Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala ere, koldarra izatea eta zuzengabe jokatzea ez da hura egitea (akzidentalki ez bada), aztura jakin batekoa izateagatik egitea baizik;
es
Porque también el justo tiene fuerzas para allegarse a la mujer de su vecino y para herir a su prójimo, y el hombre valeroso también tiene fuerzas para arrojar allá el escudo y para volver espaldas y huir a do quisiere.
fr
Il peut en effet avoir une liaison avec une femme mariée et donner des coups ; même le courageux peut se débarrasser de son bouclier, tourner les talons et courir ci ou là.
en
for he could lie with a woman or wound a neighbour; and the brave man could throw away his shield and turn to flight in this direction or in that.
eu
modu berean, medikuntzan jardutea eta sendatzea ez da ebakitzea ala ez ebakitzea, edo botikak ematea ala ez ematea, gauzak modu jakin batean egitea (25) baizik.
es
Pero el cobardear y hacer agravio no es el hacer estas cosas sino accidentariamente, sino el hacerlas de tal manera o tal dispuestos, así como el curar y el dar salud no es el abrir o no abrir, ni el purgar ni no purgar, sino el hacerlo de esta manera o de la otra.
fr
Mais faire preuve de lâcheté ou d'injustice, ce n'est pas faire ça, sauf par coïncidence ; c'est au contraire le faire dans tel état particulier, tout comme être médecin et soigner ne consistent pas à pratiquer ou non / [25] des amputations, d'administrer des drogues ou non, mais à le faire de telle façon précise.
en
But to play the coward or to act unjustly consists not in doing these things, except incidentally, but in doing them as the result of a certain state of character, just as to practise medicine and healing consists not in applying or not applying the knife, in using or not using medicines, but in doing so in a certain way.
eu
Zuzena dena erabateko ongietan parte hartu eta horietan gehiegikeria zein gabezia onartzen dutenen baitan dago;
es
Consisten, pues, las cosas justas en aquellas que participan de las cosas absolutamente buenas, en las cuales tienen también sus excesos y defectos.
fr
Cependant, l'expression de la justice est le fait des personnes qui ont accès aux biens purs et simples.
en
Just acts occur between people who participate in things good in themselves and can have too much or too little of them;
eu
izan ere, badira horietan gehiegikeria ez dutenak, jainkoek bezala, agian;
es
Porque en algunos no hay exceso de bienes, como por ventura en los dioses.
fr
ainsi, sans doute, pour les dieux.
en
for some beings (e.g.
eu
beste batzuek-erremediorik gabeko gaiztoek, hain zuzen-ez dute ezer onuragarririk ateratzen, eta, aitzitik, gauza guztiek (30) kalte egiten diete;
es
En otros no se halla ningún género de bienes, como en los que tienen la malicia ya incurable, a los cuales toda cosa les es perjudicial.
fr
Mais pour d'autres, en revanche, les vicieux incurables, il n'y a rien qui soit de la moindre utilité et tout, au contraire, / [30] est nuisible. Mais pour certains, les ressources sont profitables si elles vont jusqu'à un certain point.
en
presumably the gods) cannot have too much of them, and to others, those who are incurably bad, not even the smallest share in them is beneficial but all such goods are harmful, while to others they are beneficial up to a point;
eu
eta beste batzuek haien neurri jakin bateraino ateratzen dute onura. Horregatik da gizatiarra zuzentasuna.
es
Otros los tienen cuál más cuál menos, y de esta manera tenerlos es propio de los hombres.
fr
C'est pourquoi ce qui est juste est humain.
en
therefore justice is essentially something human.
eu
x
es
Capítulo X
fr
x
en
10
eu
Jarraian, zintzotasunari eta zintzoa denari buruz hitz egin behar dugu, zer nolako lotura den zintzotasuna zuzentasunarekikoa, eta zintzoa dena zuzena denarekikoa.
es
De la bondad que modera el derecho y del que es por ella moderado se ofrece haber de tratar, cómo se ha con la justicia, y lo tal moderado con lo justo.
fr
Mais il faut ensuite dire un mot de l'honnêteté et de ce qui est honnête Quel est le rapport de l'honnêteté à la justice ?
en
Our next subject is equity and the equitable (to epiekes), and their respective relations to justice and the just.
eu
Izan ere, aztertzen dituztenei ez zaizkie zentzu absolutuan gauza bera iruditzen, ezta genero desberdinekoak ere, eta batzuetan zintzoa dena (35) eta gizaki zintzoa goraipatzen ditugu;
es
Porque los que curiosamente lo consideran, hallan que, ni del todo son una misma cosa, ni tampoco diferentes en el género.
fr
Ce n'est en effet ni tout simplement la même chose, ni une chose d'un autre genre, si l'on y regarde bien.
en
For on examination they appear to be neither absolutely the same nor generically different;
eu
beraz, (1137b) gainerako gauzak ere goraipatzean zintzo erabiltzen dugu on-aren ordez, eta zintzoago-ren bidez hobe adierazi nahi dugu; beste batzuetan, berriz, hausnartzen dutenei zentzugabea iruditzen zaie zintzoa dena goragarria izatea, zintzoa dena zuzena denaz aparteko zerbait baldin bada;
es
Porque algunas veces de tal suerte alabamos esta virtud y al hombre que la posee, que el vocablo de ella generalmente lo extendemos a significar con él toda cosa buena, mostrando que lo más moderado en igualdad es 1o mejor. Otras veces, si consultamos con la razón, nos parece cosa del todo apartada de ella el decir que lo bueno y igual, siendo diferente de lo justo, sea digno de alabanza.
fr
Autrement dit, certaines fois, / [35] r habitude de louer ce qui est honnête et l'individu qui possède cette qualité est si forte que même pour / [1137 b 1] louer le reste, nous substituons ce terme au mot " bon " et l'on dit " plus honnête " pour indiquer qu'une conduite est " meilleure ". Certaines fois, en revanche, si l'on suit la raison, il nous paraît étrange que ce qui est honnête, si c'est une chose en dehors de ce qui est juste, puisse faire l'objet de louange.
en
and while we sometime praise what is equitable and the equitable man (so that we apply the name by way of praise even to instances of the other virtues, instead of 'good' meaning by epieikestebon that a thing is better), at other times, when we reason it out, it seems strange if the equitable, being something different from the just, is yet praiseworthy;
eu
hori dela eta, edo zuzena dena ez da ona, edo zintzoa dena ez da (5) zuzena, gauza bera ez baldin badira;
es
Porque, o lo justo no es bueno, o lo moderado no es justo, si es diferente cosa de lo justo;
fr
Car alors, ou bien ce qui est juste n'est pas vertueux, ou bien ce qui est honnête n'est pas / [5] juste, puisque c'est une autre chose.
en
for either the just or the equitable is not good, if they are different;
eu
eta bata eta bestea onak badira, orduan gauza bera dira.
es
o si lo uno y lo otro es bueno, son una misma cosa.
fr
L'alternative, si les deux choses sont vertueuses, c'est qu'elles reviennent au même.
en
or, if both are good, they are the same.
eu
Zintzoa denari buruzko zailtasuna, beraz, hausnarketa horiek sortua da gutxi gorabehera;
es
Estas razones, pues, en lo bueno moderado causan dificultad y duda.
fr
Ainsi donc, nous voilà en somme plongés dans l'embarras du fait de ces considérations pour voir ce qu'est une chose honnête.
en
These, then, are pretty much the considerations that give rise to the problem about the equitable;
eu
eta horiek guztiak nolabait ere badira zuzenak, eta elkarren artean ez dira batere kontrakoak, zintzoa dena, nolabaiteko zuzentasuna baino hobea bada ere, zuzena baita, eta ez da zuzena dena baino hobea beste genero desberdin batekoa bailitzan.
es
Todo ello, pues, en cierta manera, está rectamente dispuesto, y lo uno a lo otro no contradice.
fr
Mais toutes ces considérations sont d'une certaine façon correctes et ne sont nullement inconciliables entre elles.
en
they are all in a sense correct and not opposed to one another;
eu
(10) Beraz, zuzena dena eta zintzoa dena gauza bera dira, eta bata eta bestea onak badira ere, zintzoa dena hobea da.
es
Porque lo bueno moderado, siendo y consistiendo en alguna cosa justa, es un justo más perfeto, y no es mejor que lo justo como cosa de género diverso.
fr
Ce qui est honnête en effet vaut mieux qu'une certaine forme de juste tout en étant juste, et en même temps, ce n'est pas parce que ce serait un autre genre de chose que cela vaut mieux que le juste.
en
for the equitable, though it is better than one kind of justice, yet is just, and it is not as being a different class of thing that it is better than the just.
eu
Zailtasuna sortzen duena da zintzoa dena zuzena dena izatea, baina ez legearen arabera, legezko zuzentasunaren zuzenketa baten arabera baizik.
es
porque siendo ambas a dos cosas buenas, es más perfecto lo justo moderado. Pero lo que hace dificultad es que lo bueno moderado, aunque es justo, no es lo justo legal, sino reformación de el.
fr
/ [10] Donc, juste et honnête reviennent au même et, bien que les deux choses soient vertueuses, la supériorité revient à ce qui est honnête.
en
The same thing, then, is just and equitable, and while both are good the equitable is superior. What creates the problem is that the equitable is just, but not the legally just but a correction of legal justice.
eu
Horren kausa da lege oro unibertsala izatea, baina kasu batzuez ezin daiteke unibertsalki zuzen mintzatu.
es
La causa es que la ley, cualquiera que sea, habla generalmente, y de las cosas particulares no se puede hablar ni tratar perfectamente en general.
fr
Mais ce qui produit l'embarras, c'est que l'honnête, tout en étant juste, n'est pas ce que prescrit la loi, mais un correctif de ce qui est légalement juste. Et le motif en est que la loi est toujours universelle.
en
The reason is that all law is universal but about some things it is not possible to make a universal statement which shall be correct.
eu
Beraz, unibertsalki mintzatu (15) behar baina zuzen ezin daitekeen kasu horietaz, legeak gehien ezagututako kasuak hartzen ditu kontuan, baina beraren baitan akatsak daudela jakinik.
es
Donde de necesidad, pues, se ha de hablar en general, no pudiéndolo decir así en común perfetamente, arrímase la ley a lo que más ordinariamente acaece, aunque bien entiende aquella falta;
fr
Par conséquent, dans les cas où / [15] la nécessité impose une formule universelle mais qu'on ne peut la libeller correctement, la loi prend alors en compte ce qui arrive le plus fréquemment, sans ignorer ce qu'elle laisse de côté.
en
In those cases, then, in which it is necessary to speak universally, but not possible to do so correctly, the law takes the usual case, though it is not ignorant of the possibility of error.
eu
Hala ere, ezin daiteke esan zuzena ez denik, akatsa ez baitago legean, ezta legegilearengan ere, gauzaren naturan baizik, ekintza moralen materia horrelakoa baita berez.
es
y con todo eso es recta y justa la ley. Porque la falta no está en la ley ni en el que la hace, sino en la naturaleza de la cosa.
fr
Car la faute n'est pas inhérente à la loi ni au législateur, mais à la nature des choses dont il traite, car telle est dès l'abord la matière des actions possibles *.
en
for the error is in the law nor in the legislator but in the nature of the thing, since the matter of practical affairs is of this kind from the start.
eu
Beraz, (20) legea unibertsalki esaten denean, eta kasu jakin batean unibertsalean sartzen ez den zerbait sortzen denean, orduan, legegileak aipatu ez zuen heinean eta sinpleegi hitz eginik akatsa egin zuen heinean, zuzena da aipatu ez dena zuzentzea, hots, han bertan izan balitz legegileak berak ere zuzenduko zukeena, eta jakin izan balu, legean agertuko zatekeena.
es
Porque la materia de los negocios se ve claro ser deste jaez, pues cuando la ley hablare en general, y en los negocios sucediere al revés de lo general, para que la ley esté como debe, aquella parte en que el legislador faltó y erró, hablando en general, ha de enmendarse, porque si el legislador estuviera presente, de aquella misma manera lo dijera, y, si lo entendiera, de aquella manera lo divulgara.
fr
Chaque fois / [20] donc que la loi se prononce en termes généraux et que survient un cas qui, sur ce point, fait exception à la règle générale, il est alors normal, dans les limites du détail que laisse de côté le législateur et que n'a pas touché sa formule trop simple, de corriger le défaut :
en
When the law speaks universally, then, and a case arises on it which is not covered by the universal statement, then it is right, where the legislator fails us and has erred by oversimplicity, to correct the omission-to say what the legislator himself would have said had he been present, and would have put into his law if he had known.
eu
Horregatik da zuzena, eta nolabaiteko zuzentasuna baino hobea, (25) ez erabateko zuzentasuna, baina bai erabatekoa izateagatik sortzen den akatsa baino hobea.
es
Por esto lo bueno moderado es justo, y mejor que alguna cosa justa, no así generalmente, sino mejor que aquel justo que erró por hablar así tan en general.
fr
Voilà pourquoi ce qui est honnête est juste et vaut mieux qu'une certaine forme du juste. / [25] Ce n'est pas mieux toutefois que ce qui est juste tout simplement, mais mieux que la faute entraînée par la formulation trop simple.
en
Hence the equitable is just, and better than one kind of justice-not better than absolute justice but better than the error that arises from the absoluteness of the statement.
eu
Eta hauxe da zintzoa denaren natura: legearen zuzenketa, unibertsaltasunarengatik zerbait alde batera geratzen den heinean;
es
No es, pues, otra la naturaleza de lo bueno moderado, sino ser reformación de ley en cuanto a la parte en que faltó por hablar tan en general.
fr
Et voilà quelle est la nature de l'honnête : un correctif de la loi dans les limites où elle est en défaut en raison de son universalité.
en
And this is the nature of the equitable, a correction of law where it is defective owing to its universality.
eu
kausa horrengatik ere, hain zuzen, ez dira gauza guztiak legearen menpe, gauza batzuei buruz lege bat ezartzea ezinezkoa delako, eta, beraz, dekretu bat behar da.
es
Porque esto es la causa de que no se pueden reglar por ley todas las cosas, porque es imposible hacer ley de cada cosa, y así hay necesidad de particulares estatutos.
fr
Car un motif qui fait encore que tout n'est pas régi par la loi, c'est qu'en certains cas, il est impossible de légiférer ; ce qui entraîne le besoin d'un décret.
en
In fact this is the reason why all things are not determined by law, that about some things it is impossible to lay down a law, so that a decree is needed.
eu
Izan ere, mugagabea denaren araua ere (30) bada mugagabea, eraikuntza lesbiatarren berunezko araua bezala, harriaren formari egokitzen zaiona, eta ez dio arauari jarraitzen;
es
Porque la cosa que es indeterminada, también tiene su regla indeterminada, como la regla de la arquitectura lesbia, que es de plomo, y así se conforma con la figura de la piedra y no es regla cierta;
fr
L'indéterminé a en effet pour règle / [30] un outil lui aussi indéterminé tout comme la construction à Lesbos a pour règle le plomb.
en
For when the thing is indefinite the rule also is indefinite, like the leaden rule used in making the Lesbian moulding;
eu
horrela dekretuak ere bai, kasuei dagokienez.
es
de la misma manera se ha el estatuto con los negocios.
fr
D'après la forme de la pierre en effet, cette règle de plomb se modifie et ne reste pas identique.
en
the rule adapts itself to the shape of the stone and is not rigid, and so too the decree is adapted to the facts.
eu
Agerikoa da, beraz, zintzoa dena zer den, eta zuzena dela, eta zuzentasun jakin bat baino hobea.
es
Entendido, pues, esta qué cosa es lo bueno moderado y qué es lo justo, y a cuál justo hace ventaja lo bueno moderado.
fr
Ainsi donc, on voit ce qui est honnête : c'est ce qui est juste et vaut mieux qu'une certaine forme du juste.
en
It is plain, then, what the equitable is, and that it is just and is better than one kind of justice.
eu
Eta honen ondorioz, nabaria da gizaki zintzoa nor den, (35) hots, horrelako gauza zuzenak hautatzen eta egiten dituena, eta (1138a) zuzena dena zorrotz eskatzen ez duena eta okerragorako prest ez dagoena, eta, aitzitik, amore emateko joera duena, legea beraren alde izan arren;
es
De aquí se colige claramente cuál es el hombre de moderada justicia, que es el que elige tal manera de justicia y la pone por obra, ni interpreta rigurosamente el derecho a la peor parte;
fr
Or cela permet de voir aussi qui est l'honnête homme :
en
It is evident also from this who the equitable man is;
eu
gizaki hau da zintzoa; eta aztura hori da zintzotasuna, nolabaiteko zuzentasuna baita, eta ez bestelako aztura bat.
es
antes remite la fuerza y rigor de la ley, aunque ella hable en su favor. Y semejante hábito que éste es la bondad moderada, y es parte de la justicia y no hábito diferente de ella.
fr
Autrement dit / [1138 a 1], l'individu qui n'épluche pas la loi au mauvais sens du terme, mais incline à accepter moins que son droit, bien qu'il ait le secours de la loi, celuilà est un honnête homme. De même, l'état qui est le sien, l'honnêteté, constitue une forme de justice et pas un état différent.
en
the man who chooses and does such acts, and is no stickler for his rights in a bad sense but tends to take less than his share though he has the law oft his side, is equitable, and this state of character is equity, which is a sort of justice and not a different state of character.
eu
xi
es
Capítulo XI
fr
xi
en
11
eu
(5) Esandakotik agerian dago nor bere buruarekiko ea zuzengabea izan daitekeen ala ez.
es
Pero si puede uno o no puede a sí mismo agraviarse, de lo que ya está dicho se entiende fácilmente.
fr
Est-ce que l'on peut par ailleurs être injuste envers soi-même ou non ?
en
Whether a man can treat himself unjustly or not, is evident from what has been said.
eu
Izan ere, ekintza zuzenen artean batzuk bertute ororen araberakoak eta lege batek agindutakoak dira;
es
Porque unas cosas justas hay que las dispone la ley conforme a todo género de virtud, como agora que no manda que ninguno a sí mismo se mate, y lo que no manda prohíbelo.
fr
On le voit d'après [5] ce qui vient d'être exposé.
en
e.g. the law does not expressly permit suicide, and what it does not expressly permit it forbids.
eu
adibidez, legeak ez du eskatzen nork bere buruaz beste egitea, eta eskatzen ez duen guztia, debekatu egiten du.
es
A más de esto, cuando uno, sin legítima causa, perjudica a otro sin haber de el recebido perjuicio, voluntariamente perjudica, y aquél perjudica voluntariamente, que sabe a quién y cómo.
fr
Il y a en effet, parmi les choses justes, celles qui traduisent chacune la vertu et font l'objet d'une disposition de loi.
en
Again, when a man in violation of the law harms another (otherwise than in retaliation) voluntarily, he acts unjustly, and a voluntary agent is one who knows both the person he is affecting by his action and the instrument he is using;
eu
Bestalde, baten batek legearen aurka eta borondatez kaltea egiten duenean, eta ez kalte baten ordainetan, zuzengabekeria egiten du;
es
Pues el que de ira a sí mismo se mata voluntariamente, lo hace contra toda buena razón, haciendo lo que la ley no le permite.
fr
Ainsi, la loi commande de ne pas se suicider.
en
and he who through anger voluntarily stabs himself does this contrary to the right rule of life, and this the law does not allow;
eu
eta borondatez egiten du hori nori eta nola egin dakienak;
es
 
fr
 
en
therefore he is acting unjustly. But towards whom?
eu
baina borondatez, suminaldi batean, bere buruaz (10) beste egiten duenak arrazoi zuzenaren aurka jokatzen du-legeak onartzen ez duena-;
es
De manera que hace agravio, pero, ¿a quién?:
fr
Or ce qu'elle commande de ne pas faire, elle l'interdit.
en
Surely towards the state, not towards himself.
eu
eta zuzengabekeria egiten du, beraz.
es
a la república, pero no a sí mismo, pues voluntariamente lo padece, y ninguno es voluntariamente agraviado.
fr
Envers la Cité, sans doute, mais pas envers lui-même, car s'il consent à subir un dommage, nul en revanche ne consent à subir l'injustice.
en
For he suffers voluntarily, but no one is voluntarily treated unjustly. This is also the reason why the state punishes;
eu
Baina, noren kontra? Agian hiriaren eta ez bere buruaren kontra?
es
Y por esto la república castiga semejantes hechos y tiene ya ordenada afrenta para el que a sí mismo se matare, como a hombre que hace agravio a ella.
fr
C'est précisément pourquoi la Cité punit le suicide et qu'une forme de déshonneur s'attache en outre à celui qui s'est détruit lui-même, comme au coupable d'une injustice envers sa Cité.
en
a certain loss of civil rights attaches to the man who destroys himself, on the ground that he is treating the state unjustly.
eu
Izan ere, borondatez jasaten du, baina inork ez du zuzengabekeriarik borondatez jasaten.
es
A más de esto, el que solamente hace agravio y no ha llegado a lo último de la maldad, en cuanto tal no puede a sí mismo agraviarse, porque este tal es diferentemente malo que no el otro;
fr
De plus, dans les cas particuliers où celui qui commet une injustice est uniquement injuste en l'occurrence / [15] et pas globalement méchant, il lui est impossible d'être injuste envers lui-même.
en
Further (b) in that sense of 'acting unjustly' in which the man who 'acts unjustly' is unjust only and not bad all round, it is not possible to treat oneself unjustly (this is different from the former sense;
eu
Horregatik, hiriak ere zigortzen du bere buruaz beste egin nahi duena, eta nolabaiteko gaitzespena ezartzen dio, hiriari zuzengabekeria egiten diolakoan.
es
porque hay algún injusto que es malo, de la misma manera que el cobarde, y no como hombre que ha llegado ya al extremo de maldad.
fr
Ces cas, en effet, diffèrent du précédent car il se peut d'une certaine façon que l'homme injuste soit un misérable au même titre que le lâche, mais pas comme un être qui a tous les vices, de sorte que les injustices qu'il commet ne manifestent pas non plus cette perversité totale.
en
the unjust man in one sense of the term is wicked in a particularized way just as the coward is, not in the sense of being wicked all round, so that his 'unjust act' does not manifest wickedness in general).
eu
Gainera, zuzengabekeria egiten duena zuzengabea da soilik, (15) ez erabat maltzurra, eta zentzu horretan ezin dio bere buruari zuzengabekeria egin (hori eta bestea desberdinak baitira, gizaki zuzengabea, nola edo hala, koldarra bezain bihozgaiztoa baita; baina ez erabateko bihozgaiztakeria bere baitan izatearen zentzuan;
es
De manera que, conforme a esta sinjusticia, ninguno hace agravio a sí mismo, porque se seguiría que una misma cosa juntamente a un mismo se le añade y se le quita, lo cual es imposible, sino que siempre lo justo y lo injusto ha de suceder entre muchos, de necesidad, y ha de ser voluntario y hecho por elección, y, primero, porque el que hace daño a otro por volver las veces al que primero le perjudicó, no parece que hace agravio, pero el que a sí mismo se perjudica, juntamente hace y padece unas mismas cosas.
fr
Il ne peut être alors injuste envers lui-même parce que, dans cette hypothèse, la même personne pourrait se voir en même temps retrancher et ajouter le même avantage.
en
For (i) that would imply the possibility of the same thing's having been subtracted from and added to the same thing at the same time;
eu
beraz, ez du honen arabera zuzengabe jokatzen);
es
A más de esto, que sucedería que voluntariamente alguno fuese agraviado.
fr
Or c'est impossible. Au contraire, il y a toujours nécessairement/ [20] plusieurs personnes impliquées dans les rapports de justice et d'injustice.
en
but this is impossible-the just and the unjust always involve more than one person.
aurrekoa | 76 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus