Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
beraz, ez du honen arabera zuzengabe jokatzen);
es
A más de esto, que sucedería que voluntariamente alguno fuese agraviado.
fr
Or c'est impossible. Au contraire, il y a toujours nécessairement/ [20] plusieurs personnes impliquées dans les rapports de justice et d'injustice.
en
but this is impossible-the just and the unjust always involve more than one person.
eu
orduan, gerta liteke gizakiaren baitan aldi berean gauza bera edukitzea eta ez edukitzea;
es
Dejo aparte que ninguno puede agraviar sin hacer alguna particular especie de agravio, y ninguno comete adulterio con su propria mujer, ni horada sus propias paredes, ni hurta sus propias cosas.
fr
Et, de plus, l'acte d'injustice est consenti, il procède d'une décision et il constitue un précédent, car celui qui a subi un dommage et, pour cela, rend coup sur coup, ne passe pas pour commettre une injustice.
en
Further, (ii) unjust action is voluntary and done by choice, and takes the initiative (for the man who because he has suffered does the same in return is not thought to act unjustly);
eu
baina hori ezinezkoa da, zuzena dena eta zuzengabea dena beti gizaki batengan baino gehiagorengan ematen (20) baitira nahitaez.
es
En fin, el no poder agraviar nadie a sí mismo, muéstrase claro por la difinición de el recibir agravio voluntario.
fr
Or celui qui se fait du tort à lui-même subit et produit les mêmes dommages dans le même temps.
en
but if a man harms himself he suffers and does the same things at the same time.
eu
Gainera, ekintza zuzengabea borondatezkoa, aldez aurretik hautatua eta hasierakoa izan behar da, jasandakoa ordainetan itzultzen duenak ez omen baitu zuzengabe jokatzen;
es
Cosa, pues, es cierta y manifiesta que lo uno y lo otro es cosa mala, digo el recibir agravio y el hacerlo, porque el recibir agravio es tener menos de lo justo, que es medio, y el hacerlo tener más;
fr
De plus, on pourrait de son plein gré être victime d'injustice. Et il faut ajouter que, sans accomplir les forfaits particuliers, / [25] personne ne fait preuve d'injustice.
en
Further, (iii) if a man could treat himself unjustly, he could be voluntarily treated unjustly. Besides, (iv) no one acts unjustly without committing particular acts of injustice;
eu
eta pertsona bera bada, gauza bera jasan eta egiten du batera.
es
como en la medicina el exceder o faltar de la templanza sana;
fr
Or personne ne commet l'adultère avec sa propre femme, ne perce le mur de son propre domicile ni ne dérobe ses propres biens.
en
but no one can commit adultery with his own wife or housebreaking on his own house or theft on his own property,
eu
Gainera, baliteke zuzengabekeria borondatez jasatea.
es
y en el arte de la lucha y ejercicios corporales, exceder o faltar de buen hábito de cuerpo.
fr
Mais, il est également évident que les deux choses sont fâcheuses, aussi bien subir que commettre l'injustice.
en
(It is evident too that both are bad, being unjustly treated and acting unjustly;
eu
Horrezaz gain, inork ez du zuzengabe jokatzen banako zuzengabekeriarik egin gabe (25), eta inork ez du bere emaztearekin adulterio egiten, ez bere etxeko horma zulatzen, ezta bere ondasunak lapurtzen ere.
es
Pero, con todo eso, es peor el hacer agravio que no el recebirlo.
fr
Car la première veut dire avoir moins / [30] et la seconde, avoir plus que le milieu, qui est comme ce qui favorise la santé en médecine ou la bonne forme en gymnastique.
en
for the one means having less and the other having more than the intermediate amount, which plays the part here that the healthy does in the medical art, and that good condition does in the art of bodily training.
eu
Eta oro har, norberaren buruaren aurka zuzengabe jokatzearen inguruko gaia ebazten da borondatezko zuzengabekeriari buruzko definizioa kontuan hartuz. Bestalde, nabaria da biak direla makurrak, zuzengabekeria bai jasatea bai egitea (bata batez bestekoa dena baino gutxiago edukitzea baita, (30) eta bestea, batez bestekoa dena baino gehiago, medikuntzan osasuntsua eta gimnastikan sasoikoa bezalakoa izanik);
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, okerragoa da zuzengabekeria egitea, zuzengabea dena egitea gaiztakeriaz egiten baita, eta gaitzesgarria da;
es
Porque el hacer agravio trae consigo anexa la maldad, y es cosa digna de reprensión, y que procede o de la extrema maldad, o de la que no está lejos de ella.
fr
Mais malgré tout, le pire, c'est de commettre l'injustice.
en
But still acting unjustly is the worse, for it involves vice and is blameworthy-involves vice which is either of the complete and unqualified kind or almost so (we must admit the latter alternative, because not all voluntary unjust action implies injustice as a state of character), while being unjustly treated does not involve vice and injustice in oneself.
eu
eta gaiztakeria betea eta erabatekoa da, edo gutxi gorabehera (borondatezko ekintza oro ez baita zuzengabekeriaz egiten);
es
Porque no toda cosa voluntaria trae consigo agravio.
fr
Agir injustement s'accompagne en effet du vice et peut être blâmé, que ce soit le vice complet, c'est-à-dire pur et simple ou quelque chose d'approchant, puisque toute faute consentie n'implique pas l'injustice '.
en
In itself, then, being unjustly treated is less bad, but there is nothing to prevent its being incidentally a greater evil.
eu
zuzengabekeria jasateak, ostera, ez darama berekin gaiztakeriarik, (35) ezta zuzengabekeriarik ere.
es
Pero el recibir agravio puede acontecer sin maldad y sin caer en vicio de sinjusticia.
fr
Chez la victime de l'injustice, en revanche, on ne trouve ni vice ni / [35] injustice.
en
But theory cares nothing for this;
eu
Horrela, bada, zuzengabekeria jasatea, berez, ez da hain txarra, (1138b) baina akzidentalki ez du ezerk eragozten gaizkirik handiena izatea.
es
De manera que el recibir agravio, cuanto a su propria naturaleza, menor mal es que el hacerlo, aunque accidentariamente puede acontecer que sea mayor el mal;
fr
En soi donc, subir l'injustice est le moindre de deux maux, / [1138 b 1] même s'il coïncide, rien n'empêche, avec le plus grand.
en
it calls pleurisy a more serious mischief than a stumble;
eu
Haatik, hori ez da batere interesgarria zientziarako;
es
pero lo accidentario no lo considera el arte, sino que dice:
fr
L'art au contraire déclare qu'une pleurésie est une maladie plus grave qu'une entorse et pourtant, il pourrait bien se faire que ce soit l'inverse par coïncidence, s'il arrive que quelqu'un qui s'est foulé le pied parce qu'il est tombé, / [5] soit capturé par les ennemis ou bien trouve la mort.
en
yet the latter may become incidentally the more serious, if the fall due to it leads to your being taken prisoner or put to death the enemy.)
eu
aitzitik, horrek pleuritisa behaztopa baino gaixotasun larriagotzat hartzen du, nahiz eta noizbait akzidentalki kontrakoa gerta litekeen, behaztopatu ondoren eroriko balitz eta, horren ondorioz, (5) etsaiek atzemango edo hilko balute.
es
el dolor de costado es más grave enfermedad que un encuentro del pie, aunque, accidentariamente, alguna vez el encuentro del pie podría ser mayor, como si uno tropezando cayese y viniese a manos de los enemigos y pereciese uno;
fr
D'autre part, on peut par métaphore et parce que cela y ressemble, parler de justice pour qualifier les rapports, non d'une personne à l'égard d'elle-même, mais ceux de certaines composantes de soi-même.
en
Metaphorically and in virtue of a certain resemblance there is a justice, not indeed between a man and himself, but between certain parts of him;
eu
Hala ere, esanahia zabalduz eta antzekotasunez, gizaki baten eta bere buruaren artean zuzentasunik ez badago ere, bai bere atal jakin batzuen artean, baina ez edozein zuzentasun, jabearena edo etxekoena baizik, horrelako baldintzetan bereizten dira arimaren alde arrazioduna eta irrazionala;
es
pues no se dice bien que guarda justicia para consigo mismo, pero para algunas cosas suyas bien se dice, por una manera de semejanza y metáfora, aunque no toda manera de justicia, sino la señoril y familiar.
fr
Ce n'est pas toutefois n'importe quel rapport de justice qui sert alors, mais celui du maître envers ses domestiques ou ceux qu'on trouve dans la tenue d'une maison.
en
yet not every kind of justice but that of master and servant or that of husband and wife.
eu
eta, (10) alde horiei begiratuz, hain zuzen ere, badirudi norberaren buruarekiko zuzengabekeria eman daitekeela, atal horiek beren gogoen kontrako zerbait jasan dezaketelako;
es
Porque en estas razones difiere la parte del alma que es capaz de razón de la que no lo es, con las cuales partes teniendo cuenta, parece que puede uno a sí mismo agraviarse, pues puede en ellas padecer algo contra los deseos de ellas.
fr
L'argument de ceux qui parlent ainsi suppose en effet la distinction de la partie rationnelle de l'âme par rapport à la partie irrationnelle.
en
For these are the ratios in which the part of the soul that has a rational principle stands to the irrational part; and it is with a view to these parts that people also think a man can be unjust to himself, viz.
eu
beraz, atal horietan ere badago elkarren arteko zuzentasun jakin bat, agintariaren eta aginpekoaren artean ezartzen dena bezalakoa.
es
De la misma manera, pues, que entre el que gobierna y el súbdito hay su justo, de la misma parece que lo habrá entre estas dos partes.
fr
Donc, / [10] sur la base de ces considérations, il semble aussi qu'il puisse y avoir injustice envers soi-même, parce qu'à l'intérieur de l'âme, l'on peut subir une affection à l'encontre de ses propres désirs et que, par conséquent, comme entre un chef et un subordonné, il peut y avoir aussi quelque forme de justice dans les rapports mutuels des parties.
en
there is therefore thought to be a mutual justice between them as between ruler and ruled. Let this be taken as our account of justice and the other, i.e.
eu
Beraz, utz ditzagun horrela zehaztuta zuzentasuna eta gainerako bertute moralak.
es
De la justicia, pues, y de las demás morales virtudes, de esta manera habemos disputado.
fr
Ainsi donc, voilà comment on peut apporter les précisions qui s'imposent au sujet de la justice et des autres vertus morales.
en
the other moral, virtues.
eu
seigarren liburua
es
Libro sexto
fr
6
en
BOOK VI
eu
i
es
Capítulo primero
fr
i
en
1
eu
Lehenago erdiko terminoa-eta ez gehiegikeria ezta gabezia ere-aukeratu behar dela eta (20) erdiko terminoa arrazoi zuzenak esaten duen hori dela esan dugunez, azter dezagun hori.
es
Pero por cuanto habemos dicho en lo pasado, que habemos de elegir el medio, y no el exceso ni el defecto, y el medio es aquel que la recta razón dicta, conviene que lo dividamos esto.
fr
[VI, 1] Mais en fait, nous avons préalablement déclaré qu'on doit choisir le milieu, non l'excès ni le défaut. Or [20] le milieu est comme la raison, si elle est droite, le proclame.
en
Since we have previously said that one ought to choose that which is intermediate, not the excess nor the defect, and that the intermediate is determined by the dictates of the right rule, let us discuss the nature of these dictates.
eu
Izan ere, aipaturiko aztura guztietan, baita gainerakoetan ere, badago itu antzeko zerbait, eta horri begira gizaki arrazoidunak bere ekintza biziagotu eta moteldu egiten du;
es
Porque en todos los hábitos de que arriba se ha tratado, hay alguna cosa puesta como por fin y blanco como en todas las demás, al cual, teniendo ojo el que tiene la razón, tira o afloja.
fr
Nous allons donc préciser ce point. Tous les états dont nous avons parlé impliquent en effet, comme les autres, un certain but que vise celui qui a la raison, lorsqu'il se concentre ou se relâche. Ils impliquent aussi une certaine norme pour des moyennes dont nous prétendons qu'elles se situent entre l'excès et le défaut / [25] parce qu'elles traduisent la raison droite
en
In all the states of character we have mentioned, as in all other matters, there is a mark to which the man who has the rule looks, and heightens or relaxes his activity accordingly, and there is a standard which determines the mean states which we say are intermediate between excess and defect, being in accordance with the right rule.
eu
eta erdikotasunen nolabaiteko mugak gehiegikeriaren eta gabeziaren artekoak eta arrazoi zuzenaren araberakoak dira.
es
Hay, pues, término en las medianías, que decimos que consisten entre el exceso y el defecto, y son regladas conforme a recta razón.
fr
Mais ce langage, quoique vrai, n'est pas clair du tout.
en
But such a statement, though true, is by no means clear;
eu
(25) Baieztapen hori egia da, dudarik gabe, baina ez dago batere argi, ezaguera zientifikoa ematen den beste alorretan ere egia baita esatea ez dela ez ahalegin gehiago ez ahalegin gutxiago egin behar, ezta nagikerian egon ere, erdiko terminoa eta arrazoi zuzenak agintzen duen bezala baizik;
es
Y el decir esto es decir verdad, aunque no se pueda dar la demostración de ello.
fr
Car, dans le cas de toutes les autres préoccupations où il y a place pour une science, il est vrai de dire qu'on ne doit ni trop ni trop peu se donner de peine ou se laisser aller, mais garder le milieu et faire ainsi comme le fait la raison droite.
en
for not only here but in all other pursuits which are objects of knowledge it is indeed true to say that we must not exert ourselves nor relax our efforts too much nor too little, but to an intermediate extent and as the right rule dictates;
eu
hala ere, hori besterik jakingo ez bagenu, ez genuke ezer gehiagorik jakingo;
es
Porque en las demás consideraciones, de que tenemos ciencia, es verdad decir que no se ha de hacer ni mayor ejercicio ni menor, ni se ha de reposar más ni menos, sino que se ha de tomar el medio según que la recta razón aconsejare, porque con solo esto tener uno, no ternía más que saber.
fr
Or si l'on s'en tient uniquement à cette recommandation, / [30] on ne saura rien de plus :
en
but if a man had only this knowledge he would be none the wiser e.g.
eu
adibidez, ez genuke jakingo gorputzari zein tratamendu eman behar zaion (30) norbaitek esango baligu medikuntzak agintzen duen guztia eta sendagileak agintzen duen bezala egin behar dugula.
es
Como si se preguntase cuánto mantenimiento conviene dar al cuerpo, y respondiese uno que tanto cuanto manda la medicina y el hombre que en ella fuere docto.
fr
quel genre de remède, par exemple, doit-on appliquer au corps, si quelqu'un déclare qu'il faut lui apporter tout ce que la médecine ordonne et faire ainsi comme celui qui détient cet art ?
en
we should not know what sort of medicines to apply to our body if some one were to say 'all those which the medical art prescribes, and which agree with the practice of one who possesses the art'.
eu
Horregatik, arima-azturei dagokienez, esandakoa egiazkoa izateaz gain, arrazoi zuzena, horren definizioa eta muga zehaztu ere egin behar dira.
es
Por tanto, conviene que en los hábitos del alma no sólo sea así verdad esto que se ha dicho, pero aun también que se entienda clara y distinctamente cuál es la recta razón y cuál su difinición.
fr
C'est pourquoi il faut aussi, quand sont en jeu les états de l'âme, que ce qu'on a déclaré non seulement exprime la vérité, mais encore précise ce qu'est la raison droite et quelle est sa détermination.
en
Hence it is necessary with regard to the states of the soul also not only that this true statement should be made, but also that it should be determined what is the right rule and what is the standard that fixes it.
eu
Arimaren bertuteak bereizi genituenean, esan genuen batzuk etikoak direla, (1139a) eta besteak, adimenezkoak.
es
Ya, pues, dividimos las virtudes del alma, y unas dijimos que eran de la costumbre y otras del entendimiento.
fr
[2] Nous avons par ailleurs distingué les vertus de l'âme en affirmant / [1139 a 1] qu'elles sont, les unes, vertus du caractère et les autres, vertus de l'intelligence.
en
We divided the virtues of the soul and a said that some are virtues of character and others of intellect.
eu
Izan ere, bertute etikoei buruz jadanik eztabaidatu dugu;
es
De las morales, pues, ya habemos tratado.
fr
Ainsi donc, on a dit auparavant qu'il existe deux parties de l'âme, la partie rationnelle et la partie irrationnelle.
en
Now we have discussed in detail the moral virtues;
eu
eta lehenik arimari buruz hitz egin ostean, gainerakoei buruz hitz egingo dugu.
es
Tratemos, pues, agora de las otras, disputando primero del alma de esta suerte.
fr
/ [5] Mais maintenant, la partie rationnelle doit faire l'objet d'une distinction du même genre.
en
with regard to the others let us express our view as follows, beginning with some remarks about the soul.
eu
Izan ere, esana dago lehendik arimaren aldeak bi direla:
es
Cuanto a lo primero, pues, ya está, dicho cómo el alma tiene dos partes:
fr
Autrement dit, il faut supposer deux parties rationnelles :
en
We said before that there are two parts of the soul-that which grasps a rule or rational principle, and the irrational;
eu
bata arrazoiduna, bestea irrazionala (5).
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta orain, modu berean banatu behar dugu alde arrazoiduna.
es
una capaz de razón y otra que carece de ella.
fr
l'une nous permet de considérer le genre de réalités dont les principes ne peuvent être autrement qu'ils ne sont, tandis que l'autre nous fait considérer ce qui peut être autrement.
en
let us now draw a similar distinction within the part which grasps a rational principle.
eu
Demagun alde arrazoidunak bi direla:
es
Agora, pues, tratemos por la misma orden de la parte que es capaz de razón, y presupongamos primero que hay dos maneras de cosas que consisten en razón:
fr
Car, en rapport avec ces réalités de genres différents, on trouve aussi, parmi les parties de l'âme, une différence de genre entre celles / [10] qui sont naturellement relatives à l'une et à l'autre, puisque c'est en vertu d'une certaine ressemblance ou d'une affinité avec leurs objets respectifs qu'elles en ont la connaissance.
en
for where objects differ in kind the part of the soul answering to each of the two is different in kind, since it is in virtue of a certain likeness and kinship with their objects that they have the knowledge they have.
eu
bata, bestelakoak izan ezin daitezkeen printzipioak dituzten gauza horiek guztiak ikusteko erabiltzen dugun aldea;
es
una de aquellas cosas que vemos ser de tal manera, que sus principios no pueden dejar de ser así, y otra de aquellas cuyos principios pueden ser de otra manera.
fr
On peut d'ailleurs appeler l'une, la partie scientifique et l'autre, la partie calculatrice.
en
Let one of these parts be called the scientific and the other the calculative;
eu
bestea, ahalmen hori duten printzipioak dituzten gauzak ikusteko aldea, genero desberdineko gauzei dagokienez arimaren genero desberdineko aldeak ere baitaude berez (10), gauza horiekiko ezagutza baldin badago, nolabaiteko antzekotasunaren eta ahaidetasunaren araberakoa baita.
es
Porque para entender cosas de género diverso, también es menester que haya parte de ánimo que sea de género diverso, y que sea conforme a lo que se ha de entender, pues han de alcanzar el conocimiento de las cosas conforme a cierta semejanza y propriedad que con ellas tengan.
fr
Délibérer en effet et calculer reviennent au même.
en
for to deliberate and to calculate are the same thing, but no one deliberates about the invariable.
eu
Dei diezaiogun lehenengoari zientifikoa, eta besteari, kalkulatzailea, deliberatzea eta kalkulatzea gauza bera baita, eta inork ez du deliberatzen bestelakoa izan ezin daitekeenari buruz;
es
Llámese, pues, la una de éstas scible y la otra disputable, porque el consultar y el disputar, todo es una misma cosa. Ninguno, pues, consulta lo que no puede ser de otra manera;
fr
Or nul ne délibère des choses qui ne peuvent être autrement.
en
Therefore the calculative is one part of the faculty which grasps a rational principle.
eu
horrela, bada, alde kalkulatzailea (15) alde arrazoidunaren alde jakin bat da.
es
de manera, que lo consultable es una parte de las cosas que consisten en razón.
fr
De sorte que la partie calculatrice / [15] constitue une certaine partie du rationnel
en
We must, then, learn what is the best state of each of these two parts;
eu
Beraz, horietako alde bakoitzari dagokionez egoera onena zein den aztertu behar dugu, egoera hori alde bakoitzaren bertutea izango baita, eta bertutea berezko zereginari buruzkoa izango da.
es
Consideremos, pues, cuál es el mejor hábito de cada parte de estas, porque aquélla será su virtud, y la virtud es la que le inclina a su propria obra.
fr
Ce qu'il faut saisir par conséquent, c'est, pour chacune des deux, quel est son meilleur état, car celui-ci constitue la vertu de chacune d'elle et la vertu est relative à la fonction qui lui est propre.
en
for this is the virtue of each.
eu
ii
es
Capítulo II
fr
ii
en
2
eu
Ariman hiru dira ekintza eta egia zuzentzen dituztenak:
es
Tres cosas, pues, hay en el alma, que son la origen de un hecho y de la verdad:
fr
Or il y a trois choses dans l'âme qui commandent souverainement action et vérité :
en
The virtue of a thing is relative to its proper work.
eu
sentimena, adimena eta guramena.
es
el sentido, el entendimiento, el apetito.
fr
le sens, l'intelligence et le désir. Mais parmi elles, le sens n'est nullement principe d'action.
en
Now there are three things in the soul which control action and truth-sensation, reason, desire.
eu
Horietan sentimena ez da inolako ekintzaren jatorria, eta hori agerikoa da (20) animaliek sentimena badute ere, arrazoizko ekintzetan parte hartzen ez dutelako.
es
de estas tres cosas el sentido no es principio de hecho ninguno, lo cual se ve claramente en las fieras, las cuales, aunque tienen sentido, con todo eso ningún negocio tratan en común.
fr
On le voit d'ailleurs au fait que / [20] les bêtes possèdent le sens, mais n'ont pas l'action en partage '.
en
Of these sensation originates no action; this is plain from the fact that the lower animals have sensation but no share in action.
eu
Pentsamenduan baieztapena eta ezeztapena direnak, guramenean jazarpena eta ihesa dira.
es
Lo que es, pues, en el entendimiento la afirmación y negación, lo mismo es en el apetito el seguir y el rehusar.
fr
En revanche, c'est précisément à ce qui, dans la pensée, est affirmation et négation, que correspondent, dans le désir, poursuite et fuite.
en
What affirmation and negation are in thinking, pursuit and avoidance are in desire;
eu
Beraz, bertute morala hautapenezko aztura denez gero, eta hautapena, bere aldetik, guramen deliberatua, arrazoi horregatik arrazoinamendua egiazkoa izan behar da eta guramen zuzena, (25) hautapena bikaina izan dadin, eta arrazoiak esaten duenari guramenak jazarri behar dio.
es
De manera que, pues la moral virtud es hábito escogido voluntariamente, y la elección voluntaria es apetito puesto en consulta, colígese de aquí que la razón ha de ser verdadera, y el apetito y deseo recto, si la elección ha de ser buena, y que de los dos la razón ha de ser cosa que se pueda decir, y el deseo cosa que se pueda seguir.
fr
Conséquence : dès lors que la vertu morale est un état décisionnel, et la décision un désir délibératif, il faut de ce fait que, tout ensemble, la raison soit dans le vrai et le désir correctement orienté / [25] pour que la décision soit vertueuse.
en
so that since moral virtue is a state of character concerned with choice, and choice is deliberate desire, therefore both the reasoning must be true and the desire right, if the choice is to be good, and the latter must pursue just what the former asserts.
eu
Izan ere, adimen eta egia jakin horiek praktikoak dira;
es
Éste, pues, es el entendimiento y la verdad activa.
fr
Il faut, autrement dit, qu'il y ait identité entre ce qui est déclaré d'un côté et poursuivi de l'autre.
en
Now this kind of intellect and of truth is practical;