Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Esandakoengatik, hain zuzen, agerikoa da jakinduria berez gauzarik preziatuenenak direnen zientzia eta adimena dela.
es
Colígese, pues, de lo dicho claramente que la sabiduría es ciencia y entendimiento de las cosas, cuya naturaleza es del mayor precio y quilate.
fr
Et le fait que l'homme dépasse de très loin les autres animaux n'a aucune importance, car, audessus de l'homme, il y a d'autres êtres, beaucoup / [1141 b 1] plus divins de nature, ne serait-ce que, par exemple, les plus visibles dont l'Univers se compose.
en
From what has been said it is plain, then, that philosophic wisdom is scientific knowledge, combined with intuitive reason, of the things that are highest by nature.
eu
Horregatik esaten da Anaxagoras, Tales eta horrelakoak (5) jakintsuak direla, eta ez zuhurrak, euren buruentzako onuragarria dena ez dakitela ikustean;
es
Y, por tanto, de Anaxágoras, y de Tales, y de otros varones semejantes, se dice que fueron sabios;
fr
Tout ce qu'on vient de dire montre donc que la sagesse est à la fois science et intelligence des choses les plus honorables par nature.
en
This is why we say Anaxagoras, Thales, and men like them have philosophic but not practical wisdom, when we see them ignorant of what is to their own advantage, and why we say that they know things that are remarkable, admirable, difficult, and divine, but useless;
eu
eta esaten da haiek gauza bikainak, miresgarriak, zailak eta jainkotiarrak dakizkitela, baina alferrikako gauzak, giza ongiak bilatzen ez dituztelako.
es
pero no dijeran que eran prudentes, si vieran que lo que particularmente les convenía no lo entendían.
fr
C'est pourquoi l'on dit d'Anaxagore, de Thalès et de leurs semblables qu'ils sont des sages, / [5] mais non des hommes sagaces, vu qu'ils sont ignorants de leurs propres intérêts.
en
viz.
eu
Zuhurtzia, ordea, giza kontuei eta deliberagarria den guztiari buruzkoa da.
es
De tales, pues, como éstos se dice que saben lo que es demasiado saber, y las cosas admirables, y dificultosas, y divinas, pero que no saben lo que les cumple, porque no procuran los humanos bienes ni intereses.
fr
Ils savent, dit-on, des choses exceptionnelles, stupéfiantes, difficiles, mais sans utilité, parce qu'ils ne cherchent pas les biens humains
en
because it is not human goods that they seek.
eu
Izan ere, zuhurra denaren zeregina, hain zuzen, (10) gehienbat ongi deliberatzea dela esaten dugu;
es
Porque la prudencia consiste en cosas humanas y en aquéllas de que suelen los hombres consultar.
fr
La sagacité, pour sa part, concerne les biens humains, c'est-à-dire ceux qui font l'objet de délibérations, puisque l'homme sagace / [10] a pour principale fonction, disons-nous, de bien délibérer.
en
Practical wisdom on the other hand is concerned with things human and things about which it is possible to deliberate;
eu
eta inork ez du bestelakoa izan daitekeenari buruz deliberatzen, ezta nolabaiteko helbururik ez duen horri buruz ere, eta hori ongi egingarri bat izanik.
es
Porque el más particular oficio del varón prudente decimos que es el aconsejar bien, y ninguno consulta jamás de las cosas que no pueden acaecer de otra manera, ni menos de las cosas que no tienen algún fin, que sea bien que pueda ponerse por obra.
fr
Or nul ne délibère des choses incapables d'être autrement, ni de toutes celles qui n'ont pas une certaine fin, laquelle est aussi un bien exécutable.
en
for we say this is above all the work of the man of practical wisdom, to deliberate well, but no one deliberates about things invariable, nor about things which have not an end, and that a good that can be brought about by action.
eu
Eta zentzu absolutuan ongi deliberatzen duena da gizakientzat onena, eta, egingarria dena, itutzat hartzen duena arrazoinamenduaren arabera.
es
Y el que de veras ha de ser buen consejero, en lo que al hombre le es mejor, ha de ser hombre que, con discurso de buena razón, pueda conjecturar las cosas que se puedan hacer y poner por obra.
fr
Quant à l'homme de bon conseil purement et simplement, c'est celui qui est capable d'atteindre ce qu'il y a de mieux pour l'homme parmi tout ce qu'il peut exécuter et ce, au terme d'un raisonnement.
en
The man who is without qualification good at deliberating is the man who is capable of aiming in accordance with calculation at the best for man of things attainable by action.
eu
Zuhurtziak, (15) unibertsala dena ez ezik, banakoa dena ere ezagutu behar du, praktikoa baita, eta ekintza, banakoa denari dagokio.
es
Ni considera la prudencia las cosas generales solamente, sino que ha de entender también las particulares, pues es virtud de bien obrar, y las obras consisten en las cosas particulares.
fr
[5] La sagacité n'est pas non plus / [15] seulement connaissance des choses universelles ;
en
Nor is practical wisdom concerned with universals only-it must also recognize the particulars;
eu
Horregatik, batzuk ere, jakin gabe, dakiten beste batzuk baino praktikoagoak dira, beste zenbait gauzatan esperientzia dutenak bereziki;
es
De aquí sucede que algunos que no entienden ciencia son más suficientes para tratar negocios que algunos que la saben, y en cualquier cosa los que tienen más experiencia.
fr
au contraire, elle doit aussi avoir connaissance des choses particulières, puisqu'elle est exécutive, et que l'action met en jeu ces choses-là *.
en
for it is practical, and practice is concerned with particulars.
eu
izan ere, baten batek okela arinak liserigarriak eta osasuntsuak direla jakingo balu, baina ez zein okela diren arinak, ez luke osasuna sortuko;
es
Porque si uno sabe así, comúnmente, que las carnes ligeras son de buena digestión y provechosas para el cuerpo, si no sabe qué carnes son ligeras, ninguna salud dará al cuerpo;
fr
C'est précisément pourquoi certains ignorants sont mieux doués pour l'action que d'autres qui savent, et c'est notamment le cas des gens d'expérience.
en
This is why some who do not know, and especially those who have experience, are more practical than others who know;
eu
(20) aitzitik, hegaztikiak arinak eta osasuntsuak direla dakienak sortuko du.
es
pero el que entendiere que las carnes de las aves son ligeras y saludables, más salud le acarreará.
fr
Si l'on sait en effet que les viandes légères sont facilement digestes et bonnes pour la santé, mais qu'on ignore quelles sortes de viandes sont légères, on ne peut produire la santé.
en
for if a man knew that light meats are digestible and wholesome, but did not know which sorts of meat are light, he would not produce health, but the man who knows that chicken is wholesome is more likely to produce health.
eu
Zuhurtzia praktikoa da; beraz, biak eduki behar dira, baina zuhurtzia neurri handiagoan.
es
Es, pues, la prudencia virtud de bien tratar negocios, y así conviene que tenga ambas a dos noticias o, sobre todo, la particular.
fr
/ [20] C'est au contraire plutôt celui qui sait que les volailles sont légères et bonnes pour la santé qui la produira. Or la sagacité est exécutive.
en
Now practical wisdom is concerned with action; therefore one should have both forms of it, or the latter in preference to the former.
eu
Baina, kasu horretan ere, egon beharko litzateke nolabaiteko arau-emaile bat.
es
Y en esto hay alguna parte que es como gobernadora de las otras.
fr
Aussi doit-elle impliquer les deux connaissances ou, pour mieux dire, la seconde surtout.
en
But of practical as of philosophic wisdom there must be a controlling kind.
eu
viii
es
Capítulo VIII
fr
viii
en
8
eu
Politikagintzak eta zuhurtziak aztura bera dute, baina euren izatea ez da gauza bera.
es
Es, pues, la disciplina de la república y la prudencia un mismo hábito, aunque el estado de cada una de ellas es diverso.
fr
la politique, du reste, et la sagacité sont le même état, bien que l'essence, dans les deux cas, ne soit pas la même.
en
Political wisdom and practical wisdom are the same state of mind, but their essence is not the same.
eu
Hiriari dagokion zuhurtzia (25), arau-emailea den aldetik, zuhurtzia legegilea da, eta banakoei dagokienak izen arrunta du, zuhurtzia politikoa, alegia.
es
En la prudencia, pues, que se emplea en el gobernar bien una república, la cabeza y principal parte es la que consiste en el hacer las leyes.
fr
Or quand elle concerne la Cité, la sagacité qui joue le rôle de maître d'?uvre est législative, alors que / [25] celle qui regarde les choses particulières porte le nom commun de politique ;
en
Of the wisdom concerned with the city, the practical wisdom which plays a controlling part is legislative wisdom, while that which is related to this as particulars to their universal is known by the general name 'political wisdom';
eu
Hori praktikoa eta deliberatiboa da, lege-dekretua praktikaren azken urratsa baita;
es
Pero la que las particulares cosas considera, tiénese el nombre común y llámase disciplina de república, y esta misma es la que trata y consulta los negocios, porque las ordinaciones de los pueblos son casi lo último en el tratar de los negocios.
fr
et cette dernière est exécutive, c'est-àdire délibérative, car le décret est un exécutable qui joue le rôle de terme ultime de la délibération.
en
this has to do with action and deliberation, for a decree is a thing to be carried out in the form of an individual act.
eu
horregatik esaten da horiek bakarrik ekiten diotela politikagintzari, horiek bakarrik jarduten baitute eskulangileen moduan.
es
Y así propriamente decimos que solos estos tales gobiernan la república, porque éstos son de la misma manera que aquellos que ponen las manos en la obra.
fr
Aussi dit-on que l'on fait de la politique à ce niveau seulement, car il n'y a qu'à ce niveau que les politiciens sont des exécutants comme le sont les man?uvres '.
en
This is why the exponents of this art are alone said to 'take part in politics'; for these alone 'do things' as manual labourers 'do things'.
eu
Baina (30) badirudi zuhurtzia gizakiari berari eta banakoari dagokiola bereziki, eta hori da, hain zuzen ere, izen arrunta:
es
Aunque parece que la prudencia más propriamente se dice de aquel que en sí mismo piensa solamente, y ésta es la que se usurpa el común nombre de prudencia.
fr
L'opinion / [30] cependant s'imagine qu'est aussi et par-dessus tout sagacité la préoccupation que l'on a de soi-même et de soi et seul ;
en
Practical wisdom also is identified especially with that form of it which is concerned with a man himself-with the individual;
eu
zuhurtzia, alegia; gainerakoek, bestalde, ekonomia, legegintza eta politikagintza-eta azken hau deliberatzailea nahiz judiziala-izena dute.
es
Pero de las otras, una se llama ciencia de bien gobernar una familia, otra de hacer leyes, otra de regir bien una república, y ésta tiene aún dos partes: una, que consiste en consultar las cosas, y otra que en juzgarlas.
fr
celle-ci détient même le nom commun de sagacité, alors que, pour les autres, on dit que c'est l'art de tenir une maison, c'est celui de légiférer, c'est la politique, et dans ce cas, on dit soit le délibératif soit le judiciaire.
en
and this is known by the general name 'practical wisdom'; of the other kinds one is called household management, another legislation, the third politics, and of the latter one part is called deliberative and the other judicial.
eu
Beraz, norberarentzat onuragarria dena jakitean datzan nolabaiteko ezagutza bat egongo da (eta hori oso desberdina da besteei dagokienez);
es
Parece, pues, que esta facultad tiene manera de ciencia, porque el que la tiene es hombre que entiende;
fr
[9] Ainsi donc, mettons que savoir ses propres intérêts soit une certaine forme de connaissance, mais elle présente une grande différente par rapport à celles-là ;
en
Now knowing what is good for oneself will be one kind of knowledge, but it is very different from the other kinds;
eu
(1142a) eta badirudi bere buruarentzat onuragarria dena dakiena eta horretaz arduratzen dena zuhurra dela;
es
pero hay mucha diferencia, porque el que sabe bien lo que le cumple y lo pone por obra, este tal parece que es prudente;
fr
[1142 a 1] de plus, selon l'opinion, ce serait celui qui sachant ses intérêts ne s'occupe aussi que de lui-même qui serait sagace, tandis que les hommes politiques seraient occupés à de multiples affaires ;
en
and the man who knows and concerns himself with his own interests is thought to have practical wisdom, while politicians are thought to be busybodies;
eu
baina politikoak, berriz, muturluzetzat hartzen dira;
es
pero los que son aptos para gobierno de república, son los que están curtidos en negocios.
fr
d'où les propos d'Euripide :
en
hence the word of Euripides,
eu
horregatik dio Euripidesek:
es
Y por esto dice muy bien Eurípides:
fr
" Comment serais-je sagace ?
en
 
eu
Baina, nola izan nintzatekeen zuhurra ni, armadaren jendetza handiaren artean zenbaki bat izanik, nekerik gabe parte berbera har nezakeena?
es
¿Cómo puedo ser prudente, Pues nunca me he ejercitado En negocios, ni he tratado Lo que pasa entre la gente?
fr
J'aurais pu être débarrassé des affaires, simple numéro dans la masse de la troupe, / [5] partager un sort égal à tous.
en
But how could I be wise, who might at ease, Numbered among the army's multitude, Have had an equal share?
eu
(5) Gizaki gailenak eta zerbait gehiago egiten dutenak ...
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, zuhurrek euren onura bilatzen dute, eta hori egin behar dela uste dute.
es
Antes siempre entre soldados He vivido en compañía, Do igual parte me cabía De los mejores bocados.
fr
Les personnes exceptionnelles en effet et qui en font plus...
en
For those who aim too high and do too much.
eu
Eta uste horretatik iritsi zaigu horiek zuhurrak direlako iritzia, hain zuzen ere, norberaren ongia, ekonomiarik (10) eta konstituzio politikorik gabe, beharbada ahalezkoa ez den arren.
es
Porque los que son nuevos en negocios siempre hacen demasías, porque procuran sus particulares provechos, y el hacerlo así les parece que es hacer lo que conviene.
fr
'.
en
Those who think thus seek their own good, and consider that one ought to do so.
eu
Gainera, iluna da norberarena nola gobernatu behar den, eta hori aztertu behar dugu.
es
de esta opinión, pues, ha procedido lo que de los prudentes decimos.
fr
" Les gens cherchent en effet ce qui est bon pour eux et s'imaginent devoir agir ainsi.
en
From this opinion, then, has come the view that such men have practical wisdom;
eu
Eta esandakoaren adierazle dugu gazteak geometrialariak eta matematikariak izan daitezkeela horrelakoetan, baita jakintsuak ere;
es
Aunque el particular bien no se puede por ventura alcanzar sin el bien de la familia, ni aun sin el de toda la república.
fr
De cette opinion est donc venu le jugement que ce sont ceux qui sont sagaces, bien que le bonheur personnel sans doute n'aille pas sans organisation domestique,/ [10] ni sans organisation politique.
en
yet perhaps one's own good cannot exist without household management, nor without a form of government.
eu
baina zuhurrak, ordea, ez dirudi izan daitezkeenik. Honen kausa zera da:
es
A más de esto, que no hay certidumbre en el cómo ha de procurar uno sus propios intereses, y tiene necesidad de consulta.
fr
Mais aussi, la manière dont on doit administrer ses biens personnels n'est pas évidente et requiert l'examen.
en
Further, how one should order one's own affairs is not clear and needs inquiry.
eu
zuhurtziak banako gauzak ere ditu objektu, esperientziaren bidez ezagutzen direnak, alegia (15);
es
Lo cual, o por esta razón se entiende claramente, que los hombres mozos se hacen geómetras y matemáticos, y sabios en cosas semejantes, pero ninguno parece que por ciencia se haga prudente.
fr
Un indice de ce qu'on vient de dire, au demeurant, se trouve encore dans le fait que des jeunes gens arrivent à maîtriser la géométrie ou les mathématiques et à devenir sages dans les matières de ce genre, alors que, semble-t-il, on n'arrive pas à être sagace à cet âge.
en
What has been said is confirmed by the fact that while young men become geometricians and mathematicians and wise in matters like these, it is thought that a young man of practical wisdom cannot be found.
eu
baina gazteak, bere aldetik, ez du esperientzia handirik, esperientzia lortzeak denbora luzea behar izaten baitu.
es
Lo cual procede de que la prudencia consiste en negocios particulares, y éstos se entienden por la experiencia, y el hombre mozo no está experimentado, porque el mucho tiempo es el que causa la experiencia.
fr
Or le motif en est que la sagacité comporte aussi une connaissance des choses particulières, lesquelles deviennent / [15] familières avec l'expérience, alors qu'une jeune personne n'est pas expérimentée.
en
The cause is that such wisdom is concerned not only with universals but with particulars, which become familiar from experience, but a young man has no experience, for it is length of time that gives experience;
eu
Bestalde, norbaitek hausnar lezake haur bat zergatik bilaka daitekeen matematikari, hain zuzen ere, baina ez jakintsu nahiz fisikari;
es
Porque, ¿podría alguno considerar qué es la causa que un niño puede ser matemático, y sabio ni filósofo natural no puede, sino porque las ciencias matemáticas alcánzanse considerando?;
fr
On peut encore se demander ceci : Pourquoi donc un enfant peut-il devenir un mathématicien, mais pas un sage ou un naturaliste ?
en
indeed one might ask this question too, why a boy may become a mathematician, but not a philosopher or a physicist.
eu
hau ez ote da izango errealitate matematikoak abstrakzioaren bidez lortzen direlako, eta besteen printzipioak, berriz, esperientziaren bidez, eta horietaz gazteek inolako segurtasunik gabe (20) hitz egiten dute, baina haien printzipioen zerkia begi-bistakoa dutelako?
es
pero los principios de la sabiduría y ciencia natural proceden de la experiencia, y en las matemáticas los mancebos no tienen necesidad de creer cosa ninguna, antes ellos de suyo se las dicen; pero en las otras cosas el ser de ellas es incierto y dificultoso de entender.
fr
N'est-ce pas que les objets mathématiques sont considérés par abstraction, tandis que les objets des autres sciences ont des principes qui se tirent de l'expérience? De plus, ceux-ci ne font pas l'objet d'intime conviction / [20] chez les jeunes gens, mais l'objet de paroles en l'air, tandis qu'en mathématiques, l'essence des choses ne présentent pas la moindre obscurité.
en
It is because the objects of mathematics exist by abstraction, while the first principles of these other subjects come from experience, and because young men have no conviction about the latter but merely use the proper language, while the essence of mathematical objects is plain enough to them?
eu
Gainera, deliberatzean gerta daiteke akatsa, bai unibertsalari dagokionez, bai banakoari dagokionez;
es
Asimismo, en el consultar puede haber yerro, o en lo universal, o en lo particular.
fr
De plus, la faute peut se placer au niveau de l'universel, lorsqu'on délibère, ou bien au niveau du particulier.
en
Further, error in deliberation may be either about the universal or about the particular;
eu
adibidez, ur astun guztiak txarrak direla edo ur jakin hori astuna dela esatean.
es
Porque puede errar uno diciendo que todas las aguas gruesas y pesadas son malas, o afirmando que esta particular agua es gruesa y pesada.
fr
On peut en effet penser soit que toutes les eaux qui pèsent lourd sont mauvaises, soit que telle eau est pesante.
en
we may fall to know either that all water that weighs heavy is bad, or that this particular water weighs heavy.
eu
Zuhurtzia zientzia ez dela agerikoa da, esan den bezala banakoari-hots, errealitatearen azken muturrari-baitagokio, (25) eta egingarria dena horrelakoa da.
es
Consta, pues, que la prudencia no es ciencia, porque, como habemos dicho, trata las postreras cosas, cuales son las que se tratan en negocios.
fr
Par ailleurs, il est clair que la sagacité n'est pas une science. Elle cherche en effet le particulier ultime, comme on l'a dit, / [25] puisque l'exécutable est de cet ordre.
en
That practical wisdom is not scientific knowledge is evident; for it is, as has been said, concerned with the ultimate particular fact, since the thing to be done is of this nature.
eu
Beraz, adimenaren aurrean kokatzen da, adimena arrazoinamendurik ez duten definizioei buruzkoa baita;
es
Es, pues, la prudencia contraria del hábito que se llama entendimiento, porque el entendimiento considera los principios, para los cuales no hay dar razón, y la prudencia considera las cosas singulares y últimas, las cuales no se comprenden por ciencia, sino por el sentido;
fr
Donc elle est à l'opposé de l'intelligence, puisque l'intelligence saisit les définitions dont on ne peut rendre raison alors que, de son côté, elle saisit le particulier ultime dont il n'y a pas science, mais perception sensitive :
en
It is opposed, then, to intuitive reason;
eu
zuhurtzia, aldiz, beste muturreko gauzei buruzkoa, sentimenaren bidez bereganatu eta zientziarik ez duten horiei buruzkoa, alegia;
es
no por el particular de cada cosa, sino por tal sentido cual es el con que en las artes matemáticas juzgamos que esta última figura es triángulo.
fr
je ne parle pas de la perception des sensibles propres, mais de celle, par exemple, qui nous permet de voir que le particulier ultime qui compte parmi les figures mathématiques est un triangle ;
en
for intuitive reason is of the limiting premisses, for which no reason can be given, while practical wisdom is concerned with the ultimate particular, which is the object not of scientific knowledge but of perception-not the perception of qualities peculiar to one sense but a perception akin to that by which we perceive that the particular figure before us is a triangle;
eu
ez banakoak direnen sentimena, matematiketan azken errealitate jakin hori triangelu bat dela adierazten diguna bezalakoa baizik, prozesua hor ere geldituko baita muga batean, alegia.
es
Porque también allí parará nuestro conocimiento.
fr
car on doit s'arrêter là aussi.
en
for in that direction as well as in that of the major premiss there will be a limit.
eu
Baina azken hori, zuhurtzia baino sentimena da, (30) zuhurtziaren espeziea bestelakoa baita.
es
Aunque aquel tal conocimiento mejor se dice sentido que prudencia, y la otra ya es de otra especie.
fr
Cette saisie, dira-t-on, est plutôt / [30] sensation que sagacité mais c'est une autre forme de perception que celle-là.
en
But this is rather perception than practical wisdom, though it is another kind of perception than that of the qualities peculiar to each sense.
eu
ix
es
Capítulo IX
fr
ix
en
9
eu
Ikertzea eta deliberatzea desberdinak dira, deliberazioa nolabaiteko bilatze bat baita.
es
El preguntar y el consultar son cosas diferentes, porque el consultar es una manera de preguntar.
fr
[10] Par ailleurs, entre chercher et délibérer, il y a une différence, puisque délibérer constitue une recherche particulière.
en
There is a difference between inquiry and deliberation; for deliberation is inquiry into a particular kind of thing.
eu
Baina, deliberazio onari dagokionez ere miatu behar da zer den, zientzia, iritzia, asmamen betea ala beste generoren bat.
es
Habemos de entender, pues, de la buena consulta qué cosa es, y si es ciencia, o opinión, o buena conjectura, o algún otro género de cosas.
fr
En quoi consiste-t-il ? Est-ce (a) une sorte de science, (b) d'opinion, (c) d'intuition juste ou (d) quelque chose d'un autre genre ? (a) D'abord, ce n'est pas une science.
en
We must grasp the nature of excellence in deliberation as well whether it is a form of scientific knowledge, or opinion, or skill in conjecture, or some other kind of thing.
eu
Ez da zientzia, jakina, ez baita ezagutzen den horretaz ikertzen; eta deliberazio ona deliberazio jakin bat da, eta deliberatzen duenak (1142b) ikertu eta kalkulatu egiten du.
es
No es, pues, la consulta ciencia, porque ninguno consulta lo que sabe, y la consulta buena es una especie de consulta, y el que consulta inquiere y colige por razón.
fr
Des recherches en effet n'ont pas pour objet / [1142 b 1] ce que l'on sait. Le bon conseil, en revanche, est une forme particulière de conseil ; or celui qui tient conseil fait une recherche et calcule.
en
Scientific knowledge it is not; for men do not inquire about the things they know about, but good deliberation is a kind of deliberation, and he who deliberates inquires and calculates.
eu
Hala ere, asmamen betea ere ez da, asmamen betea arrazoinamendurik gabe eta tupustean eginikoa baita;
es
Pero ni tampoco es conjectura, porque sin proponer razones se hace la conjectura, y repentinamente;
fr
(c) Mais ce n'est certainement pas non plus l'intuition juste.
en
Nor is it skill in conjecture;
eu
deliberazioak, aitzitik, denbora luzea behar du, eta esaten da deliberazioz erabakitakoa berehala gauzatu behar dela, (5) baina astiro deliberatu.
es
pero la consulta requiere largo tiempo, y así dicen que lo consultado se ha de poner presto por obra, pero que ha de consultarse muy despacio.
fr
En effet, l'intuition juste se passe de raisonnement et c'est quelque chose de rapide.
en
for this both involves no reasoning and is something that is quick in its operation, while men deliberate a long time, and they say that one should carry out quickly the conclusions of one's deliberation, but should deliberate slowly.
aurrekoa | 76 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus