Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz, lehenengo eta hirugarren terminoen batzea eta bigarren eta laugarren terminoena, (10) banatze zuzenak dira, eta zuzena den hori erdiko termino bat da, eta zuzengabea dena proportzionala denaren aurkakoa da;
es
La confederación, pues, del término a con el de c, y la del de b con el de d, es lo justo en la repartición, y lo justo es el medio;
fr
-Ce qui est injuste, en revanche, c'est ce qui est disproportionnel.
en
This, then, is what the just is-the proportional;
eu
izan ere, proportzionala dena erdiko terminoa da, eta, zuzena dena, proportzionala dena. (Matematikariek horrelako proportzioari proportzio geometriko deitzen diote;
es
quiero decir de lo que no admite proporción, porque lo que proporción tiene, es el medio, y lo justo es medio que consiste en proporción.
fr
Il se produit donc lorsqu'il y a trop d'un côté et de l'autre trop peu, comme il arrive précisément dans les faits.
en
the unjust is what violates the proportion.
eu
proportzio geometrikoan, hain zuzen ere, zati bat beste zati batentzakoa den bezalaxe, osotasuna osotasunarentzakoa da.
es
A esta proporción llámanla los matemáticos proporción geométrica, porque en la geometría es así, que como sea el todo con el todo, se ha de haber lo uno con lo otro.
fr
L'auteur de l'injustice détient en effet une trop grande part et sa victime, / [20] une trop petite, s'il s'agit de se partager le bien.
en
Hence one term becomes too great, the other too small, as indeed happens in practice;
eu
Baina proportzio hori ez da jarraia, gizakiarentzat eta zatiarentzat ez baita zenbaki bakar bat nahikoa (15));
es
Y tal proporción como ésta no es proporción continua, porque no es un mismo término el que se compara y el con quien se compara.
fr
Et s'il s'agit de se partager le mal, c'est l'inverse, vu que le moindre mal compte en raison d'un bien relativement au mal plus grand.
en
for the man who acts unjustly has too much, and the man who is unjustly treated too little, of what is good.
eu
beraz, zuzena dena hori da: proportzionala dena; eta zuzengabea dena, proportzionala denaren kontrakoa. Horrenbestez, termino bat handiagoa izan daiteke, eta bestea, berriz, txikiagoa, gauza praktikoetan ere gertatzen den bezala:
es
Es, pues, esta manera de justo, cosa que consiste en proporción, y esta manera de injusto, cosa que no tiene proporción.
fr
 
en
 
eu
izan ere, zuzengabekeriak egiten dituenak ongiaren zati handiagoa du, jasaten duenak, txikiagoa.
es
Uno, pues, de ello es lo más, y otro lo menos, lo cual en las mismas obras se ve claro, porque el que hace agravio, tiene más del bien de lo que merece, y el que lo recibe menos.
fr
Le moindre mal est en effet préférable au plus grand ;
en
In the case of evil the reverse is true;
eu
(20) Gaizkiari dagokionez, kontrakoa gertatzen da, gaizki handiarekiko gaizki txikia ongitzat hartzen baita: izan ere, gaizki txikia handia baino nahigarriagoa da, eta nahigarriagoa dena ongi bat da, eta zenbat eta nahigarriagoa, handiagoa.
es
Y en lo malo es al revés, porque el menor mal, comparado con el mayor, tiénese en cuenta de bien, pues el menor mal es más de escoger que no el mayor, y todo lo que es de escoger es bien, y lo más digno de escoger, mayor bien.
fr
or le préférable constitue le bien et plus il est préférable, plus ce bien est grand.
en
for the lesser evil is reckoned a good in comparison with the greater evil, since the lesser evil is rather to be chosen than the greater, and what is worthy of choice is good, and what is worthier of choice a greater good.
eu
Beraz, hori da zuzentasunaren forma bat.
es
de esta manera, pues, es la una especie de lo justo.
fr
Ainsi donc, voilà quelle est la première forme du juste.
en
This, then, is one species of the just.
eu
iv
es
Capítulo IV
fr
iv
en
4
eu
(25) Geratzen zaigun espeziea zuzentasun zuzentzailea da, gizakien arteko itunetan-bai borondatezkoetan bai nahi gabekoetan-kausitzen dena, alegia.
es
La otra especie que resta, y es para reformar, consiste en los contractos, así voluntarios como forzosos.
fr
[25] Quant à la forme qui reste, celle qui apporte un correctif, elle se rencontre dans les rapports contractés entre les hommes, qu'ils soient consentis ou qu'ils ne le soient pas.
en
(B) The remaining one is the rectificatory, which arises in connexion with transactions both voluntary and involuntary.
eu
Baina zuzentasun-espezie hori eta aurrekoa desberdinak dira.
es
Esta especie de justo es diferente de la primera.
fr
Or ce qui est juste dans cette perspective se présente sous une forme différente de la précédente.
en
This form of the just has a different specific character from the former.
eu
Izan ere, guztien ondasunen zuzentasun banatzailea esandako proportzioaren araberakoa da beti, ondare publikoen (30) banaketa izanda ere, azken hau jarritako parteek elkarrekiko duten proportzioaren beraren arabera egingo baita; eta zuzentasun horren aurkakoa den zuzengabekeria proportzioaren aurkakoa da.
es
Porque la justicia que consiste en la distribución de las cosas comunes, siempre se ha de tratar por la proporción que habemos dicho, pues la repartición de intereses comunes, si se hiciese, se ha de hacer por la misma cuenta y proporción que se hace el repartimiento del tributo, y la sinjusticia que a esta justicia contradice, es fuera de proporción.
fr
En effet, ce qui est juste dans la distribution des biens communs traduit toujours l'exigence de proportionnalité qu'on a exposée, puisque si l'on envisage le partage de richesses communes, / [30] celui-ci doit exprimer le même rapport que celui qu'ont entre elles les contributions de chacun à la communauté.
en
For the justice which distributes common possessions is always in accordance with the kind of proportion mentioned above (for in the case also in which the distribution is made from the common funds of a partnership it will be according to the same ratio which the funds put into the business by the partners bear to one another); and the injustice opposed to this kind of justice is that which violates the proportion. But the justice in transactions between man and man is a sort of equality indeed, and the injustice a sort of inequality;
eu
Baina gizakien arteko itunetan zuzena dena nolabaiteko berdinkoitasuna da, eta zuzengabea dena (1132a), aldiz, ezberdinkoitasuna, baina ez proportzio haren arabera, aritmetikoaren arabera baizik.
es
Pero lo justo, que consiste en los contractos, es cierta igualdad, y lo injusto desigualdad, pero no conforme a la proporción que allí dijimos, sino conforme a la proporción aritmética.
fr
Et ce qui est injuste, à l'opposé du juste ainsi entendu, c'est ce qui déroge à l'exigence du proportionnel.
en
not according to that kind of proportion, however, but according to arithmetical proportion.
eu
Izan ere, ez du axola zintzo batek gaizto bati huts egin dion edo gaizto batek zintzo bati, ezta adulterioa zintzo batek edo gaizto batek egin zuen; legeak, bere aldetik, kaltearen berezitasuna besterik (5) ez du behatzen eta kontuan hartzen, eta berdin hartzen ditu zuzengabekeria egin duena eta zuzengabekeria jasan duena, eta kaltea egin duena eta kaltea jasan duena.
es
Porque aquí no se hace diferencia si el bueno defrauda al malo en algo, o si el malo al bueno, ni si el bueno cometió adulterio o si el malo, sino que la ley solamente tiene cuenta con la diferencia del daño, y quiere reducir a igualdad al que hace injuria y al que la padece.
fr
Peu importe en effet qu'une spoliation soit commise par un honnête homme aux dépens d'un vilain ou l'inverse, ou que l'auteur d'un adultère soit honnête homme ou vilain.
en
For it makes no difference whether a good man has defrauded a bad man or a bad man a good one, nor whether it is a good or a bad man that has committed adultery;
eu
Horrenbestez, epailea, ezberdinkoia den zuzengabekeria hori berdintzen ahalegintzen da;
es
Y si de dos el uno hizo daño y el otro lo recibió, el juez pretende tal cosa como aquélla, como injusta y desigual, reducirla a igualdad.
fr
Ce qui importe, au contraire, c'est le dommage occasionné, et la seule chose / [5] que considère la loi, traitant les personnes sur un pied d'égalité, c'est de savoir si l'une a commis une injustice dont l'autre a été victime, autrement dit, si l'un a causé un dommage dont l'autre a été victime.
en
the law looks only to the distinctive character of the injury, and treats the parties as equal, if one is in the wrong and the other is being wronged, and if one inflicted injury and the other has received it.
eu
horrela, bada, batek kolpe bat hartu eta beste batek ematen duenean, edo batek hil eta beste bat hiltzen denean, oinazea eta ekintza modu ezberdinkoiez bereizten dira, baina epailea (10) zigorraren bidez berdintzen saiatzen da, etekinetatik kenduz.
es
Porque cuando uno es herido y otro lo hiere o lo mata, y el que fue herido muere, aquel daño y hecho divídese en partes desiguales, pero el juez procura igualar el daño quitando de la ganancia (porque, generalmente hablando, en semejantes cosas que éstas, aunque a algunas no parece cuadrarles propriamente el nombre de ganancia, dícese ganancia en el que hiere y daño en el que lo padece, y cuando viene a reglarse aquel tal daño, llámase en el que lo recibió daño y en el que lo hizo ganancia), de manera que lo igual es medio entre lo más y lo que es menos;
fr
Si bien que, devant ce traitement injuste, qui introduit de l'inégalité, le juge s'efforce de rétablir l'égalité. En effet, lorsqu'une personne a reçu des coups alors que l'autre en a donné ou encore qu'elle a tué et que la première est morte, la distinction entre l'affection subie et l'action entraîne des inégalités, mais le juge s'efforce, par la peine infligée, / [10] de rétablir l'égalité, en retranchant quelque chose du profit. C'est en effet ce qu'on dit à peu près dans pareils cas, même si le mot n'est pas adapté certaines fois.
en
Therefore, this kind of injustice being an inequality, the judge tries to equalize it; for in the case also in which one has received and the other has inflicted a wound, or one has slain and the other been slain, the suffering and the action have been unequally distributed; but the judge tries to equalize by means of the penalty, taking away from the gain of the assailant. For the term 'gain' is applied generally to such cases, even if it be not a term appropriate to certain cases, e.g. to the person who inflicts a woundand 'loss' to the sufferer;
eu
Izan ere, horrelako kasuetan, zentzu orokorrean, termino hori erabiltzen da, zenbait kasutan egokia ez izan arren:
es
y de estas dos cosas la ganancia es lo más, y lo menos es, por el contrario, el daño.
fr
Il y a profit par exemple pour celui qui a donné des coups et il y a perte pour celui qui a subi les coups.
en
at all events when the suffering has been estimated, the one is called loss and the other gain.
eu
adibidez, etekina kolpea jo duenarentzat, eta kaltea jasan duenarentzat;
es
Porque lo que toma más del bien y menos del mal es ganancia, y lo que al contrario de esto es daño o perjuicio, de las cuales dos cosas es el medio lo igual, que es lo que llamamos justo.
fr
Enfin, dès l'instant en tout cas où le tort subi a été mesuré, on parle bien de perte et de profit. /
en
Therefore the equal is intermediate between the greater and the less, but the gain and the loss are respectively greater and less in contrary ways; more of the good and less of the evil are gain, and the contrary is loss;
eu
hala ere, oinazea neurtzen denean, behintzat, batari kaltea deitzen diogu eta besteari etekina.
es
De manera que lo que corrige y emienda los contractos, es lo justo y el medio entre el perjuicio y la ganancia.
fr
[1132 b 11] Or les mots employés en l'occurrence, je veux dire celui de perte et celui de profit, viennent de l'échange contracté par consentement.
en
intermediate between them is, as we saw, equal, which we say is just; therefore corrective justice will be the intermediate between loss and gain.
eu
Horrela, bada, berdinkoia dena gehiagoren eta gutxiagoren arteko (15) erdiko terminoa da, eta etekina eta kaltea gehiago eta gutxiago dira kontrako moduan, etekina ongi handiagoa eta gaizki txikiagoa baita, eta kaltea, kontrakoa;
es
Y así, cuando dos contienden sobre esto, luego acuden al juez, y ir al juez es lo mismo que ir a lo justo. Porque el juez no se pretende que es otra cosa sino una justicia que habla.
fr
En effet, en avoir plus que ce qui nous revient, c'est, dit-on, en profiter, et en avoir moins qu'au départ, c'est essuyer une perte, / [15] comme il arrive lorsqu'on achète et qu'on revend ou dans toutes les autres opérations que la loi autorise sans obligation de prix.
en
This is why, when people dispute, they take refuge in the judge; and to go to the judge is to go to justice; for the nature of the judge is to be a sort of animate justice;
eu
horien arteko erdiko terminoa berdinkoia dena zen, zuzena dela esaten duguna, alegia.
es
Y buscan un juez medio, y aun algunos los llaman medianeros, porque si alcanzan el medio, alcanzan lo que es justo.
fr
Lorsqu'en revanche, on n'obtient ni plus ni moins que cela même qu'on avait pour capital, on prétend conserver ce qui nous revient sans perte ni profit.
en
and they seek the judge as an intermediate, and in some states they call judges mediators, on the assumption that if they get what is intermediate they will get what is just.
eu
Hori dela eta, zuzentasun zuzentzailea etekinaren eta kaltearen arteko erdiko terminoa izango da.
es
De manera que lo justo es una medianía, pues lo es el juez mismo que lo juzga.
fr
Par conséquent, le moyen terme entre un certain profit et une perte, ce qui est juste dans les rapports qui échappent au consentement, c'est de maintenir l'égalité avant et après.
en
The just, then, is an intermediate, since the judge is so.
eu
Horregatik jotzen da epailarengana liskar egiten denean, hain zuzen ere, (20) eta epailarengana jotzea zuzentasunera jotzea da, epaileak zuzentasunaren hezur-mamitzea izan nahi baitu.
es
Ni hace otro el juez sino igualar, de la misma manera que una línea en dos partes dividida, tanto cuanto más la una parte excede de la mitad, le quita y lo añade a la otra parte.
fr
[1132 a 14] Tirons la conséquence. Entre le trop et le trop peu, l'égal constitue le milieu ;
en
Now the judge restores equality; it is as though there were a line divided into unequal parts, and he took away that by which the greater segment exceeds the half, and added it to the smaller segment.
eu
Eta epailea erdiko termino gisa bilatzen da, eta batzuek epaileei bitartekari deitzen diete, hauengandik erdikoa erdiesten badute, zuzentasuna erdietsiko dutelakoan.
es
Pero cuando el todo estuviere en dos iguales partes repartido, entonces dicen que tiene cada uno lo que es suyo, si cada uno recibe partes iguales.
fr
/ [15] or, le profit et la perte constituent chacun ce qui est trop et ce qui est trop peu en des sens contraires (trop de bien et trop peu de mal représentent un profit, alors que trop de mal et trop peu de bien, au contraire, représentent un dommage) ;
en
And when the whole has been equally divided, then they say they have 'their own'-i.e. when they have got what is equal.
eu
Zuzentasuna, beraz, erdiko termino bat da, epailea ere erdiko terminoa baita.
es
Y lo igual, conforme a cuenta de aritméticos, y su proporción, es medio de lo más y de lo menos.
fr
quant au milieu entre les deux, on l'a vu ', c'est l'égal que nous appelons juste.
en
The equal is intermediate between the greater and the lesser line according to arithmetical proportion.
eu
Epaileak berrezarri egiten du berdintasuna, zati ezberdinetan zatituriko lerroan, (25) zati handiagoari erditik gainditzen duena kendu eta zati txikiagoari erantsiko balio bezala.
es
Y por esto se llama lo justo en griego diceon, que en aquella lengua quiere casi decir cosa en dos partes partida, como si uno dijese en la misma lengua dicheon;
fr
Par conséquent, ce qui est juste à titre de correctif, c'est le milieu entre perte et profit.
en
It is for this reason also that it is called just (sikaion), because it is a division into two equal parts (sicha), just as if one were to call it sichaion;
eu
Eta osotasuna bi zatitan zatitzen denean, esaten da zati bakoitzak berea duela zati berdina jaso dutenean;
es
y el juez se llama dicastes, que quiere casi decir repartidor, como quien dijiese dichastes.
fr
C'est précisément la raison pour laquelle, en cas de contestation, / [20] les parties s'en remettent au juge.
en
and the judge (sikastes) is one who bisects (sichastes).
eu
eta berdina dena handiagoaren eta txikiagoaren erdiko terminoa da, proportzio aritmetikoaren arabera.
es
Porque si siendo dos cosas iguales le quitan a la una una parte y la añaden a la otra, excederá la una a la otra en aquellas dos partes.
fr
Or, aller devant le juge, c'est se rendre à ce qui est juste, puisque le juge se veut en quelque sorte la justice animée.
en
For when something is subtracted from one of two equals and added to the other, the other is in excess by these two;
eu
(30) Arrazoi horregatik esaten zaio zuzena, bi zati berdineko zatiketa delako, bi zati berdinetan zatitua esango bailitzan, eta, epaileari, bi zati berdinetan zatitzailea.
es
Porque si a la una le quitasen y a la otra no añadiesen, no le excedería sino en sola una parte.
fr
Et les parties recherchent dans le juge un moyen terme.
en
since if what was taken from the one had not been added to the other, the latter would have been in excess by one only.
eu
Izan ere, bi zati dituen bi gauza berdin izanik, zati bat gauza bati kendu eta besteari eransten zaionean, bigarrenak bi zatitan gaindituko dio lehenengoari, azken horri kendu baina besteari erantsiko ez balio (1132b), zati bakar batean gaindituko bailioke.
es
De manera que la parte a quien le dieron, excede al medio en una sola parte, y el medio, a la parte que le quitaron, en otra.
fr
Elles en appellent aussi, dans certains cas, à des médiateurs, dans l'idée que si elles parviennent à tomber d'accord sur le moyen terme, elles obtiendront justice, si tant est que le juge aussi offre ce moyen terme.
en
It therefore exceeds the intermediate by one, and the intermediate exceeds by one that from which something was taken.
eu
Beraz, bigarrenak zati bakar batean gainditzen du erdia, eta erdiak, kenduriko zatia, zati bakar batean gainditzen du. Beraz, zati horren bidez, hain zuzen ere, jakingo dugu gehiago duenari zer kendu behar zaion eta gutxiago duenari zer erantsi behar zaion:
es
Esto, pues, es entender lo que es justo: saber cuánta parte se ha de quitar al que tiene de más, y cuánta añadir al que tiene de menos.
fr
Le juge, de son côté, / [25] restaure l'égalité.
en
By this, then, we shall recognize both what we must subtract from that which has more, and what we must add to that which has less;
eu
izan ere, lehenengo zatiak erdia gainditzen duen zatia gutxiago duenari (5) erantsi behar zaio, eta bigarren zatiari erdira iristeko falta zaiona gehiago duenari kendu behar zaio.
es
Porque tanto cuanto el que tiene de más excede al medio, se ha de añadir al que menos tiene, y tanto cuanto le falta al que menos tiene, se ha de quitar al que tiene de más.
fr
C'est comme s'il avait affaire à une ligne [AB] segmentée en parties inégales [AC et BC], qu'il prenait le plus grand segment [AC] et en retranchait [DC] ce qui excède la demi-ligne [AD] pour l'ajouter au plus petit segment [CB], Or une fois que sont distinguées deux parts dans l'ensemble, on prétend avoir sa part si l'on obtient ce qui est égal.
en
we must add to the latter that by which the intermediate exceeds it, and subtract from the greatest that by which it exceeds the intermediate.
eu
Bitez lerro berdinak AA', BB' eta DD';
es
Sean, hagamos cuenta, tres líneas iguales a, a, b, b, c, c, las unas a las otras.
fr
dikaion], parce qu'il évoque la division " en deux " dicha] :
en
Let the lines AA', BB', CC' be equal to one another;
eu
ken bekio AA' lerroari AF-zatia, eta erants bekio DD' lerroari ED zatia, honen ondorioz EDD' lerro osoak, ED eta DG lerroetan, FA' lerroa gaindituko duelarik;
es
De las dos líneas iguales a, a, quítenles sendas partes que se llamen a, e, y añádanse a las líneas c, c, y lo que de allí resulte llámese d, f, sucederá de aquí que la línea d, f, será mayor que la línea a, a, toda la parte de a, e.
fr
c'est un peu comme si l'on disait " coupé en deux " [dikhaion] et qu'on appelait le juge [dikastès] " celui qui coupe la poire en deux " [dikhastès.
en
from the line AA' let the segment AE have been subtracted, and to the line CC' let the segment Cd have been added, so that the whole line DCC' exceeds the line EA' by the segment CD and the segment CF;
eu
orduan, BB' lerroa ED lerroan gaindituko du.
es
Lo mismo acaece en las demás artes.
fr
Or l'égal, c'est le milieu entre le trop grand et / [30] le trop petit exprimant la proportion arithmétique '.
en
therefore it exceeds the line Bb' by the segment CD.
eu
[Hau gainerako arteetara ere zabaltzen da, (10) euren artean deuseztuko bailirateke egileak, moduari eta neurriari dagokienez, egin behar duena egingo ez balu, eta jasaleak, jasango ez balu]
es
Porque si no hobiese proporción entre el que hace y el que padece, en qué y cuánto ha de hacer el uno y padecer el otro, confundirse hían.
fr
En effet, lorsque deux grandeurs sont égales et qu'on soustrait de l'une une quantité pour l'ajouter à l'autre, cette autre excède la première de deux fois l'équivalent de la quantité soustraite, car si l'on retranchait sans ajouter, / [1132 b 1] l'excès ne serait que d'un fois l'équivalent.
en
(See diagram.) These names, both loss and gain, have come from voluntary exchange;
eu
Izen horiek-kalte-ak eta etekin-ak-, borondatezko aldaketetan dute jatorria, lehen edukitzen zena baino gehiago edukitzeari irabaztea esaten baitzaio, eta hasieran edukitzen zena baino gutxiago edukitzeari, galtzea, (15) erosketetan, salmentetan eta legeak baimentzen dituen gainerako guztietan bezala;
es
Estos dos nombres de ganancia y perjuicio procedieron de los contractos voluntarios, donde tener más de lo que tenían llaman ganar, y recibir perjuicio tener menos de lo que tuvieron al principio. Como es en el vender y comprar, y en todos los demás contractos donde la ley permite contratar.
fr
Donc, la grandeur augmentée dépasse la moyenne d'une quantité équivalente, et la moyenne dépasse aussi d'une quantité équivalente la grandeur dont on a retranché cette quantité. Par là nous pouvons donc connaître ce qu'on doit retrancher de la grandeur excessive et ce qu'il faut ajouter à la trop petite.
en
for to have more than one's own is called gaining, and to have less than one's original share is called losing, e.g. in buying and selling and in all other matters in which the law has left people free to make their own terms;
eu
baina baten batek ez gehiago ez gutxiago eduki ez, eta aberastasun berbera mantentzen duenean, bere ondasunak dituela, eta ez galdu ez irabazi egin ez duela esaten da.
es
Pero donde ni hay más ni menos, sino que se tienen lo mismo que antes se tenían por sí mismos, dicen que tienen lo que es suyo, y que ni han perdido ni ganado.
fr
En effet, ce que la moyenne a de plus que la trop petite / [5] doit être ajouté à celleci et ce qu'elle a de moins que la plus grande doit être retranché de la plus grande.
en
but when they get neither more nor less but just what belongs to themselves, they say that they have their own and that they neither lose nor gain.
eu
Horrela, bada, zuzena dena etekinaren eta kaltearen arteko nolabaiteko erdiko terminoa da nahi gabeko itunetan, bai hasieran bai amaieran (20) berdin edukitzea, alegia.
es
De manera que lo justo es el medio entre cierta pérdida y ganancia, que es el tenerlo igual, y lo más y lo menos en las cosas que no son voluntarias antes y después.
fr
Soit les longueurs AA, BB et CC, égales entre elles.
en
those which are involuntary; it consists in having an equal amount before and after the transaction.
eu
v
es
Capítulo V
fr
v
en
5
eu
Batzuen ustez elkarrekikotasuna ere bada zuzena, pitagorikoek baieztatzen zuten bezala, pitagorikoentzat zuzentasuna, elkarrekikotasuna baitzen, besterik ez.
es
Paréceles a algunos que la pena del talión es del todo justa, como lo dijeron los pitagóricos difiniendo de esta manera lo justo: ser cuando uno recibe lo mismo que hizo a otro.
fr
[5] [21] Certains par ailleurs sont d'avis que c'est la réciprocité tout simplement qui constitue la justice.
en
Some think that reciprocity is without qualification just, as the Pythagoreans said; for they defined justice without qualification as reciprocity.
eu
Baina elkarrekikotasuna ez da egokitzen ez zuzentasun banatzaileari ez zuzentasun zuzentzaileari (25), batzuek Radamantisen zuzentasuna ere zuzentasun zuzentzailea dela uste dutelarik:
es
Pero el talión ni conforma con lo legítimo ni menos con lo público (llamo público lo que a todos pertenece), ni tampoco con lo justo distributivo, ni con lo que consiste en el reformar de los contractos.
fr
Ainsi prétendaient les Pythagoriciens, puisque leur défini-tion identifiait simplement ce qui est juste et ce qui rend à autrui ce qu'on en a reçu.
en
Now 'reciprocity' fits neither distributive nor rectificatory justice-yet people want even the justice of Rhadamanthus to mean this:
eu
Gizakiak egin zuena jasango balu, benetako zuzentasuna legoke;
es
Si el mismo daño que hizo padeciere, será recto el juicio que se hiciere.
fr
Or l'idée de réciprocité ne s'accorde avec la définition du juste ni dans le cas de la justice distributive ni dans le cas de la justice corrective, / [25] bien qu'on veuille encore faire témoigner en ce sens la conception de la justice selon Rhadamanthe :
en
Should a man suffer what he did, right justice would be done-for in many cases reciprocity and rectificatory justice are not in accord;
eu
Izan ere, askotan ez dira egokitzen;
es
Porque muchas veces no conforman con lo de razón.
fr
" Si l'on subit ce qu'on a fait, la justice trouvera son compte.
en
e.g.
aurrekoa | 76 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus