Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Hark eta biok borondatez, ala hark eta biok nahi gabe?
es
En breve te lo diré, Sin mucho tiempo gastar.
fr
Ou bien, comme elle, ai-je subi le destin malgré moi ?
en
Were you both willing, or unwilling both?
eu
(15) Izan ere, litekeena al da, benetan, zuzengabekeria borondatez jasatea, ala, aitzitik, zuzengabekeria jasate oro da nahi gabekoa, zuzengabekeria egite oro borondatezkoa den bezalaxe?
es
Yo quise y ella aprobó De aquella suerte el morir, O, enfadada del vivir, A matarla me forzó;
fr
Ou bien, au contraire, la victime est-elle toujours non consentante, exactement comme l'auteur de l'injustice est toujours consentant ?
en
Is it truly possible to be willingly treated unjustly, or is all suffering of injustice the contrary involuntary, as all unjust action is voluntary?
eu
Bestalde, beti al da horrelakoa edo halakoa, edo batzuetan borondatezkoa eta beste batzuetan, nahi gabea?
es
¿por ventura pasa así en realidad de verdad, que uno voluntariamente es agraviado o no, sino que cualquier recibir de agravio es forzoso así como el hacerlo es voluntario, o es todo recibir de agravio o voluntario o forzoso, así como el hacerlo todo es voluntario, o diremos que un recibir de agravios hay voluntario y otro forzoso, y, de la misma manera en el recibir buenas obras?
fr
La même question se pose d'ailleurs à propos du fait de recevoir justice, puisque rendre justice suppose toujours le consentement ;
en
And is all suffering of injustice of the latter kind or else all of the former, or is it sometimes voluntary, sometimes involuntary?
eu
Eta berdin zuzen tratatua izateari dagokionez, zuzen jokatzea beti borondatezkoa baita;
es
Porque todo hacer justicia es voluntario.
fr
de sorte qu'en bonne logique, / [20] une opposition semblable devrait se rencontrer dans chacun des deux cas :
en
So, too, with the case of being justly treated;
eu
beraz, zentzuzkoa da (20) bata eta bestea, era berean, aurkakoak izatea, eta zuzengabekeria jasatea eta tratu zuzena hartzea borondatezkoak ala nahi gabekoak izatea.
es
De manera que parece conforme a razón, que el recibir agravios y el recibir buenas obras, el uno al contrario de lo otro, sean cosas voluntarias o forzosas.
fr
être victime d'injustice et recevoir justice devraient impliquer le consentement ou le non-consentement.
en
all just action is voluntary, so that it is reasonable that there should be a similar opposition in either case-that both being unjustly and being justly treated should be either alike voluntary or alike involuntary.
eu
Baina zentzugabea litzateke, tratu zuzena hartuta ere, beti borondatezkoa izatea, batzuek, nahi gabe, tratu zuzena hartzen baitute.
es
Parecería, cierto, cosa fuera de razón, que todo recibir de buenas obras fuese voluntario, porque muchos, cierto, las reciben muy contra su voluntad.
fr
Cependant, il semblerait déplacé de croire que même lorsqu'on reçoit justice, c'est toujours de son gré, car quelquefois, l'on reçoit justice sans consentir.
en
But it would be thought paradoxical even in the case of being justly treated, if it were always voluntary; for some are unwillingly treated justly.
eu
Jarraian baten batek bere buruari galde liezaioke zerbait zuzengabea jasaten duen gizaki oro zuzengabe tratatua den, ala zuzengabekeria egitearen kasuan gertatzen den bezala, (25) horrela ere jasatearen kasuan:
es
Pues también alguno dudaría si cualquiera que padeció cosa injusta, padeció injuria, o si es lo mismo en el padecerla que en el hacerla, porque puede acontecer que accidentariamente uno obre ambas maneras de justo, y de la misma manera injusto.
fr
Et puis, on peut encore se poser la question suivante : est-ce que, lorsqu'on se trouve affecté par ce qui est injuste, on est toujours victime d'une injustice ? Ou bien en va-t-il du fait de subir une action / [25] comme du fait de l'exécuter ?
en
(2) One might raise this question also, whether every one who has suffered what is unjust is being unjustly treated, or on the other hand it is with suffering as with acting. In action and in passivity alike it is possible to partake of justice incidentally, and similarly (it is plain) of injustice;
eu
akzidentalki, hain zuzen ere, aipaturiko bi kasuak ekintza zuzenetan eman daitezke eta, agerikoa denez, era berean ekintza zuzengabeetan, ekintza zuzengabeak egitea eta bidegabe tratatzea ez baitira gauza bera, ezta ekintza zuzengabeak jasatea eta zuzengabe tratatua izatea ere;
es
Porque no es todo uno hacer cosas injustas y agraviar, y de la misma manera tampoco es todo uno sufrir injurias y ser agraviado, y asimismo habemos de juzgar del hacer cosas justas y recebirlas.
fr
En effet, accomplir ce qui est injuste n'est pas la même chose qu'agir injustement, ni non plus subir ce qui est injuste, la même chose qu'être traité injustement.
en
for to do what is unjust is not the same as to act unjustly, nor to suffer what is unjust as to be treated unjustly, and similarly in the case of acting justly and being justly treated;
eu
eta berdin baita ekintza zuzenak egiteari eta tratu zuzena hartzeari dagokienez ere, ezinezkoa (30) baita zuzengabekeria jasatea beste batek zuzengabekeria egiten ez badu, edo tratu zuzena hartzea beste batek zuzena egiten ez badu.
es
Porque es imposible que uno sea agraviado, sin que haya algún otro que le agravie, ni que alguno reciba buenas obras, sin que haya alguno que las haga.
fr
Et il en va encore de même pour ce qui est de rendre ou recevoir justice, puisqu'il est / [30] impossible de subir une injustice sans quelqu'un qui la commette ou de recevoir justice sans quelqu'un qui la rende.
en
for it is impossible to be unjustly treated if the other does not act unjustly, or justly treated unless he acts justly.
eu
Baina zuzengabea dena egitea, erabateko zentzuan, beste bati borondatez kalte egitea bada, jakinik ere nori, zerez eta nola egin, meneraezinak bere buruari borondatez kalte egiten badio, zuzengabekeria borondatez jasan lezake, bere buruari zuzengabekeria egiteko gai balitz.
es
Y si, general y sencillamente hablando, el hacer agravio es hacer uno a otro daño voluntariamente, que es sabiendo a quién, y con qué, y cómo, cierta cosa será que el disoluto voluntariamente a sí mismo se hace daño, y a sí voluntariamente será agraviado, y sucederá que uno a sí mismo se haga agravio.
fr
Supposons maintenant qu'agir injustement veuille dire simplement faire du tort de plein gré à quelqu'un et que de plein gré veuille dire en sachant à quelle personne on nuit, par quel moyen et de quelle manière : si, de son côté, l'incontinent se fait de plein gré du tort à lui-même, alors c'est de son gré qu'il sera victime d'injustice et l'on pourra personnellement être injuste à l'égard de soi-même ! Or c'est là aussi une question qui se pose :
en
Now if to act unjustly is simply to harm some one voluntarily, and 'voluntarily' means 'knowing the person acted on, the instrument, and the manner of one's acting', and the incontinent man voluntarily harms himself, not only will he voluntarily be unjustly treated but it will be possible to treat oneself unjustly.
eu
Baina, hori ere bada sorturiko zalantzaren bat (1136b), litekeena ote den batek bere buruari zuzengabea dena egitea, alegia.
es
Esta es, pues, una de las cosas que dudábamos:
fr
/ [1136 b 1] peut-on personnellement être injuste à l'égard de soi-même ? De plus, c'est de son gré que, par incontinence, il subira les dommages que lui cause autrui de plein gré ;
en
(This also is one of the questions in doubt, whether a man can treat himself unjustly.) Again, a man may voluntarily, owing to incontinence, be harmed by another who acts voluntarily, so that it would be possible to be voluntarily treated unjustly.
eu
Gainera, baten bat, bere meneratzerik ezagatik, beste batek kaltetua izan daiteke borondatez;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, baliteke tratu zuzengabea borondatez jasatea.
es
si puede uno a sí mismo agraviarse.
fr
si bien qu'il sera victime consentante de l'injustice.
en
Or is our definition incorrect;
eu
Edo, ez da agian zuzena izango emandako definizioa, eta gaineratu (5) beharko diogu jakinik nori, zerez eta nola egin kaltea eta haren borondatearen kontra?
es
Asimismo, por el vicio de la disolución uno voluntariamente se dejará perjudicar de otro que voluntariamente también le perjudique, de manera, que será verdad que uno voluntariamente sea agraviado.
fr
ce n'est pas seulement faire du tort sachant à quelle personne on nuit, par quelle moyen et de quelle manière ; il faut ajouter que c'est le faire contrairement au souhait de cette personne-là.
en
must we to 'harming another, with knowledge both of the person acted on, of the instrument, and of the manner' add 'contrary to the wish of the person acted on'?
eu
Horrela, bada, baten batek kaltea har dezake borondatez eta zuzengabekeriak jasan, baina inork ez du tratu zuzengabea borondatez jasaten, ez baitu inork nahi izaten, ezta meneraezinak ere;
es
¿O diremos que no está entera aquella difinición, sino que se ha de añadir que hace daño sabiendo a quién y con qué, y cómo, y esto contra la voluntad de aquel que lo recibe?
fr
/ [5] Ainsi donc, quelqu'un peut subir un dommage de son gré et endurer ce qui est injuste, mais nul n'est une victime consentante de l'injustice, parce que nul ne souhaite se nuire, pas même l'incontinent, qui, au contraire, agit à rencontre de son souhait.
en
Then a man may be voluntarily harmed and voluntarily suffer what is unjust, but no one is voluntarily treated unjustly; for no one wishes to be unjustly treated, not even the incontinent man.
eu
aitzitik, bere borondatearen kontra jokatzen du. Izan ere, inork ez du nahi izaten bere ustez ona ez dena, eta meneraezinak bere ustez egin behar ez duena egiten du.
es
De manera que uno podrá recibir daño de su voluntad y sufrir cosas injustas, pero agravio ninguno lo recebirá de su voluntad, porque ninguno lo ama, ni aun el disoluto, sino que obra contra su voluntad, porque ninguno quiere lo que no tiene por bueno, y el disoluto hace lo que entiende que no debería hacer.
fr
Alors que nul en effet ne souhaite ce qu'il ne croit pas être vertueux, l'incontinent, lui, accomplit les actions qu'il ne croit pas devoir exécuter.
en
He acts contrary to his wish; for no one wishes for what he does not think to be good, but the incontinent man does do things that he does not think he ought to do. Again, one who gives what is his own, as Homer says Glaucus gave Diomede
eu
Berea dena ematen duena, Homerok dioenez, (10) Glaukok Diomedesi eman zion bezala, urrezko armak brontzezkoen truke, ehun idirena bederatzi idirenaren truke, ez du tratu zuzengaberik jasaten, ematea bere esku baitago, baina tratu zuzengabea jasatea, ez; aitzitik, zuzengabekeria egiten duena beste gizaki bat izan behar da.
es
Y el que sus propias cosas da, como Homero dice de Glauco, que le daba a Diómedes las armas de oro por las de hierro, y lo que valía ciento por lo que valía nueve, no es agraviado, porque en su mano está el no darlas, pero el ser agraviado no está en su mano, sino que de necesidad ha de haber otro que le agravie.
fr
Quant à celui qui donne ses propres biens à la manière dont Homère le prétend / [10] de Glaucon, lequel cède à Diomède " des armes en or contre des armes en bronze, un lot de cent b?ufs contre un lot de neuf ", il n'est pas victime d'injustice puisqu'il ne tient qu'à lui de les donner.
en
Armour of gold for brazen, the price of a hundred beeves for nine, is not unjustly treated; for though to give is in his power, to be unjustly treated is not, but there must be some one to treat him unjustly.
eu
Beraz, agerian dago tratu bidegabea jasatea ez dela borondatezkoa.
es
Cosa, pues, es muy clara y manifiesta que el ser agraviado no es cosa voluntaria.
fr
la victime n'est pas consentante, c'est évident. /
en
It is plain, then, that being unjustly treated is not voluntary.
eu
Gainera, (15) proposatu genituen gaietan bi dira oraindik mintzatu beharrekoak:
es
De las cosas asimismo ya arriba propuestas, dos nos restan por disputar:
fr
[12] [15] Mais il est encore deux questions que nous avons décidé de traiter :
en
Of the questions we intended to discuss two still remain for discussion;
eu
(a) zuzengabekeria zeinek egiten duen, banatzean baten bati merezi duena baino gehiago ematen dionak edo merezi duena baino gehiago izaten duenak;
es
cuál es el que hace el agravio, el que en el repartir da uno más de lo que merece, o el que lo recibe; y lo segundo:
fr
(a) est-ce que l'injustice à l'issue d'un partage incombe à celui qui a cédé de façon imméritée la plus grosse part ou à celui qui détient cette part ?
en
(3) whether it is the man who has assigned to another more than his share that acts unjustly, or he who has the excessive share, and (4) whether it is possible to treat oneself unjustly.
eu
eta (b) baten batek bere buruari zuzengabekeria egin diezaiokeen.
es
si uno a sí mismo se puede hacer agravio.
fr
(b) Et se peut-il qu'on soit injuste à l'égard de soi-même ?
en
The questions are connected;
eu
Izan ere, lehendabizi esandakoa litekeena bada, hots, zuzengabekeria egiten duena banatzailea baldin bada, ez gehiago duena, orduan, baten batek banatzean jakinik eta borondatez beste bati bere buruari baino gehiago ematen badio, horrek berak (20) bere buruari zuzengabekeria egiten dio;
es
Porque si lo que primero habemos dicho es verdad, el que reparte es el que hace el agravio, y no el que toma lo que es más.
fr
Si l'on admet en effet la première hypothèse envisagée et que c'est l'auteur du partage qui commet l'injustice, et pas celui qui détient la trop grosse part, alors, dans le cas où quelqu'un attribue à autrui plus qu'à soi-même en connaissance de cause et de son plein gré, celui-là est personnellement / [20] injuste à l'égard de lui-même !
en
for if the former alternative is possible and the distributor acts unjustly and not the man who has the excessive share, then if a man assigns more to another than to himself, knowingly and voluntarily, he treats himself unjustly;
eu
eta hori da, hain zuzen ere, gizaki arruntek egiten omen dutena, zintzoa, merezi duena baino gutxiago hartzeko joera duen gizakia baita. Baina, hain simplea ote da hori?
es
Y si uno reparte más para otro que para sí, sabiendo lo que hace, y de su propria voluntad (lo cual parece que hacen los hombres que son bien comedidos), éste tal a sí mismo él mismo se hará agravio, porque el hombre de bien y virtuoso siempre es amigo de tomarse para sí lo menos.
fr
Et c'est précisément ce que les gens mesurés paraissent faire ! L'honnête homme en effet incline à prendre la moindre part.
en
which is what modest people seem to do, since the virtuous man tends to take less than his share. Or does this statement too need qualification?
eu
Izan ere, baliteke beste ongi bati dagokionez gehiago edukitzea, adibidez, ospe ona edo erabateko edertasuna.
es
O diremos que esto no es verdad así sencillamente, sino que por ventura de otro bien recibe más, como digamos de la honra, o de lo que es absolutamente bueno.
fr
Il existe en effet une autre sorte de bien dont l'honnête homme obtient, en l'occurrence, plus que sa part :
en
For (a) he perhaps gets more than his share of some other good, e.g. of honour or of intrinsic nobility.
eu
Gainera, zailtasuna zuzengabekeria egin horren definizioaz ere konpontzen da, ez baitu inork ezer bere borondatearen kontra jasaten;
es
A más de que se suelta fácilmente el argumento por la difinición del agraviar, porque no padece cosa contra su voluntad, de manera que en cuanto a aquello no recibe agravio, sino que recibe daño solamente.
fr
De plus, la solution du problème s'accorde avec la définition de ce qu'est agir justement. Notre homme, en effet, ne souffre rien qui aille à l'encontre de son propre souhait.
en
(b) The question is solved by applying the distinction we applied to unjust action; for he suffers nothing contrary to his own wish, so that he is not unjustly treated as far as this goes, but at most only suffers harm.
eu
beraz, horregatik, behintzat, ez du tratu zuzengabea jasaten, (25) eta, horrela, bada, kaltetua baizik ez da.
es
Cosa, pues, es cierta que el que reparte es el que hace el agravio siempre, y no el que recibe, porque no hace agravio el que tiene lo injusto, sino el que tiene facultad de hacerlo de su voluntad, lo cual consiste en el que es origen y principio de aquel hecho, lo cual está en el que lo reparte y no en el que lo recibe.
fr
De sorte qu'il n'est pas victime d'une injustice, du moins de ce fait, / [25] mais subit uniquement un dommage le cas échéant. D'autre part, il est clair que l'auteur du partage aussi commet une injustice, et pas toujours celui qui détient la trop grosse part.
en
It is plain too that the distributor acts unjustly, but not always the man who has the excessive share; for it is not he to whom what is unjust appertains that acts unjustly, but he to whom it appertains to do the unjust act voluntarily, i.e.
eu
Nabaria da, orduan, banatzaileak ere zuzengabekeria egiten duela; baina ez beti, gehiago duenak.
es
Asimismo esto que decimos hacer tómase de muchas maneras, porque una cosa sin ánima puede matar, y la mano y el siervo mandándoselo el señor, el cual no hace agravio, pero hace cosas injustas.
fr
Or celle-ci réside dans la personne qui partage et pas dans la personne qui reçoit.
en
the person in whom lies the origin of the action, and this lies in the distributor, not in the receiver.
eu
Izan ere, zuzengabea den hori duenak ez du zuzengabekeria egiten, dagokiona baino gehiago duenak, hori borondatez egiten duenak baizik, hots, ekintzaren jatorria denak, eta jatorria banatzailearen baitan dago eta ez hartzailearen baitan.
es
Asimismo si lo juzga sin entenderlo, no hizo agravio a lo justo legítimo o legal, ni el tal juicio es injusto, sino como injusto.
fr
Ajoutons : le fait est qu'il y a plusieurs façons d'entendre ici / [30] r agent et on peut parler d'agents, d'une certaine façon, à propos des objets inanimés, qui donnent la mort, ou du bras ou du serviteur qui exécutent un ordre :
en
Again, since the word 'do' is ambiguous, and there is a sense in which lifeless things, or a hand, or a servant who obeys an order, may be said to slay, he who gets an excessive share does not act unjustly, though he 'does' what is unjust.
eu
Bestalde, egin zentzu anitzetan (30) esaten denez, eta bizigabeek, edo beste batek agindutako esku batek nahiz morroi batek hiltzen dutela esatea litekeena denez, ez du zuzengabe jokatzen, baina zuzengabekeria bat egiten du.
es
Porque lo justo legal es diferente de lo justo principal.
fr
De plus, si la personne a exercé son jugement dans l'ignorance, elle ne commet pas d'injustice au terme de la loi et son jugement n'est pas injuste, bien qu'en un sens il le soit, parce qu'il existe une différence entre ce qui est juste au terme de la loi et ce qui est juste au sens premier.
en
Again, if the distributor gave his judgement in ignorance, he does not act unjustly in respect of legal justice, and his judgement is not unjust in this sense, but in a sense it is unjust (for legal justice and primordial justice are different);
eu
Gainera, baten batek ezjakinik epaitzen badu, zuzentasun legalaren arabera ez du zuzengabe jokatzen, eta beraren epaiketa ere ez da zuzengabea, baina zuzengabea da nolabait, zuzentasun legala eta zuzentasun lehena desberdinak baitira;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina jakinik zuzengabe epaitu badu (1137a), berak ere lortu nahi izango du dagokiona baino mesede edo mendeku handiagoa.
es
Pero si entendiéndolo lo juzgó injustamente, excede este tal la igualdad del favor o del castigo.
fr
Mais si c'est en pleine connaissance qu'une personne a jugé de manière / [1137 a 1] injuste, elle en retire trop, elle aussi, soit en reconnaissance, soit en vengeance.
en
but if with knowledge he judged unjustly, he is himself aiming at an excessive share either of gratitude or of revenge.
eu
Beraz, banatzean baten batek bere buruari ekintza zuzengabe baten zati bat ematean bezalaxe, arrazoi horrengatik epaileak ere eskuratzen du zuzengabe dagokiona baino gehiago;
es
Aquel, pues, que de esta manera juzgó injustamente, tiene demás, de la misma manera que el que se toma para sí parte del agravio que hace.
fr
Donc comme quelqu'un qui prendrait une part au forfait, la personne qui a fait preuve, pour ces motifs, d'un jugement injuste se trouve en avoir trop.
en
As much, then, as if he were to share in the plunder, the man who has judged unjustly for these reasons has got too much;
eu
adibidez, horrelako terminoetan soroari buruz epaitzen badu, ez du sororik hartzen, dirua baizik.
es
Porque aquel que a los tales adjudicó el campo, no recibió de ellos campo, sino dinero.
fr
Si c'est en effet à ce tarif qu'elle a jugé du champ à partager, il n'a pas gagné de la terre sans doute, mais de l'argent.
en
the fact that what he gets is different from what he distributes makes no difference, for even if he awards land with a view to sharing in the plunder he gets not land but money.
eu
(5) Zuzengabe jokatzea beraien esku dagoela uste dute gizakiek, eta, horregatik, zuzena izatea ere badela erraza.
es
Piensan, pues, los hombres que está en su mano el hacer agravio, y que por esto es cosa fácil ser un hombre justo.
fr
[13] Les gens, / [5] cependant, s'imaginent qu'il ne tient qu'à eux-mêmes d'être injustes et que de ce fait, il est également facile d'être juste.
en
Men think that acting unjustly is in their power, and therefore that being just is easy.
eu
Baina hori ez da horrela;
es
Pero no es ello así.
fr
Mais ce n'est pas le cas.
en
But it is not;
eu
izan ere, bizilagunaren emaztearekin sexu-harremanak izatea, hurkoa jipoitzea edo diruz erostea erraza da, eta haien esku dago;
es
Porque tener uno acceso con la mujer de su vecino, y herir a su prójimo, y entregar con su mano su dinero, cosa fácil es, y que está en mano de los hombres;
fr
Avoir une liaison avec la femme de son voisin, donner des coups à son prochain, soudoyer de la main à la main, en effet, c'est chose facile et à leur portée. Mais le faire dans tel état particulier n'est ni aisé ni à leur portée.
en
to lie with one's neighbour's wife, to wound another, to deliver a bribe, is easy and in our power, but to do these things as a result of a certain state of character is neither easy nor in our power.
eu
baina horrelakoak egitea aztura jakin batekoa izateagatik ez da erraza, eta ez dago haien esku. Eta, berdin, uste dute (10) zuzena eta zuzengabea dena ezagutzea ez dela inolaz ere jakintsuaren berezkoa, legeek jakinarazten dutena ez baita ulertzen zaila (baina hori ez da zuzena dena, akzidentalki ez bada);
es
pero el hacerlo de tal o tal manera dispuestos, no es cosa fácil, ni que esté en su mano. De la misma manera el saber las cosas justas y injustas no lo tienen por cosa de hombre muy sabio, porque no hay mucha dificultad en entender las cosas de que las leyes tratan.
fr
Pareillement encore, / [10] apprendre à connaître ce qui est juste et ce qui ne l'est pas, cela, croient-ils, n'exige pas une once de sagesse, parce que les choses dont parlent les lois ne sont pas difficiles à comprendre.
en
Similarly to know what is just and what is unjust requires, men think, no great wisdom, because it is not hard to understand the matters dealt with by the laws (though these are not the things that are just, except incidentally);
eu
baina zuzentasunez nola egin eta nola banatzen den jakitea, hain zuzen, osasunerako ona dena jakitea baino nekezagoa da.
es
Pero las cosas justas no consisten en esto, sino accidentariamente, sino en cómo se han de hacer y distribuir las cosas justas, lo cual es cosa de mayor dificultad que entender las cosas provechosas para la salud.
fr
Il faut au contraire savoir comment agir et comment partager justement. Or cela représente un travail ardu, plus considérable que de savoir ce qui est bon pour la santé.
en
but how actions must be done and distributions effected in order to be just, to know this is a greater achievement than knowing what is good for the health;
eu
Hori dela eta, eztia, ardoa, (15) otsababa, kauterizatzen eta ebakitzen, hori dena jakitea erraza bada ere, osasunaren onerako nola, nori eta noiz eman behar jakitea, sendagilea izatea bezain zaila da. Eta arrazoi horrengatik berarengatik uste dute zuzengabe jokatzea gizaki zuzenaren berezkoa ere badela, gizaki zuzenak beste edonork baino ez gutxiago, gehiago baizik, egin bailitzake horietako ekintza zuzengabeak, (20) emakume batekin sexu-harremanak izan eta hurkoa jipoitu, hain zuzen ere;
es
Porque en la medicina cosa fácil es conocer la miel y el vino, y el veratro y el cauterio y la abertura. Pero el entender cómo se ha de distribuir esto en provecho de la salud, y para quién y cuándo, es tan dificultosa cosa como ser uno buen médico;
fr
Car, là aussi, le miel, le vin, / [15] l'ellébore, la cautérisation, l'amputation, sont choses faciles à savoir. Mais comment user de ces moyens pour garantir la santé, à quel malade les appliquer et à quel moment, c'est tout le travail, pas moins, exigé pour être médecin.
en
though even there, while it is easy to know that honey, wine, hellebore, cautery, and the use of the knife are so, to know how, to whom, and when these should be applied with a view to producing health, is no less an achievement than that of being a physician.
eu
eta kementsuak ezkutua bota eta atzera emanez edonorantz ihes egin.
es
por esto tienen por cierto que el hacer agravio no menos conviene al justo que al injusto, porque no menos lo puede hacer el justo que el injusto, antes más facultad tiene para hacer cada cosa de éstas.
fr
La même raison par ailleurs fait encore croire que l'homme juste a tout aussi bien le pouvoir de commettre l'injustice, parce qu'il aurait, non pas moins, / [20] mais plus de capacités d'accomplir chacun des forfaits évoqués.
en
Again, for this very reason men think that acting unjustly is characteristic of the just man no less than of the unjust, because he would be not less but even more capable of doing each of these unjust acts;
eu
Hala ere, koldarra izatea eta zuzengabe jokatzea ez da hura egitea (akzidentalki ez bada), aztura jakin batekoa izateagatik egitea baizik;
es
Porque también el justo tiene fuerzas para allegarse a la mujer de su vecino y para herir a su prójimo, y el hombre valeroso también tiene fuerzas para arrojar allá el escudo y para volver espaldas y huir a do quisiere.
fr
Il peut en effet avoir une liaison avec une femme mariée et donner des coups ; même le courageux peut se débarrasser de son bouclier, tourner les talons et courir ci ou là.
en
for he could lie with a woman or wound a neighbour; and the brave man could throw away his shield and turn to flight in this direction or in that.