Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Horrela, bada, artea, esanda dagoenez, nolabaiteko egiazko arrazoiaren araberako aztura sortzaile bat da, eta arterik eza, aurkakoa, hots, gezurretako arrazoiaren araberako aztura sortzaile bat, bestelakoa izan daitekeen horri buruzkoa.
es
Es, pues, el arte, como ya está dicho, un hábito que hace conforme a verdadera razón, y la ignorancia de arte, por el contrario, es un hábito que en las cosas que pueden suceder de otra manera, hace conforme a razón falsa.
fr
" La technique est donc, comme on l'a dit, un certain état accompagné de raison vraie qui porte à la production, tandis que le manque de technique, au contraire, est un état qui, avec une raison fausse, porte à la production, leur objet étant ce qui peut être autrement.
en
Art, then, as has been is a state concerned with making, involving a true course of reasoning, and lack of art on the contrary is a state concerned with making, involving a false course of reasoning; both are concerned with the variable.
eu
v
es
Capítulo V
fr
v
en
5
eu
Zuhurtziari dagokionez, azter genezake beraren definizioa, (25) zuhur zein gizoni deitzen diogun kontuan hartuz.
es
De la prudencia podremos tratar de esta manera, considerando qué personas son las que solemos llamar prudentes.
fr
Or qu'en est-il de la sagacité ? Nous pouvons le comprendre en observant / [25] de quelles personnes nous disons qu'elles sont sagaces.
en
Now it is thought to be the mark of a man of practical wisdom to be able to deliberate well about what is good and expedient for himself, not in some particular respect, e.g.
eu
Izan ere, zuhurra denaren berezkoa izaten omen da bere buruarentzat ona eta onuragarria den horri buruz zuzen deliberatzeko gai izatea, ez alde bateko zentzuan-adibidez, osasunerako, indarrerako-, zentzu orokorrean baizik, ongi bizi izateko, alegia.
es
Parece, pues, que el propio oficio del prudente es poder bien consultar de las cosas buenas y útiles para sí, no en alguna particular materia, como si dijésemos en lo que vale para conservar la salud o la fuerza, sino en qué cosas importan para vivir prósperamente.
fr
Il semble alors que le propre d'un homme sagace soit la capacité de parfaitement délibérer quand est en jeu ce qui est bon pour lui et utile, si l'enjeu n'est pas de trancher une question particulière-par exemple, quelles sortes de choses contribuent à la santé, ou à la vigueur-mais la question générale de savoir ce qui permet de vivre bien.
en
about what sorts of thing conduce to health or to strength, but about what sorts of thing conduce to the good life in general.
eu
Horren adierazle dugu gauza jakin bati buruz nolabaiteko helburu on bati begira (30) ongi arrazoinatzen dutenei zuhurrak deitzen diegula, inolako arteren objektua ez diren gaietan.
es
Lo cual fácilmente lo podemos entender de esto: que en alguna cosa particular decimos ser prudentes, los que en las cosas que no consisten en arte dan buena razón y la encaminan a algún buen fin.
fr
Un indice, au reste, c'est que nous parlons aussi des gens sagaces en un sens limité, lorsque, pour atteindre une fin excellente quelconque, / [30] ils ont fait le bon calcul sans qu'existe pour cela de technique.
en
This is shown by the fact that we credit men with practical wisdom in some particular respect when they have calculated well with a view to some good end which is one of those that are not the object of any art.
eu
Horrenbestez, orokorrean, gizaki deliberatzailea ere izan daiteke zuhurra.
es
De manera, que generalmente hablando, aquél será prudente, que es apto para consultar con él las cosas.
fr
Par conséquent, d'une façon générale aussi, sera sagace l'individu qui sait délibérer.
en
It follows that in the general sense also the man who is capable of deliberating has practical wisdom.
eu
Hala ere, inork ez du deliberatzen bestelakoa izan ezin daitekeenari buruz, ezta berak egin ezin dezakeen horri buruz ere.
es
Ninguno, pues, consulta jamás las cosas que no pueden acaecer de otra manera, ni tampoco las cosas que no está en su mano hacerlas o dejarlas de hacer.
fr
Or personne ne délibère des choses qui ne peuvent être autrement ni de celles qu'il lui serait impossible d'exécuter.
en
Now no one deliberates about things that are invariable, nor about things that it is impossible for him to do.
eu
Beraz, zientzia frogapenen bidez eraikitzen baldin bada, eta bestelakoak izan daitezkeen printzipioak dituzten gauza haiei buruzko frogapenik ez badago (35) (gauza guztiok bestelakoak ere izan baitaitezke), eta ezinbestekoa den horri buruz (1140b) deliberatu ezin bada, zuhurtzia ez daiteke zientzia bat izan, ezta arte bat ere:
es
De manera, que, pues la ciencia se alcanza con demostración, y las cosas cuyos principios pueden ser de otra manera no tienen demostración, y no se puede consultar de las cosas que de necesidad suceden, colígese de aquí que la prudencia, ni es ciencia, ni tampoco arte.
fr
Dans ces conditions, puisque aussi bien la science s'accompagne de démonstration, mais que les choses dont les principes peuvent être autrement sont impossibles à démontrer, / [35] (car elles peuvent toutes être autrement, elles aussi), s'il est également impossible de / [1140 b 1] délibérer des choses qui sont par nécessité, alors il n'est pas possible que la sagacité soit une science.
en
Therefore, since scientific knowledge involves demonstration, but there is no demonstration of things whose first principles are variable (for all such things might actually be otherwise), and since it is impossible to deliberate about things that are of necessity, practical wisdom cannot be scientific knowledge nor art;
eu
ez zientzia, egiten dena aldatu daitekeelako, eta ez artea, ekintzaren eta sortzearen generoak desberdinak dira eta.
es
No ciencia, porque aquello que trata puede suceder de otra manera, ni tampoco arte, porque el obrar y el hacer tienen los fines diferentes.
fr
Ni d'ailleurs qu'elle soit une technique. Une science, parce que l'exécutable peut être autrement ;
en
not science because that which can be done is capable of being otherwise, not art because action and making are different kinds of thing.
eu
Beraz, geratzen da zuhurtzia, (5) egiazko eta arrazoizko aztura praktikoa izango dela gizakiarentzako ongiari eta gaizkiari buruz.
es
Resta, pues, que la prudencia sea un hábito verdadero y práctico que conforme a razón trata los bienes y males de los hombres.
fr
Reste donc à dire : c'est / [5] un état vrai, accompagné de raison, qui porte à l'action quand sont en jeu les choses bonnes ou mauvaises pour l'homme.
en
The remaining alternative, then, is that it is a true and reasoned state of capacity to act with regard to the things that are good or bad for man.
eu
Izan ere, sortzearen helburua eta zuhurtziarena desberdinak dira, baina ekintzarena ezin liteke desberdina izan, ekintza ona bera helburu bat baita.
es
Porque el hacer tiene el fin diverso, pero el obrar no, porque el propio fin es el hacer bien aquella obra.
fr
La production en effet a sa fin hors d'elle-même, mais l'action ne peut pas en avoir puisque c'est l'action réussie qui constitue elle-même la fin
en
For while making has an end other than itself, action cannot; for good action itself is its end.
eu
Horrexegatik uste dugu Perikles eta hori bezalakoak zuhurrak direla, bai beraientzat bai gizakientzat ona dena begiets baitezakete;
es
Por eso a Pericles y a sus semejantes los juzgamos por prudentes, porque son personas suficientes para considerar lo que a sí mismos y a los demás hombres conviene.
fr
Voilà la raison pour laquelle Périclès et ses semblables sont des gens sagaces dans notre esprit ;
en
It is for this reason that we think Pericles and men like him have practical wisdom, viz.
eu
(10) eta pentsatzen dugu administratzaileak eta politikariak horrelakoak direla.
es
Tales como éstos nos damos a entender que son los que rigen bien sus casas y la república, y por esto, a la prudencia la llamamos en griego sofrosine, que en aquella lengua quiere decir cosa que conserva el entendimiento, porque conserva tal o tal parecer.
fr
c'est parce qu'ils sont capables de voir ce qui est bon pour eux-mêmes et ce qui l'est pour les hommes.
en
because they can see what is good for themselves and what is good for men in general; we consider that those can do this who are good at managing households or states. (This is why we call temperance (sophrosune) by this name;
eu
Hori dela eta, neurritasuna ere zuhurtziari erantsi ohi diogu, neurritasunak zuhurtzia babesten duen ustean;
es
Porque lo aplacible y lo molesto no todo parecer pervierten (que este parecer:
fr
/ [10] Et ceux que nous jugeons tels, ce sont les gens qui savent tenir leur maison et les hommes politiques.
en
For it is not any and every judgement that pleasant and painful objects destroy and pervert, e.g.
eu
eta neurritasunak aipaturiko ustea, hots, zuhurtziari buruzkoa, babesten du, atseginak eta atsekabeak ez baitute uste oro deusezten, ezta okertzen ere (adibidez, triangeluaren hiru angeluak (15) eta bi angelu zuzenak baliokideak diren ala ez diren ustea), bakarrik ekintzei buruzko usteak baizik.
es
todo triángulo tiene tres ángulos iguales a dos rectos, o que no los tiene, no lo pervertirán), sino los pareceres que se dicen en el tratar de los negocios.
fr
la croyance, par exemple, que le triangle / [15] contient ou ne contient pas l'équivalent de deux angles droits n'en est pas pervertie.
en
the judgement that the triangle has or has not its angles equal to two right angles, but only judgements about what is to be done.
eu
Izan ere, ekintzen printzipioak ekintzen helburua dira, baina atseginak eta atsekabeak galbideraturiko gizakiari ez zaio printzipioa nabari agertzen, eta, horiek horrela, ez da nabaria ere gizaki horrentzat helburu horri begira dena aukeratu behar izatea, ezta dena egitea nahiago behar izatea ere, bizioa printzipioaren hondatzaile baita (20).
es
Porque los principios de los negocios que se tratan es el fin porque se tratan;
fr
Car les principes de tout ce qui est exécutable constituent l'objectif en vue duquel tout cela peut être exécuté.
en
For the originating causes of the things that are done consist in the end at which they are aimed;
eu
Beraz, zuhurtzia gizakientzako ongiei dagokien egiazko eta arrazoizko aztura praktikoa da nahitaez.
es
pero el que por contento o pesadumbre se destruye y gasta, no luego puede ver los principios, y así ni por consejo deste tal no conviene que se delibere ni trate cosa alguna, porque el vicio destruye los principios.
fr
Or l'individu corrompu pour cause de plaisir ou chagrin, du coup, n'a pas de principe en vue et ne voit pas qu'il faut que tel but et tel motif commandent tous ses choix et toutes ses actions, car le vice entraîne la corruption / [20] du principe
en
but the man who has been ruined by pleasure or pain forthwith fails to see any such originating cause-to see that for the sake of this or because of this he ought to choose and do whatever he chooses and does;
eu
Are gehiago, badago artearen bertutea, baina ez da zuhurtziarena;
es
De manera, que la prudencia de necesidad ha de ser hábito, que conforme a buena razón trata de los bienes y niales de los hombres.
fr
Il s'ensuit nécessairement que la sagacité constitue un état accompagné de raison, qui, étant vrai, porte à l'action quand sont en jeu les biens humains.
en
for vice is destructive of the originating cause of action.) Practical wisdom, then, must be a reasoned and true state of capacity to act with regard to human goods.
eu
eta, beste aldetik, artean borondatez akats egitea nahigarriagoa da, baina zuhurtziari dagokionez, ez, bertuteei dagokienez ere nahigarriagoa ez den bezala.
es
Pero el arte tiene alguna virtud, mas la prudencia no tiene, y en el arte, el que voluntariamente hierra, más perfeto es que el que por ignorancia, lo cual es al revés en la prudencia, así como en las virtudes.
fr
Mais par ailleurs, il est une excellence de la technique, alors qu'il n'y en a pas de la sagacité.
en
But further, while there is such a thing as excellence in art, there is no such thing as excellence in practical wisdom; and in art he who errs willingly is preferable, but in practical wisdom, as in the virtues, he is the reverse.
eu
Agerikoa da, beraz, zuhurtzia bertute bat (25) dela eta ez arte bat.
es
De do se colige que la prudencia es una especie de virtud, y no arte.
fr
Et dans l'exercice d'une technique, celui qui commet une faute exprès montre sa supériorité sur celui qui ne le fait pas exprès, tandis que, si la sagacité est en jeu, la faute est moins grave si elle n'est pas commise exprès, exactement comme en matière de vertus Il est donc évident que la sagacité est une sorte de vertu / [25] et pas une technique.
en
Plainly, then, practical wisdom is a virtue and not an art.
eu
Eta, arimaren alde arrazoidunak bi izanik, biotako batena izango da bertutea, iritziak osatzen dituenarena, alegia, bai iritzia bai zuhurtzia bestelakoa izan daitekeenari buruzkoak baitira;
es
Siendo, pues, dos las partes de aquella porción del ánimo que es capaz de razón, la prudencia será virtud de aquella parte, que consiste en opinión, porque así la opinión como la prudencia consiste en las cosas que pueden suceder de otra manera.
fr
Et puisqu'il est deux parties de l'âme qui possèdent la raison, ce sera la vertu de l'une des deux, la partie opinative, puisque l'opinion concerne ce qui peut être autrement au même titre que la sagacité
en
There being two parts of the soul that can follow a course of reasoning, it must be the virtue of one of the two, i.e. of that part which forms opinions; for opinion is about the variable and so is practical wisdom.
eu
hala ere, arrazoizko aztura baino ez da, eta honen adierazle dugu horrelako aztura bat ahatz daitekeela, baina (30) zuhurtzia ez.
es
Pero no solamente es hábito conforme a razón, lo cual con esta señal se entiende: que el hábito conforme a razón puede admitir olvido, pero la prudencia no puede.
fr
Mais par ailleurs, ce n'est pas non plus un état accompagné de raison uniquement. Et un indice, c'est que ce genre d'état se laisse oublier, / [30] mais non la sagacité
en
But yet it is not only a reasoned state; this is shown by the fact that a state of that sort may forgotten but practical wisdom cannot.
eu
vi
es
Capítulo VI
fr
vi
en
6
eu
Zientzia unibertsala eta beharrez den horri buruzko ustea denez, eta frogagarria denaren eta zientzia ororen printzipioak daudenez (zientzia arrazoizkoa baita), zientifikoki ezagut daitekeenaren printzipioa ez da zientzia izango, ezta artea, ezta zuhurtzia ere, zientifikoki ezagut daitekeena frogagarria baita, baina aipaturiko artea eta zuhurtzia (1141a) bestelakoa izan daitekeenari buruzkoak dira.
es
Pero por cuanto la ciencia es aprehensión de cosas generales y que proceden de necesidad, y las cosas que se demuestran y cualquiera ciencia tiene sus principios, pues procede la ciencia por discurso de razón, el entender los principios de la cosa que se demuestra, ni será ciencia, ni tampoco arte, ni prudencia, porque toda cosa de que se tiene ciencia es demostrable, y las artes y prudencia consisten en cosas que pueden suceder de otra manera.
fr
D'un autre côté, c'est un fait que la science est une croyance portant sur les universels et les choses qui sont par nécessité, mais aussi qu'il y a des principes pour tout ce qui peut être démontré et pour chaque science, puisque la science s'accompagne de raison. Il en résulte que le principe de ce qui est connaissable scientifiquement ne peut être objet ni de la science, ni de la technique, ni de la / [35] sagacité.
en
Scientific knowledge is judgement about things that are universal and necessary, and the conclusions of demonstration, and all scientific knowledge, follow from first principles (for scientific knowledge involves apprehension of a rational ground). This being so, the first principle from which what is scientifically known follows cannot be an object of scientific knowledge, of art, or of practical wisdom;
eu
Hortaz, horiei dagokienez, jakinduriarik ere ez dago, jakintsuari baitagokio zenbait gauzari buruzko frogapenaz baliatzea.
es
Tampoco es sabiduría el conocimiento de los principios, porque es propio del sabio tener demostración de cada cosa.
fr
Ce n'est donc pas non plus le rôle de la sagesse de saisir ces principes, car le rôle du sage est d'administrer une démonstration sur certaines choses *.
en
Nor are these first principles the objects of philosophic wisdom, for it is a mark of the philosopher to have demonstration about some things.
eu
Beraz, egia erdiesteko eta bestelakoa izan ala izan ez daitekeen horri guztiari buruz (5) inoiz ez okertzeko erabiltzen ditugun baliabideak baldin badira zientzia, zuhurtzia, jakinduria eta adimena, eta horien artean hiruk (zientziak, zuhurtziak eta jakinduriak, hain zuzen ere) ezin baldin badituzte printzipioak objektutzat izan, printzipioak adimenaren objektuak izango dira.
es
Pues si en las cosas que verdaderamente afirmamos ni jamás mentimos, ora consistan en lo que no puede ser, ora en lo que puede ser de otra manera, consisten la ciencia, la prudencia, la sabiduría, el entendimiento, y el conocimiento de los principios no puede ser de ninguno de estos tres (llamo tres la prudencia, la ciencia, la sabiduría), resta que haya de ser entendimiento.
fr
Or les moyens qui nous permettent d'énoncer la vérité sans jamais nous tromper sur les choses (que celles-ci ne puissent pas être autrement ou même qu'elles le puissent) / [5] sont la science, la sagacité, la sagesse et l'intelligence. Si donc aucune des trois ne peut jouer ce rôle (je parle de la sagacité, de la science et de la sagesse), reste alors l'intelligence : c'est elle qui saisit les principes.
en
If, then, the states of mind by which we have truth and are never deceived about things invariable or even variable are scientific knowlededge, practical wisdom, philosophic wisdom, and intuitive reason, and it cannot be any of the three (i.e. practical wisdom, scientific knowledge, or philosophic wisdom), the remaining alternative is that it is intuitive reason that grasps the first principles.
eu
vii
es
Capítulo VII
fr
vii
en
7
eu
Arteetan ere, haietan bikainak direnei (10) eransten diegu jakinduria; adibidez, Fidias harri-lantzaile jakintsua eta Polikleto eskultorea direla uste dugu, horrela, jakinduria artearen bikaintasuna besterik ez dela adieraziz.
es
En las artes, pues, atribuimos la sabiduría a los que en ellas son más acabados, y así decimos que Fidias es un sculptor sabio y Policleto un sabio entallador, en lo cual no entendemos otra cosa por la sabiduría, sino la virtud y excelencia que tuvo cada uno de ellos en su arte.
fr
Quant à la sagesse, nous l'accordons, dans les techniques, aux experts les plus rigoureux [10] dans leurs métiers respectifs (par exemple, à Phidias comme tailleur de pierre et à Polyclète comme statuaire).
en
Wisdom (1) in the arts we ascribe to their most finished exponents, e.g.
eu
Eta gizaki batzuk zentzu orokorrean direla jakintsuak pentsatzen dugu, eta ez alde bateko zentzuan edo beste zentzu jakin batean, Homerok Margites-en dioenez:
es
También juzgamos a otros por sabios, así común y generalmente, y no en cosa alguna particular, como Homero escribe de Margites:
fr
Mais alors la " sagesse " ne veut rien dire d'autre que l'excellence de la technique.
en
to Phidias as a sculptor and to Polyclitus as a maker of portrait-statues, and here we mean nothing by wisdom except excellence in art;
eu
(15) jakina denez, Jainkoek ez zuten aitzurtzaile egin, ezta laborari, ezta beste edozertan jakintsu ere.
es
A éste ni los dioses lo hicieron Sabio en cavar, ni en culturar la tierra, Ni otro saber alguno concedieron;
fr
Comme dit Homère dans son Margitès, : / [15] " Mais en voilà un que les dieux n'ont pas fait terrassier, ni laboureur, ni expert en quoi que ce soit... "
en
but (2) we think that some people are wise in general, not in some particular field or in any other limited respect, as Homer says in the Margites,
eu
Horrela, bada, agerikoa da zientziarik bikainena jakinduria izango dela.
es
de do se colige que la más perfecta ciencia de todas es la sabiduría.
fr
Il est clair par conséquent que la sagesse doit être la plus rigoureuse des sciences.
en
Therefore wisdom must plainly be the most finished of the forms of knowledge.
eu
Beraz, jakintsuak, printzipioetatik ondorioztatzen dena jakin ez ezik, printzipioei dagokienez egia erdietsi ere egin behar du;
es
Conviene, pues, que el sabio no solamente entienda lo que de los principios se colige, pero que aun los mismos principios los tenga muy bien entendidos, y la verdad que tienen.
fr
Donc, le sage doit non seulement savoir ce qui résulte des principes, mais, quand les principes sont en jeu, atteindre encore à la vérité.
en
It follows that the wise man must not only know what follows from the first principles, but must also possess truth about the first principles.
eu
hori dela eta, jakinduria adimena eta zientzia izango da, gauza (20) preziatuenen zientzia gorena, alegia.
es
De manera que el entendimiento y la ciencia juntos harán la sabiduría, y la ciencia de las más preciosas cosas será como cabeza de la sabiduría.
fr
Si bien que la sagesse doit être intelligence et science ;
en
Therefore wisdom must be intuitive reason combined with scientific knowledge-scientific knowledge of the highest objects which has received as it were its proper completion.
eu
Izan ere, zentzugabea litzateke politika edo zuhurtzia zientzia gorena dela uste izatea, gizakia munduko gauzarik bikainena ez balitz.
es
Porque parece cosa del todo ajena de razón que uno tenga a la disciplina de la república y a la prudencia por la cosa de mayor, virtud, sin que el hombre sea la cosa mejor que haya en el mundo.
fr
une science en quelque sorte pourvue de tête *, / [20] qui connaîtrait ce qu'il y a de plus honorable.
en
Of the highest objects, we say; for it would be strange to think that the art of politics, or practical wisdom, is the best knowledge, since man is not the best thing in the world.
eu
Beraz, osasuntsua dena eta ona dena gizakientzat eta arrainentzat desberdinak baldin badira, baina zuria dena eta zuzena dena, ordea, beti gauza berbera baldin badira, denek onar lezakete jakintsua dena beti gauza bera dela, baina zuhurra (25) dena, beti da desberdina;
es
Y si lo saludable y provechoso no es todo uno en los hombres y en los peces, y lo blanco y lo derecho siempre es todo uno, cosa cierta es que lo sabio todos dirán siempre que es uno, pero lo prudente diverso, porque aquello dirán ser prudente, que en cada cosa entiende qué es lo que le conviene, y a este tal le encomendarían las cosas.
fr
Il serait, en effet, déplacé d'aller croire que la politique ou la sagacité, serait la plus noble des vertus, dès lors que la réalité suprême dans l'Univers n'est pas l'homme.
en
Now if what is healthy or good is different for men and for fishes, but what is white or straight is always the same, any one would say that what is wise is the same but what is practically wise is different;
eu
izan ere, bere buruari dagokion guztia ongi bereizten duena zuhurra dela esaten da, eta hori zuhurrari eginaraziko zaio.
es
Y por esto de algunas fieras se dice bien que son prudentes, como de aquéllas que parece que tienen facultad de pronosticar lo que para la conservación de su propria vida les conviene.
fr
Alors si l'on appelle saine et bonne une chose différente selon qu'on a affaire à des hommes ou à des poissonsl, mais que ce qu'on appelle blanc ou rectiligne est toujours la même chose, tout le monde doit aussi parler de la même chose lorsqu'il parle de ce qui est sage / [25] mais de choses différentes lorsqu'il parle de ce qui est sagace.
en
for it is to that which observes well the various matters concerning itself that one ascribes practical wisdom, and it is to this that one will entrust such matters.
eu
Horregatik esaten da piztia batzuk ere zuhurrak direla, euren bizitzari dagokionez aurrikusteko gaitasuna omen duten piztia horiek, alegia.
es
Consta, pues, que no es todo una misma cosa la disciplina de república y la sabiduría.
fr
On peut en effet prétendre que ce qui est sagace, c'est de bien voir aux choses particulières qui nous concernent, et si l'on s'en remet à la sagacité, ce sera pour des choses qui nous sont particulières.
en
This is why we say that some even of the lower animals have practical wisdom, viz.
eu
Bestalde, nabaria da jakinduria eta politika ez direla gauza bera izaten.
es
Porque si llaman sabiduría la que considera las propias utilidades, seguirse ha que hay muchas diferencias de sabiduría.
fr
C'est précisément pourquoi, si l'on dit que, parmi les bêtes, quelques-unes sont sagaces, c'est en parlant de toutes celles qui manifestent dans leur propre genre de vie une capacité de prévoyance.
en
those which are found to have a power of foresight with regard to their own life.
eu
(30) Izan ere, jakinduria norberaren buruarentzat onuragarria dena ezagutzeari esaten bazaio, jakinduria asko izango dira, ez baita animalia guztientzako ongiari buruzko jakinduria bakar bat izango, bakoitzarentzat jakinduria desberdin bat baizik, izaki guztientzat medikuntza bakar bat ere ez dagoen bezala.
es
Porque no es una ciencia la que considera todos los bienes de los animales, sino que cada bien tiene su particular ciencia;
fr
Par ailleurs, il est également évident que la sagesse et la politique ne peuvent être la même chose.
en
It is evident also that philosophic wisdom and the art of politics cannot be the same;
eu
Eta gizakia animalia guztietan hobezina dela onartuta ere, egoera ez da ezertan aldatuko, euren naturari dagokionez beste gauza batzuk gizakiak baino askoz ere (1141b) jainkotiarragoak direnak baitaude;
es
si no que queramos decir que todas cuantas cosas hay tienen una manera de medicina.
fr
Car, si / [30] 1' on va jusqu'à dire sagesse la préoccupation qu'ont les hommes des intérêts qui leur sont propres, il y aura plusieurs sagesses.
en
there will not be one concerned with the good of all animals (any more than there is one art of medicine for all existing things), but a different philosophic wisdom about the good of each species.
eu
adibidez, kosmosa osatzen duten gauza ikusgarrienak, behintzat.
es
Ni importaría nada que dijésemos que el hombre es el más principal de todos los animales, porque otras cosas hay que son de más divina naturaleza que no el hombre, como son estas tan ilustres de que el mundo está compuesto.
fr
Il n'y a pas en effet de science qui, à elle seule, prenne en compte le bien de tous les êtres vivants, mais il y en a une différente selon chaque genre, de même qu'il n'y a pas non plus une seule science médicale portant sur tous les êtres.
en
But if the argument be that man is the best of the animals, this makes no difference; for there are other things much more divine in their nature even than man, e.g., most conspicuously, the bodies of which the heavens are framed.
eu
Esandakoengatik, hain zuzen, agerikoa da jakinduria berez gauzarik preziatuenenak direnen zientzia eta adimena dela.
es
Colígese, pues, de lo dicho claramente que la sabiduría es ciencia y entendimiento de las cosas, cuya naturaleza es del mayor precio y quilate.
fr
Et le fait que l'homme dépasse de très loin les autres animaux n'a aucune importance, car, audessus de l'homme, il y a d'autres êtres, beaucoup / [1141 b 1] plus divins de nature, ne serait-ce que, par exemple, les plus visibles dont l'Univers se compose.
en
From what has been said it is plain, then, that philosophic wisdom is scientific knowledge, combined with intuitive reason, of the things that are highest by nature.