Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, adimen eta egia jakin horiek praktikoak dira;
es
Éste, pues, es el entendimiento y la verdad activa.
fr
Il faut, autrement dit, qu'il y ait identité entre ce qui est déclaré d'un côté et poursuivi de l'autre.
en
Now this kind of intellect and of truth is practical;
eu
praktikoa eta sortzailea ez den adimen teorikoaren ongia eta gaizkia, egiatasuna eta faltsutasuna dira hurrenez hurren (hori baita adimenaren inguruko ororen zeregina);
es
Porque en la verdad que solamente es contemplativa, y no sirve para hacer ni tractar cosa ninguna, el decirse cómo es o al revés, es su verdad o su mentira, porque éste es el oficio de todo entendimiento.
fr
Voilà donc ce que sont la pensée et la vérité exécutives.
en
of the intellect which is contemplative, not practical nor productive, the good and the bad state are truth and falsity respectively (for this is the work of everything intellectual);
eu
baina (30) alde praktikoaren eta adimenezko aldearen zeregina, desira zuzenarekin bat datorren egia da.
es
Pero la verdad de lo que se entiende para haberse de poner por obra, ha de ser conforme al recto y buen deseo.
fr
La pensée méditative, pour sa part, qui n'est pas exécutive ni productive, fonctionne bien ou mal en affirmant le vrai ou le faux, car c'est la fonction de toute partie intellectuelle de l'âme, mais la partie exécutive, / [30] qui est aussi intellectuelle, a pour fonction de dire la vérité qui s'accorde avec le désir correct.
en
while of the part which is practical and intellectual the good state is truth in agreement with right desire.
eu
Beraz, ekintzaren sorrera-mugimenduaren abiapuntua, ez helburua-hautapena da, eta hautapenarena, gogoa eta beste zerbaitengatik egiten den arrazoia.
es
Es, pues, la elección el principio del hecho, de la cual procede también el movimiento, mas no el fin por que se hace.
fr
Ainsi donc, l'action a pour point de départ la décision, laquelle est à l'origine du mouvement, mais n'est pas son objectif, tandis que la décision a pour point de départ le désir et la raison qui a un objectif.
en
The origin of action-its efficient, not its final cause-is choice, and that of choice is desire and reasoning with a view to an end.
eu
Horregatik ez dago hautapenik adimenik gabe, pentsamendurik eta izaera moralik gabe;
es
Pero el principio de la elección es el apetito o deseo, y la razón que por causa de otra cosa se da, de manera que nunca hay elección sin entendimiento y aprensión, ni tampoco sin moral deseo.
fr
De ce fait, la décision ne peut se passer ni d'intelligence et de pensée, ni d'un état moral, car le succès ou son / [35] contraire dans l'action ne vont pas sans la pensée et un caractère
en
This is why choice cannot exist either without reason and intellect or without a moral state;
eu
jokaera ona eta horren aurkakoa ekintzaren eremuan ez baitira pentsamendurik eta aiurririk gabe;
es
Porque ni el negociar bien ni el negociar mal en cualquier hecho no puede acaecer sin entendimiento y costumbre.
fr
Cependant, la pensée elle-même ne met rien en mouvement.
en
for good action and its opposite cannot exist without a combination of intellect and character.
eu
(35) eta pentsamenduak, berez, ez du ezer mugitzen, beste zerbaiten kausa eta praktikoa ez bada, horrek pentsamendu sortzailea ere gobernatzen baitu, zerbait egiten duen orok zerbaiti begira egiten duelako (1139b), eta egindakoa ez da helburua erabateko zentzuan (zerbaiti buruzkoa eta zerbaitena bada ere), ekintza bera baizik; ekintza ona helburua baita, eta horren desira.
es
Aunque este entendimiento ninguna cosa mueve sino la que a otro fin se encamina, y es activo, porque éste es el que gobierna a la que obra, porque cualquier que obra, obra por fin alguno, ni es jamás lo que se obra el último y absoluto fin, sino particularmente de algo, y en respecto de algo, pero eslo la obra que se hace, porque el bien negociar y tratar las cosas es el fin, y el deseo a éste se endereza.
fr
Ce qui le fait au contraire, c'est la pensée qui a un certain objectif et peut l'exécuter./ [1139 b 1] Celle-ci commande en effet aussi à la pensée productive, car c'est toujours en fonction d'un certain objectif qu'un agent produit quelque chose, et la fin pure et simple, ce n'est pas ce qu'il peut produire (et qui n'est qu'une fin relative ayant encore en vue quelque chose), mais c'est l'action qu'il peut exécuter, puisque c'est le succès dans l'action qui constitue la fin. Or c'est cela que vise le désir.
en
Intellect itself, however, moves nothing, but only the intellect which aims at an end and is practical; for this rules the productive intellect, as well, since every one who makes makes for an end, and that which is made is not an end in the unqualified sense (but only an end in a particular relation, and the end of a particular operation)-only that which is done is that;
eu
Horregatik, edo hautapena guramenezko adimena da, (5) edo adimenezko guramena, eta horrelako hastapena gizakia da.
es
Y por esto se dice que o el entendimiento apetitivo o el apetito que se entiende es la elección.
fr
C'est pourquoi la décision est soit une intelligence désidérative, / [5] soit un désir intellectif.
en
for good action is an end, and desire aims at this.
eu
Igaro den guztia ezin daiteke hautagai izan;
es
Y tal principio como éste es el mismo hombre.
fr
Par ailleurs, ce qui est objet de décision n'est jamais quelque chose qui s'est déjà produit.
en
Hence choice is either desiderative reason or ratiocinative desire, and such an origin of action is a man.
eu
adibidez, inork ez du hautatzen Iliona arpilatua izana; izan ere, inork ez du gertaturikoari buruz deliberatzen, gertatuko denari eta gerta daitekeenari buruz baizik; gainera, gertaturikoa ezin liteke ez gertatua izan;
es
Ninguna cosa, pues que ya haya pasado, cae en elección, como agora ninguno elige el haber tomado por armas a Troya, ni tampoco se consulta jamás de lo pasado, sino de lo porvenir y contingente, porque lo que ya es pasado, no puede ya dejar de haber sido.
fr
Ainsi nul ne décide d'avoir saccagé Troie. Car on ne délibère pas non plus de ce qui s'est produit, mais de ce qui est à venir et tient du possible. Or ce qui s'est produit n'a plus la possibilité de ne pas se produire.
en
no one chooses to have sacked Troy; for no one deliberates about the past, but about what is future and capable of being otherwise, while what is past is not capable of not having taken place;
eu
horregatik esaten du zuzen Agatonek:
es
Y por eso dijo muy bien Agatón:
fr
D'où le mot juste d'Agathon :
en
hence Agathon is right in saying
eu
(10) izan ere, jainkoa botere bakar batez dago gabetua:
es
A la potencia de Dios Sólo esto es defendido:
fr
/ [10] "Voilà bien en effet l'unique pouvoir dont même un dieu se prive :
en
For this alone is lacking even to God, To make undone things thathave once been done.)
eu
egin izan den guztia egin gabe izateaz
es
El hacer que no haya sido Lo que ya pasó entre nos.
fr
Donc, les deux parties intellectives de l'âme ont la vérité pour fonction.
en
The work of both the intellectual parts, then, is truth.
eu
Hortaz, bi adimenezko aldeen zeregina egia da; beraz, alde bakoitzean egia burutzea erdiesten duten aztura horiek izango dira bataren eta bestearen bertuteak.
es
El oficio, pues, de ambas las dos partes del entendimiento es entender la verdad, y así aquellos hábitos son dos virtudes de cada una de estas partes, en los cuales más verdad halla cada una de ellas.
fr
Par conséquent, les états qui favorisent le plus l'énoncé de la vérité par chacune d'elles constituent leurs vertus à l'une et à l'autre.
en
Therefore the states that are most strictly those in respect of which each of these parts will reach truth are the virtues of the two parts.
eu
iii
es
Capítulo III
fr
iii
en
3
eu
Has gaitezen, beraz, hasieratik, eta hitz egin dezagun berriro bertuteei buruz.
es
Comenzando, pues, como de nuevo, tratemos de estos hábitos del entendimiento.
fr
Reprenons donc de plus haut l'exposé à leur sujet. /
en
Let us begin, then, from the beginning, and discuss these states once more.
eu
(15) Demagun, orduan, ezeztapenaren edo baieztapenaren bidez egia erdiesteko arimak erabiltzen dituen horiek bost direla, hain zuzen ere:
es
Cinco son, pues, las cosas en las cuales, o afirmando o negando, dice nuestro ánimo verdad:
fr
[15] Soient alors les moyens qui permettent à l'âme d'énoncer la vérité sous forme d'affirmation ou de négation. Ils sont au nombre de cinq, c'est-à-dire :
en
Let it be assumed that the states by virtue of which the soul possesses truth by way of affirmation or denial are five in number, i.e.
eu
artea, zientzia, zuhurtzia, jakinduria eta adimena;
es
arte, ciencia, sabiduría, entendimiento.
fr
la technique, la science, la sagacité, la sagesse, l'intelligence.
en
art, scientific knowledge, practical wisdom, philosophic wisdom, intuitive reason;
eu
bat ustearen eta iritziaren bidez iruzur egin baitaiteke.
es
Porque en las cosas que consisten en parecer y opinión, puede acaecer decir mentira.
fr
En effet, la croyance et l'opinion admettent l'erreur. Eh bien !
en
we do not include judgement and opinion because in these we may be mistaken.
eu
Horrela, bada, zientzia zer den, han agerikoa da-zehaztasunez hitz egin behar badugu, behintzat, eta ez antzekotasunei jarraituz-, (20) denon ustez dakiguna ezin bailiteke bestelakoa izan;
es
De aquí, pues, se colige qué cosa es la ciencia, si claramente queremos hablar, y no seguir semejanzas y metáforas. Porque todos tenemos por cierto que aquello que sabemos no puede ser de otra manera.
fr
/ [20] Tous en effet, nous croyons que ce que la science nous permet de savoir ne peut être non plus autrement.
en
Now what scientific knowledge is, if we are to speak exactly and not follow mere similarities, is plain from what follows. We all suppose that what we know is not even capable of being otherwise;
eu
gainera, bestelakoak izan daitezkeenak, gure begietatik urrun daudenean, ez dakigu diren ala ez.
es
Porque las cosas que de otra manera pueden ser, cuando están apartadas de nuestra vista, no sabemos si son así o si no.
fr
Or les choses qui peuvent être autrement, une fois qu'on cesse de les regarder, on ne sait plus si elles sont ou non.
en
of things capable of being otherwise we do not know, when they have passed outside our observation, whether they exist or not.
eu
Beraz, zientifikoki ezagut daitekeena beharrezkoa da;
es
De manera que lo que se sabe es cosa que necesariamente sucede, y por la misma razón es cosa perpetua.
fr
C'est donc par nécessité qu'est ce qu'on peut connaître scientifiquement. Donc, cet objet est éternel.
en
Therefore the object of scientific knowledge is of necessity. Therefore it is eternal;
eu
beraz, betierekoa da, beharrezkoa eta erabatekoa den guztia betierekoa baita, eta betierekoa dena, sortu gabea eta suntsiezina da.
es
Porque las cosas que necesariamente son, todas, generalmente hablando, son perpetuas, y todo lo que es perpetuo jamás nació ni pereció.
fr
Car les choses qui sont par nécessité pure et simple,sont toutes éternelles.
en
for things that are of necessity in the unqualified sense are all eternal; and things that are eternal are ungenerated and imperishable.
eu
(25) Gainera, zientzia oro irakasgarria omen da, eta ezagungarria dena, ikasgarria.
es
A más de esto, toda ciencia parece que es apta para enseñar, y todo lo que se puede saber se puede aprender.
fr
Et celles qui sont éternelles ne peuvent ni naître ni disparaître. /
en
Again, every science is thought to be capable of being taught, and its object of being learned.
eu
Eta irakaskuntza orok aldez aurretik ezaguturikoa du jatorria, Analitikoetan ere esaten dugun bezalaxe, batzuetan indukzioaren bidez, beste batzuetan silogismoaren bidez.
es
Y toda ciencia, como dijimos ya en los libros Analíticos, procede de cosas primeramente entendidas. Porque unas cosas se saben por inducción, y otras por discurso de razón.
fr
[25] De plus, toute science est, semble-t-il, susceptible d'enseignement et ce qu'on sait de science peut être appris.
en
And all teaching starts from what is already known, as we maintain in the Analytics also;
eu
Indukzioa, hain zuzen, unibertsala denaren printzipioa ere bada, eta silogismoak unibertsala dena du abiapuntua.
es
Lo que se sabe por inducción son los primeros principios, y las cosas muy comunes y universales. Pero el discurso de razón procede de la universal.
fr
Or tout enseignement procède de connaissances préalables, comme nous le disons dans les Exposés de résolution, car il procède tantôt par induction, tantôt par déduction.
en
for it proceeds sometimes through induction and sometimes by syllogism.
eu
Horrenbestez, (30) badira silogismoaren abiapuntua diren printzipioak, silogismoren bidez lortzen ez direnak, indukzioren bidez baizik.
es
Aquellas proposiciones, pues, de donde procede el discurso de razón o silogismo, son los principios, los cuales no se pueden probar por discurso de razón, sino sólo por enumeración de cosas singulares, que llaman inducción.
fr
L'induction dès lors est son point de départ, et conduit à l'universel, tandis que la déduction part des universels.
en
Now induction is the starting-point which knowledge even of the universal presupposes, while syllogism proceeds from universals.
eu
Hortaz, zientziaren aztura erakuslea da, Analitikoetan ematen ditugun beste zehazte guztiak ere gaineratuta;
es
De manera que la ciencia es un hábito demostrativo, con todos los demás arrequives que propusimos en los libros Analíticos.
fr
Il y a / [30] donc des principes qui sont à l'origine de la déduction et ne sont pas eux-mêmes le résultat d'une déduction.
en
There are therefore starting-points from which syllogism proceeds, which are not reached by syllogism;
eu
izan ere, gizaki batek, nola edo hala zerbaiti buruzko ziurtasuna duenean eta zerbait horren printzipioak ezagutzen dituenean, zientifikoki jakiten du;
es
Cuando uno, pues, en alguna manera cree una cosa, cuyos principios le fueren declarados, entonces se dice que la sabe.
fr
La science est donc un état qui permet de démontrer.
en
it is therefore by induction that they are acquired.
eu
haiek ondorioa baino hobeto ezagutzen ez baditu, ordea, zientzia akzidentalki, besterik ez du izango.
es
Porque si no entiende los principios, más de verás se dirá que sabe accidentariamente la conclusión.
fr
Elle présente aussi tous les autres caractères que nous ajoutons à sa définition dans les Exposés de résolution. C'est par exemple lorsqu'il acquiert une certaine forme de confiance et de familiarité avec les principes que le sujet connaît de façon scientifique, car, à défaut de les mieux connaître que la conclusion, / [35] c' est par coïncidence qu'il aura la science.
en
Scientific knowledge is, then, a state of capacity to demonstrate, and has the other limiting characteristics which we specify in the Analytics, for it is when a man believes in a certain way and the starting-points are known to him that he has scientific knowledge, since if they are not better known to him than the conclusion, he will have his knowledge only incidentally.
eu
(35) Gera bedi, beraz, zientzia, horrela zehaztuta.
es
De la ciencia, pues, de esta manera quede disputado.
fr
A propos donc de la science, une définition de ce genre doit suffire.
en
Let this, then, be taken as our account of scientific knowledge.
eu
iv
es
Capítulo IV
fr
iv
en
4
eu
(1140a) Bestelakoak izan daitezkeen gauzetan badaude sor daitekeen hori eta egin daitekeen hori;
es
En las cosas que pueden suceder de otra manera, hay algo que las puede hacer y poner por obra.
fr
Mais il y a une différence entre production et action.
en
In the variable are included both things made and things done;
eu
sortzea eta ekintza desberdinak dira (eta uste osoa dugu horiei buruz tratatu exoterikoetara ere jo dezakegula);
es
El hacer, pues, y el obrar son cosas diferentes, como ya en nuestras Vulgares Disputas lo probamos.
fr
Nous pouvons d'ailleurs faire crédit là-dessus, même aux arguments extérieurs.
en
making and acting are different (for their nature we treat even the discussions outside our school as reliable);
eu
beraz, ekintzari dagokion arrazoizko aztura eta sortzeari dagokiona ere badira desberdinak.
es
De manera, que el hábito que obra conforme a razón es diferente del que hace conforme a razón, ni debajo de si el un hábito al otro comprende.
fr
Par conséquent, l'état qui porte rationnellement à l'action est aussi une chose différente de l'état qui porte rationnellement à la production.
en
so that the reasoned state of capacity to act is different from the reasoned state of capacity to make. Hence too they are not included one in the other;
eu
(5) Horregatik ez dute elkar barne hartzen, ekintza ez baita sortzea, ezta sortzea ekintza ere.
es
Porque ni el obrar es hacer, ni el hacer obrar.
fr
/ [5] Et il n'y a pas non plus inclusion de l'un par l'autre L'action n'est pas en effet production ni la production, action.
en
for neither is acting making nor is making acting.
eu
Baina, eraikuntza arte bat eta sortzeari dagokion arrazoizko aztura denez gero, eta sortzeari dagokion arrazoizko aztura ez den arterik ez dagoenez gero, ezta artea ez den horrelako azturarik ere, gauza bera izango dira artea eta egiazko arrazoiaren araberako aztura sortzailea.
es
Porque la arquitectura una de las artes es, y un hábito que hace conforme a uso de razón, ni hay arte ninguna que no sea hábito que hace conforme a uso de razón, ni por el contrario cosa que hábito sea, que haga conforme a uso de razón, que no sea arte. De manera, que toda es una misma cosa arte y hábito que conforme a verdadera razón hace.
fr
Or le fait est que la capacité de bâtir est une technique particulière et par essence un état particulier qui porte rationnellement à la production ; un fait aussi qu'il n'y a pas de technique, quelle qu'elle soit, qui ne soit un état portant rationnellement à la production, ni non plus d'état de ce genre qui ne soit une technique.
en
Now since architecture is an art and is essentially a reasoned state of capacity to make, and there is neither any art that is not such a state nor any such state that is not an art, art is identical with a state of capacity to make, involving a true course of reasoning.
eu
Arte oro (10) sortzeari buruzkoa da, eta arte batean jardutea, eta aztertzea nola sor daitekeen bai izan bai ez izan daitekeen hori, bere printzipioa sortzen duen horretan eta ez sortutakoan duen horretan jardutea da, alegia.
es
Toda arte, pues, se emplea, en hacer de nuevo alguna cosa, y en poner por orden y concierto, y considerar cómo se ha de hacer alguna cosa de las que no acaecen de necesidad, o en cómo ha de ser o dejar de ser, y cuyo principio está en mano del que las hace y no en la cosa que se hace.
fr
Par ailleurs, toute technique met en jeu une création. Autrement dit, exercer une technique, c'est également voir à ce que soit générée l'une des choses qui peuvent être ou n'être pas et dont l'origine se trouve dans le producteur, mais pas dans le produit.
en
All art is concerned with coming into being, i.e. with contriving and considering how something may come into being which is capable of either being or not being, and whose origin is in the maker and not in the thing made;
eu
Izan ere, artea ez dago, ez beharrez diren edo izatera heltzen diren gauzetan (15), ez beraien naturaren arabera diren edo izatera heltzen diren gauzetan, horiek euren baitan baitute euren prinzipioa.
es
Porque el arte no se ejercita en las cosas que necesariamente se hacen o suceden de necesidad, ni tampoco en las que por naturaleza, porque todas estas en sí mismas tienen su principio.
fr
Les choses en effet qui sont ou deviennent par nécessité / [15] ne relèvent pas de la technique, ni non plus celles qui adviennent naturellement, car elles contiennent en elles-mêmes leur principe.
en
for art is concerned neither with things that are, or come into being, by necessity, nor with things that do so in accordance with nature (since these have their origin in themselves).
eu
Eta, sortzea eta ekintza desberdinak direnez gero, artea sortzearen egokia da, nahitaez, baina ez ekintzarena.
es
Y, pues, el hacer y el obrar son cosas diferentes, de necesidad el arte ha de ser de lo que se hace y no de lo que se obra.
fr
Cependant, dès lors que production et action diffèrent, nécessairement la technique vise la production, mais pas l'action.
en
Making and acting being different, art must be a matter of making, not of acting.
eu
Eta zoria eta artea, nolabait, gauza berberei buruzkoak dira, Agatonek ere dioenez:
es
Y, en cierta manera, la fortuna y el arte consisten en una misma manera de cosas, como Agatón dice:
fr
De plus, ce sont d'une certaine façon les mêmes choses qui sont matières à la fortune et à la technique, ainsi que le déclare Agathon :
en
And in a sense chance and art are concerned with the same objects;
eu
Arteak zoria maite du eta zoriak, (20) artea.
es
También ella ha menester Que le dé arte favor.
fr
" La technique apprécie la fortune et la fortune / [201 la technique.
en
as Agathon says, 'art loves chance and chance loves art'.
eu
Horrela, bada, artea, esanda dagoenez, nolabaiteko egiazko arrazoiaren araberako aztura sortzaile bat da, eta arterik eza, aurkakoa, hots, gezurretako arrazoiaren araberako aztura sortzaile bat, bestelakoa izan daitekeen horri buruzkoa.
es
Es, pues, el arte, como ya está dicho, un hábito que hace conforme a verdadera razón, y la ignorancia de arte, por el contrario, es un hábito que en las cosas que pueden suceder de otra manera, hace conforme a razón falsa.
fr
" La technique est donc, comme on l'a dit, un certain état accompagné de raison vraie qui porte à la production, tandis que le manque de technique, au contraire, est un état qui, avec une raison fausse, porte à la production, leur objet étant ce qui peut être autrement.
en
Art, then, as has been is a state concerned with making, involving a true course of reasoning, and lack of art on the contrary is a state concerned with making, involving a false course of reasoning; both are concerned with the variable.
aurrekoa | 76 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus