; beste batek, berriz, berehala;
es
Acaece asimismo que uno, en mucho espacio de tiempo, dé en la cuenta de lo que conviene que se haga, y otro en poco rato.
fr
(c) De plus, il se peut qu'au prix d'une longue délibération, on arrive à la solution, alors qu'un autte y arrive rapidement.
en
Again (3) it is possible to attain it by long deliberation while another man attains it quickly.
eu
horrenbestez, hura ere ez da oraindik izango deliberazio ona; aitzitik, zuzentasuna onuragarria denari egokitzen zaiona da, objektuari, moduari zein denborari dagokienez.
es
No es, pues, tampoco aquélla la buena consulta, sino la reformación de lo que es útil y de lo que conviene, y como conviene, y cuando conviene.
fr
On n'aura donc pas encore fait preuve de bon conseil dans ce cas-là.
en
Therefore in the former case we have not yet got excellence in deliberation, which is rightness with regard to the expedient-rightness in respect both of the end, the manner, and the time.
eu
Bestalde, ongi deliberatu izana erabateko zentzuan eta helburu jakin bati begirakoa izan daiteke;
es
Puédese también consultar bien generalmente de toda cosa, y también acerca de algún fin particular.
fr
Au contraire la rectitude, qui se veut utile, permet d'atteindre (a) le but qu'il faut, (b) par le moyen qu'il faut et (c) dans le temps qu'il faut.
en
(4) Further it is possible to have deliberated well either in the unqualified sense or with reference to a particular end.
eu
beraz, (30) lehenengoa, erabateko helburura eramaten duena da, eta bestea, helburu jakin batera eramaten duena.
es
Es, pues, la buena consulta general la que reforma lo que para el supremo fin pertenece, y la particular, la que reforma lo que se encamina a algún fin particular.
fr
De surcroît, l'on peut être de bon conseil tout simplement et l'être relativement à une fin particulière. Le bon conseil tout simplement / [30] est donc celui qui se montre correct dans la perspective de la fin absolue, tandis qu'un bon conseil limité est l'équivalent dans la perspective d'une fin particulière.
en
Excellence in deliberation in the unqualified sense, then, is that which succeeds with reference to what is the end in the unqualified sense, and excellence in deliberation in a particular sense is that which succeeds relatively to a particular end.
eu
Beraz, ongi deliberatu izana zuhurrak direnen berezkoa baldin bada, deliberazio ona hauxe izango da: zuhurtzia, egiazko ustea denaren helburuari begira, onuragarria den zuzentasun bat.
es
Y si de hombres prudentes es el bien consultar, será la buena consulta reformación de lo que para el fin conviene, de lo cual es la prudencia el verdadero parecer.
fr
Si donc les gens sagaces ont la propriété de bien tenir conseil, le bon conseil doit être la rectitude de la pensée en quête de ce qui contribue à atteindre cette fin qui est objet de la sagacité à titre de croyance vraie.
en
If, then, it is characteristic of men of practical wisdom to have deliberated well, excellence in deliberation will be correctness with regard to what conduces to the end of which practical wisdom is the true apprehension.
eu
x
es
Capítulo X
fr
x
en
10
eu
Ezagumena eta ezagumen ona-horien arabera gizakiok ezagumentsuak edo ezagumen onekoak direla esaten dugu-(1143a) eta zientzia, edo iritzia, ez dira inolaz ere gauza bera (horrela balitz, denak azkarrak bailirateke), ezta banako zientzia bat ere, medikuntza osasunari edo geometria luze-zabalei dagokien bezala, ezagumena ez baita iraunkor eta (5) mugiezina denari buruzkoa, ezta izatera heltzeko zorian dagoen edozeri buruzkoa ere, aporiak sortu eta deliberazioaren gaia izan daitekeen horri buruzkoa baizik.
es
El bueno y mal juicio decimos ser aquellos conforme a los cuales decimos a unos que son de mucha capacidad y a otros de poca. Pero tampoco es el buen juicio lo mismo que ciencia ni opinión, porque todos fueran de buen juicio.
fr
Par ailleurs, il y a encore la compréhension et la compréhension facile, en vertu de laquelle nous disons / [1143 a 1] que des gens sont compréhensifs et facilement compréhensifs Ce n'est pas la même chose que la science en général-ou l'opinion, sans quoi tout le monde serait compréhensif-ni que de l'une quelconque des sciences particulières comme la médecine, qui porte sur les choses favorisant la santé, ou la géométrie, qui concerne les grandeurs.
en
Understanding, also, and goodness of understanding, in virtue of which men are said to be men of understanding or of good understanding, are neither entirely the same as opinion or scientific knowledge (for at that rate all men would have been men of understanding), nor are they one of the particular sciences, such as medicine, the science of things connected with health, or geometry, the science of spatial magnitudes.
eu
Horrenbestez, hura eta zuhurtzia gauza berberei buruzkoak dira, baina ez dira gauza bera ezagumena eta zuhurtzia.
es
Tampoco es alguna de las particulares ciencias, como la medicina, que trata de las cosas provechosas a la salud, y la geometría, que considera las grandezas de los cuerpos, porque el buen juicio no trata de las cosas que son perpetuas y inmovibles, ni de las cosas que a un quienquiera le acaecerían, sino de las cosas que cualquiera dudaría y consultaría.
fr
En effet, les choses éternelles / [5] et immuables ne sont pas l'objet de la compréhension, ni indifféremment toutes celles qui sont produites, mais celles qui peuvent être objets d'interrogation et de délibération. C'est pourquoi la compréhension met en jeu les mêmes matières que la sagacité.
en
For understanding is neither about things that are always and are unchangeable, nor about any and every one of the things that come into being, but about things which may become subjects of questioning and deliberation. Hence it is about the same objects as practical wisdom;
eu
Izan ere, zuhurtzia arau-emailea da, helburu baitu zer egin behar den, eta zer ez;
es
Y así consiste en las mismas cosas en que consiste la prudencia, pero no es lo mismo el buen juicio que la prudencia, porque la prudencia es virtud que manda, porque al fin a ella toca mandar lo que conviene que se haga, pero el buen juicio solamente tiene por oficio el juzgar o aprobar.
fr
Mais compréhension et sagacité ne reviennent pas au même, car la sagacité est prescriptive (elle ordonne en effet ce qu'on doit exécuter ou non ;
en
but understanding and practical wisdom are not the same. For practical wisdom issues commands, since its end is what ought to be done or not to be done; but understanding only judges.
eu
ezagumena, ostera, (10) judizio-emailea besterik ez da, gauza bera baitira ezagumena eta ezagumen ona, ezagumentsuak edo ezagumen onekoak.
es
Porque todo es una cosa juicio y buen juicio, pues es todo uno hombre de juicio y hombre de buen juicio.
fr
c'est sa fin), tandis que la compréhension / [10] est judicative seulement. Compréhension et compréhension facile reviennent en effet au même, ainsi qu'être compréhensif ou facilement compréhensif.
en
but as learning is called understanding when it means the exercise of the faculty of knowledge, so 'understanding' is applicable to the exercise of the faculty of opinion for the purpose of judging of what some one else says about matters with which practical wisdom is concerned-and of judging soundly;
eu
Alabaina, ezagumena ez datza zuhurtzia izatean, ezta erdiestean ere;
es
Tampoco es el buen juicio, lo mismo que tener o que alcanzar prudencia.
fr
Cependant, la compréhension n'est le fait ni de détenir la sagacité, ni de l'apprendre.
en
for 'well' and 'soundly' are the same thing.
eu
aitzitik, zientziaz baliatzen denean ikasteari ezagutzea esaten zaion bezala, horrela ere, zuhurtziaren berezkoa den horri berari buruz epaitzean (15) eta zuzen epaitzean iritziaz baliatzean, beste gizaki bat mintzatzen denean;
es
Pero así como el aprender se dice entender cuando uno usa de las ciencias, de la misma manera en el usar de la opinión en el juzgar de aquellas cosas en que consistela prudencia cuando otro las dice, y juzgar bien, porque bien y convenientemente juzgar todo es una misma cosa.
fr
Et de là vient le nom de compréhension pour désigner ce qui fait qu'on est facilement compréhensif :
en
And from this has come the use of the name 'understanding' in virtue of which men are said to be 'of good understanding', viz.
eu
ongi epaitzea eta zuzen epaitzea gauza bera baitira. Eta handik etorri da ezagumen izena-honen arabera batzuk ezagumen onekoak direla esan daiteke-, ikastean parte hartzen duen ezagumena, alegia;
es
Y de allí vino en nombre griego sinesis, que quiere decir entendimiento, por el cual se llaman los hombres de buen juicio, del uso que tenemos deste vocablo en el aprender, porque al aprender lo llamamos entender muy muchas veces.
fr
il vient de la capacité dont on fait preuve lorsqu'on apprend, car nous disons alors que l'on comprend, bien souvent.
en
from the application of the word to the grasping of scientific truth; for we often call such grasping understanding.
eu
ezagutzea esaten baitiogu askotan ikasteari.
es
 
fr
 
en
 
eu
xi
es
Capítulo XI
fr
xi
en
11
eu
Deituriko ulermena-gizaki bat ulermen onekoa dela (20) edo ulermen ona duela esaten dugun horren araberakoa-, zintzoa denaren judizio zuzena da.
es
Aquello llamamos sentencia o parecer, conforme al cual decimos que algunos son hombres de buen parecer, y que tienen buen parecer, no es otra cosa sino un recto juicio de lo bueno moderado.
fr
Il y a par ailleurs ce qu'on appelle le bon sens, en vertu duquel nous disons que certains sont indulgents et / [20] sont sensés. C'est le discernement correct de ce qui est honnête.
en
What is called judgement, in virtue of which men are said to 'be sympathetic judges' and to 'have judgement', is the right discrimination of the equitable.
eu
Horren adierazle hauxe dugu: zintzoa, ulerkor denari esaten diogu gehienbat, eta zintzoa, zenbait gauzari buruz ulerkuntza edukitzeari.
es
Lo cual, se entenderá de que del hombre moderado decimos que es benigno y misericordioso, y que lo bueno moderado no es otra cosa sino tener misericordia y perdonar en las particulares cosas.
fr
Il en est d'ailleurs un indice. C'est en effet l'honnête homme surtout, disons-nous, qui incline à l'indulgence et c'est de l'honnêteté que d'avoir de l'indulgence en certains cas.
en
This is shown by the fact that we say the equitable man is above all others a man of sympathetic judgement, and identify equity with sympathetic judgement about certain facts.
eu
Eta ulerkortasuna zintzoa denaren judizio zuzena ematen duen ulermena da; eta zuzena, egiari egokitzen zaiona.
es
Y la misericordia o perdón es el recto juez de lo moderado, y aquel es recto juez, que juzga conforme a la verdad.
fr
Or l'indulgence est du bon sens capable de discerner correctement ce qui est honnête, et ce jugement est correct s'il discerne ce qui l'est vraiment. /
en
And sympathetic judgement is judgement which discriminates what is equitable and does so correctly; and correct judgement is that which judges what is true.
eu
(25) Aztura horiek guztiak objektu berberara bideratzen dira arrazoipean, ulermenaz, ezagumenaz, zuhurtziaz eta adimenaz mintzatzen garenean, ulermena eta adimena dutela egokitzen baitzaie gizaki beraiei, eta zuhurrak direla eta ezagumentsuak direla gaineratzen dugu, ahalmen horiek guztiak muturrei eta banako gauzei buruzko ahalmenak dira;
es
Todos estos hábitos, pues, conforme a buena razón van a un mismo fin encaminados, porque llamamos parecer y buen juicio, y prudencia, y entendimiento, atribuyendo a unos mismos el tener buen parecer y entendimiento, y el ser hombres prudentes y de buen juicio.
fr
[12] [25] Mais tous ces états, très logiquement, tendent à revenir au même. En effet, nous assignons bon sens, compréhension, sagacité et intelligence aux mêmes personnes quand nous disons qu'elles sont sensées et du coup intelligentes ou sagaces et compréhensives, parce que tout cela est capacité de discerner les réalités ultimes, c'est-à-dire particulières.
en
Now all the states we have considered converge, as might be expected, to the same point; for when we speak of judgement and understanding and practical wisdom and intuitive reason we credit the same people with possessing judgement and having reached years of reason and with having practical wisdom and understanding. For all these faculties deal with ultimates, i.e.
eu
eta (30) gizaki ezagumentsua ulermen onekoa edo ulerkorra izatea zuhurtziari dagozkion objektuei buruz erabakitzeko gai izatean datza, gizaki on guztiek zintzoa den guztia baterako baitute elkarrekiko harremanetan.
es
Todas estas facultades, pues, consisten en las cosas extremas y particulares, y en el ser uno apto para juzgar de las cosas, en que consiste el ser uno prudente, de buen juicio, de buen parecer.
fr
Et le fait / [30] de pouvoir poser un jugement sur les matières qui sont les siennes, fait du sagace un homme compréhensif, bienveillant ou indulgent, car les actes honnêtes sont communs à tous les hommes bons dans leurs relations avec autrui.
en
with particulars; and being a man of understanding and of good or sympathetic judgement consists in being able judge about the things with which practical wisdom is concerned;
eu
Baina egingarriak diren gauza guztiak muturretako eta banako gauzen artean daude eta, horrela, gizaki zuhurrak ezagutu behar ditu;
es
Porque las cosas buenas moderadas son comunes a todo género de bienes, en cuanto a otrie se refieren;
fr
Le sagace doit en effet apprendre à connaître tout cela.
en
for the equities are common to all good men in relation to other men.
eu
bestalde, adimena eta ulermena ere egingarriak diren gauzei buruzkoak (35) dira, eta gauza egingarriak muturrak dira;
es
y las cosas que se tratan en negocios, son cosas particulares y extremas, las cuales ha de tener entendidas el varón prudente, y en estas mismas consiste el buen juicio y parecer, y estas son las cosas últimas.
fr
De même, la compréhension et le bon sens ont pour matières les actes / [35] à exécuter, c'est-à-dire les réalités ultimes.
en
Now all things which have to be done are included among particulars or ultimates; for not only must the man of practical wisdom know particular facts, but understanding and judgement are also concerned with things to be done, and these are ultimates.
eu
adimena, bere aldetik, muturrei buruzkoa da bi norabideetan, bai lehenengo bai azkeneko mugetan sena baitago (1143b) eta ez arrazoinamendua;
es
Y el entendimiento a ambos extremos pertenece, pues así los términos primeros como los postreros se perciben con el hábito que llamamos entendimiento, y no por discurso de razón.
fr
Et l'intelligence saisit les réalités ultimes dans les deux directions.
en
And intuitive reason is concerned with the ultimates in both directions;
eu
bata, lehenengo eta mugiezinak diren mugen frogapenena da; bestea-gauza praktikoena-, muturra eta gertagarri denarena eta bigarren premisarena da;
es
Y aquella primera manera de entendimiento es propria de los principios de las demostraciones, que se hacen en las cosas que no pueden mudarse y son primeras, pero estotra consiste en los negocios y en las cosas últimas y contingentes, y también en una de las proposiciones, porque las cosas particulares son el principio de las proposiciones, por cuya causa la conclusión es verdadera, pues lo universal de las cosas particulares se colige, las cuales se han de percibir por el sentido, y este sentido es el entendimiento.
fr
Les définitions premières et les réalités dernières, en effet, sont / [1143 b 1] l'objet de l'intelligence et pas du raisonnement. Autrement dit, alors que dans le domaine des démonstrations, elle saisit les termes immuables et premiers, dans les opérations exécutives, l'intelligence saisit le terme dernier qui peut changer et elle porte sur la seconde prémisse. C'est là en effet le point de départ du but visé, puisque c'est à partir des particuliers qu'est atteint / [5] l'universel. Il faut donc en avoir la perception ; or cette perception est intelligence
en
for both the first terms and the last are objects of intuitive reason and not of argument, and the intuitive reason which is presupposed by demonstrations grasps the unchangeable and first terms, while the intuitive reason involved in practical reasonings grasps the last and variable fact, i.e. the minor premiss. For these variable facts are the starting-points for the apprehension of the end, since the universals are reached from the particulars; of these therefore we must have perception, and this perception is intuitive reason.
eu
horiek dira, hain zuzen ere, helburu den horren printzipioak, unibertsaletara (5) banakoetatik iristen baita.
es
Y así, estas cosas parecen naturales, pero ninguno es sabio naturalmente, aunque parecer, prudencia y entendimiento bien lo tiene naturalmente.
fr
C'est précisément la raison pour laquelle ces qualités semblent naturelles et que, si personne ne semble naturellement sage, en revanche tout le monde paraît avoir naturellement bon sens, compréhension et intelligence.
en
This is why these states are thought to be natural endowments-why, while no one is thought to be a philosopher by nature, people are thought to have by nature judgement, understanding, and intuitive reason.
eu
Beraz, horietaz izan behar da sentimena, eta hori sena da.
es
Lo cual, con esta señal lo entenderemos, que tales cosas como éstas las tenemos por anexas a la edad, y tal edad tiene entendimiento y parecer casi declarándose la natura ser causa de ello.
fr
Un indice en est d'ailleurs que nous croyons que cela vient automatiquement avec l'âge ; et que tel âge implique intelligence et bon sens comme si la nature en était responsable.
en
This is shown by the fact that we think our powers correspond to our time of life, and that a particular age brings with it intuitive reason and judgement;
eu
Horregatik dirudi ahalmen horiek berezkoak direla, eta berez jakintsua inor ez bada ere, berez ulermena, ezagumena eta adimena, badira.
es
Y por esto, el principio y el fin es el entendimiento, porque de estos dos entendimientos proceden las demostraciones y en ellos paran.
fr
C'est aussi pourquoi / [10] l'intelligence est principe et fin, vu que les démonstrations partent de ce qu'elle perçoit et portent sur cela.
en
this implies that nature is the cause. (Hence intuitive reason is both beginning and end;
eu
Honen adierazle dugu haiek adin jakin batzuei jarraitzen dietelako ustea, adin jakin batean adimena eta ulermena gertatzen direlakoa, alegia, natura euren kausa balitz bezala.
es
Y así conviene dar crédito a los experimentados y más ancianos, y a los prudentes, en las proposiciones que no se pueden demostrar, no menos que a las mismas demostraciones, porque como tienen ojos de experiencia, ven bien los principios.
fr
Il faut par conséquent prêter attention à ce que les gens d'expérience et les personnes plus âgées ou sagaces soutiennent sans démonstration, c'est-à-dire à leurs opinions non moins qu'à leurs démonstrations ', car leur expérience leur donne l'?il et donc ils voient correctement les choses.
en
for demonstrations are from these and about these.) Therefore we ought to attend to the undemonstrated sayings and opinions of experienced and older people or of people of practical wisdom not less than to demonstrations; for because experience has given them an eye they see aright.
eu
(Horregatik (10) adimena hasiera eta amaiera da, frogapenak haietatik abiatu eta haiei buruzkoak baitira) Horrela, bada, adinekoak eta zuhurrak diren adituen frogarik gabeko adierazpenei eta iritziei ez diegu frogapenei baino jaramon gutxiago egin behar, esperientziatik sortzen den sena izateagatik zuzen ikusten baitute.
es
 
fr
 
en