Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Horrela, bada, agerikoa da zuzentasun asko dagoela, eta bertute osoaren ondoan, beste bertute desberdin bat ere badagoela.
es
Qué justicia, pues, y qué tal sea esta particular, habemos agora de tratarlo.
fr
Mais quelle est cette forme et quelles sont ses caractéristiques, c'est ce qu'il faut saisir.
en
we must try to grasp its genus and differentia.
eu
Aurkitu behar dugu zein den eta nolakoa den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzengabea dena, legez kontrakoa eta ezberdinkoia dena, eta zuzena dena, legezkoa eta berdinkoia dena, bereizi egin ditugu.
es
Ya, pues, definimos ser aquello lo injusto que era contra ley y desigual, y lo justo lo que era legítimo y igual.
fr
Or on a distingué, dans ce qui est injuste, l'illégal et l'inéquitable, tout comme dans ce qui est juste, le légal et l'équitable.
en
The unjust has been divided into the unlawful and the unfair, and the just into the lawful and the fair.
eu
(10) Baina, horrela, bada, lehenik aipaturiko zuzengabekeria legez kontrakoa denaren araberakoa da;
es
De manera que la sinjusticia, de que arriba habemos dicho, consiste en las cosas hechas contra ley.
fr
Donc, ce qui correspond / [10] à l'illégal, c'est l'injustice dont on a parlé en premier lieu.
en
To the unlawful answers the afore-mentioned sense of injustice.
eu
eta ezberdinkoia dena eta legez kontrakoa dena gauza bera ez direnez, desberdinak baizik, osoari dagokionez zati den bezala (ezberdinkoia den guztia legez kontrakoa baita, baina legez kontrakoa den guztia ez da ezberdinkoia), zuzengabea dena eta zuzengabekeria ere ez dira gauza bera bi zentzuetan, desberdinak baizik, hots, haiek zatiak eta horiek osoak diren aldetik;
es
Pero porque no es todo uno ser una cosa desigual y contra ley, sino que sea lo uno con lo otro como la parte con el todo (porque toda cosa desigual es contra ley, pero no toda cosa contra ley es desigual, porque toda demasía es desigual, pero no toda cosa desigual es demasía), no será todo de una manera lo injusto y la sinjusticia, sino que una será como la parte y otra como el todo.
fr
Mais alors, puisque l'inéquitable ne coïncide pas avec l'illégal, mais s'en distingue comme la partie en regard du tout (ce qui est inéquitable en effet est toujours illégal, mais ce qui est illégal n'est pas toujours inéquitable), de ce fait, l'injuste ou l'injustice ne coïncide pas non plus avec l'illégal mais s'en distingue puisque d'un côté, il se présente comme une partie et, de l'autre, comme un tout.
en
But since unfair and the unlawful are not the same, but are different as a part is from its whole (for all that is unfair is unlawful, but not all that is unlawful is unfair), the unjust and injustice in the sense of the unfair are not the same as but different from the former kind, as part from whole; for injustice in this sense is a part of injustice in the wide sense, and similarly justice in the one sense of justice in the other.
eu
zuzengabekeria hau zuzengabekeria osoaren zati baita, eta, berdin, zuzentasuna ere zuzentasun osoarena.
es
De manera que habemos de tratar de las particulares justicia y sinjusticia, y de la misma manera de lo justo y de lo injusto.
fr
De sorte qu'il faut aussi parler de la justice partielle et de l'injustice partielle, ainsi que de ce qui est juste ou injuste au même titre '.
en
Therefore we must speak also about particular justice and particular and similarly about the just and the unjust.
eu
(15) Horren ondorioz, alde bateko zuzentasunaz ere mintzatu behar da, eta, era berean, zuzena eta zuzengabea den horretaz.
es
Aquella justicia, pues, que resulta de todas las virtudes, y es el uso de todas ellas referido a otro, y la sinjusticia, que de la universal confederación de los vicios procede, quédense a una parte.
fr
Ainsi donc, la justice qui a rang de vertu globale peut être laissée de côté, ainsi que l'injustice correspondante, parce qu'elles sont des manières d'exercer / [20] soit la vertu entière, soit le vice relativement à autrui.
en
The justice, then, which answers to the whole of virtue, and the corresponding injustice, one being the exercise of virtue as a whole, and the other that of vice as a whole, towards one's neighbour, we may leave on one side.
eu
Horrela, bada, utz ditzagun bertute osoaren arabera ezarritako zuzentasuna eta zuzengabekeria, bata besteekiko bertute osoaren erabilpena eta bestea gaiztakeriarena direnak.
es
Pero lo justo y injusto que de ellas procede es cosa manifiesta que se ha de definir, porque casi todas las cosas que las leyes disponen, proceden de la virtud universal;
fr
-Et l'on voit d'ailleurs clairement la manière dont ce qui est juste ou injuste à ce titre doit être défini, puisqu'en somme la plupart des actes sanctionnés par la loi correspondent à ce que prescrit la vertu globale.
en
for practically the majority of the acts commanded by the law are those which are prescribed from the point of view of virtue taken as a whole;
eu
(20) Eta agerian dago horien araberako zuzena eta zuzengabea dena ere nola zehaztu behar den;
es
pues la ley manda que vivamos conforme a cada género de virtud, y prohíbe, en particular, las cosas de cada género de vicios.
fr
La loi prescrit en effet chaque vertu dans la vie et interdit toute manifestation de méchanceté.
en
for the law bids us practise every virtue and forbids us to practise any vice.
eu
izan ere, lege gehienak bertute osoak agindutakoak dira, legeak bertute ororen arabera bizi izateko agintzen baitu eta zitalkeria ororen arabera bizi izatea debekatzen du.
es
Y de las cosas por ley establecidas y ordenadas, aquéllas valen para hacer a los hombres, generalmente, dotados de toda manera de virtud, que están hechas para enseñar cómo se han de criar todos los vecinos de la ciudad así en común.
fr
/ [25] D'autre part, les facteurs susceptibles de produire la vertu globale se trouvent dans celles des dispositions légales qu'a prises le législateur dans le domaine de l'éducation orientée vers l'intérêt commun.
en
And the things that tend to produce virtue taken as a whole are those of the acts prescribed by the law which have been prescribed with a view to education for the common good.
eu
Eta legezko xedapenetan, bertute osoa lortzeko gai dira (25) elkarbizitzaren heziketari buruz ezarritako legezko xedapen horiek.
es
Pero si pertenece a la disciplina de la república, o a otra, tratar de la particular doctrina y crianza de cada uno, con que un varón se cría del todo bueno, después lo determinaremos.
fr
Quant à l'éducation particulière qui fait que l'on est un homme de bien tout simplement, la question de savoir si elle relève de la politique ou d'une autre discipline doit être traitée plus tard, car être un homme de bien n'est peut-être pas la même chose qu'être n'importe quel citoyen. /
en
But with regard to the education of the individual as such, which makes him without qualification a good man, we must determine later whether this is the function of the political art or of another;
eu
Gizabanakoaren heziketari buruz-zentzu absolutuan gizona ona egiten duena-, aurrerago zehaztu behar da politikari ala beste zientzia bati dagokion, agian ez baita gauza bera gizon ona izatea eta hiritar ona izatea edozein egoeratan.
es
Porque, por ventura, no es todo uno ser uno hombre de bien y serlo todos los ciudadanos.
fr
[30] De son côté, la justice partielle et ce qui est juste à titre spécial se présentent sous deux formes.
en
for perhaps it is not the same to be a good man and a good citizen of any state taken at random.
eu
(30) Alde bateko zuzentasunaren eta honen araberako zuzena denaren espezie bat da estatu batean parte hartzen dutenen artean ohoreen, ondasunen edo banatu daitezkeen gainerako gauza guztien banaketaren zuzentasuna (banaketa hauetan, hain zuzen ere, hiritar batek beste baten zati berdina izan dezake ala ez); (1131a) eta beste espezie bat da gizakien arteko itunak zuzentzen dituena.
es
Una, pues, de las partes de la particular justicia y de lo justo que procede de ella, consiste en el repartir de las honras, o de los dineros, o de las demás cosas que a los que en una misma ciudad viven se reparten. Porque en esto acontece tener uno más o menos que otro, o igualmente.
fr
(a) L'une est celle que l'on trouve dans les actes qui consistent à répartir l'honneur, les richesses ou tous les autres avantages qui se partagent entre les membres de la communauté politique. C'est en effet dans ces matières qu'un citoyen peut avoir une part inégale ou égale comparé à un autre. [1131 a 1] (b) Quant à la seconde forme, c'est celle qui permet dans les rapports humains d'apporter un correctif, mais elle comporte deux parties, car ces rapports sont contractés tantôt par consentement mutuel, tantôt sans.
en
Of particular justice and that which is just in the corresponding sense, (A) one kind is that which is manifested in distributions of honour or money or the other things that fall to be divided among those who have a share in the constitution (for in these it is possible for one man to have a share either unequal or equal to that of another), and (B) one is that which plays a rectifying part in transactions between man and man.
eu
Azken horrek bi zati ditu, direlako itunetan batzuk borondatezkoak baitira, eta beste batzuk, nahi gabekoak.
es
Otra en el regir y ordenar las cosas que consisten en contrataciones, la cual tiene dos partes.
fr
(b.
en
Of this there are two divisions;
eu
Borondatezkoak dira, adibidez, salmenta, erosketa, mailegua, bermea, gozamena, gordailua, alokairua eta horrelakoak (borondatezkoak deitzen dira, (5) itun horien printzipioa borondatezkoa baita); eta nahi gabekoetan, batzuk isilpekoak dira, adibidez, ebasketa, adulterioa, pozoidura, prostituzioa, esklaboen ustelkeria, hilketa, testigantza faltsua, eta beste batzuk, bortitzak, adibidez, erasoa, kartzelaratzea, gizahilketa, arpilatzea, lapurreta, elbarritzea, gaitzesana eta laidoa.
es
Porque de las contrataciones, unas hay que son voluntarias y otras que forzosas. Voluntarias contrataciones son como el vender y comprar, el prestar, el salir fiador, el alquilar, el depositar, el tomar a jornal o asoldadar. Pero las forzosas, unas hay secretas, como el hurto, el adulterio, el dar ponzoña, el ser alcahuete, el sobornar esclavos, el matar de secreto, el jurar falso, y otras violentas, como el azotar, el echar en la cárcel, el condenar a muerte, el robar, el mancar, el decir una injuria y el hacer una afrenta.
fr
1) Sont consenties les opérations telles que, par exemple, la vente, l'achat, le prêt à intérêt, la garantie, la location, le dépôt ou la prise à gages. Et si on les dit consenties, / [5] c' est parce que, au départ de ces transactions, il y a consentement mutuel. (b.2) Quant aux affaires non consenties, ce sont tantôt (b.2.1) des entreprises effectuées dans la clandestinité comme le vol, l'adultère, l'empoisonnement, la prostitution, la subornation d'esclaves, le piège meurtrier ou le faux témoignage ;
en
of transactions (1) some are voluntary and (2) others involuntary-voluntary such transactions as sale, purchase, loan for consumption, pledging, loan for use, depositing, letting (they are called voluntary because the origin of these transactions is voluntary), while of the involuntary (a) some are clandestine, such as theft, adultery, poisoning, procuring, enticement of slaves, assassination, false witness, and (b) others are violent, such as assault, imprisonment, murder, robbery with violence, mutilation, abuse, insult.
eu
iii
es
Capítulo III
fr
iii
en
3
eu
(10) Gizaki zuzengabea ezberdinkoia eta zuzengabea dena ezberdinkoia direnez, agerian dago ezberdinkoia denaren erdiko termino bat ere badagoela, eta hori berdinkoia dena da, gehiena eta gutxiena gertatzen den edozein ekintzatan berdinkoia dena ere gertatzen baita.
es
Pero por cuanto el injusto es desigual, y lo injusto desigual, cosa clara es que lo desigual terná su medio, el cual es lo igual. Porque en todo hecho donde haya más y menos, ha de haber, de necesidad, igual.
fr
[10] Mais dès lors que l'homme injuste est inéquitable ainsi que son acte, c'est évident qu'il existe aussi quelque milieu qui se distingue de l'inéquitable.
en
(A) We have shown that both the unjust man and the unjust act are unfair or unequal; now it is clear that there is also an intermediate between the two unequals involved in either case.
eu
Beraz, zuzengabea dena ezberdinkoia bada, zuzena dena berdinkoia izango da; eta hori, argudiorik gabe ere, denek onartzen dute.
es
Y, pues, si lo injusto es desigual, lo justo será igual; lo cual, sin más dar razones, lo tienen todos por verdad.
fr
Or ce milieu, c'est l'équitable car, dans chaque type d'actions où il y a place pour le trop et le trop peu, il y a place aussi pour l'équitable.
en
And this is the equal; for in any kind of action in which there's a more and a less there is also what is equal.
eu
Berdinkoia dena erdiko termino bat denez, zuzena dena ere izango da erdiko termino bat (15).
es
Y, pues, lo igual es medio, seguirse ha que lo justo es una cierta especie de medio.
fr
Si donc ce qui est injuste est inéquitable, ce qui est juste est équitable (voilà bien une chose qui, même sans argument, rejoint l'opinion de tout le monde), mais dès lors que l'équitable est un milieu, le juste doit être un milieu '.
en
If, then, the unjust is unequal, just is equal, as all men suppose it to be, even apart from argument.
eu
Bestalde, berdinkoia dena bi gauzatan bederen datza.
es
Cualquier medio, pues, de necesidad ha de consistir, a lo menos, entre dos.
fr
/ [15] D'autre part, l'équitable implique au minimum la comparaison de deux choses.
en
And since the equal is intermediate, the just will be an intermediate. Now equality implies at least two things.
eu
Horrela, bada, zuzena dena erdiko terminoa eta berdinkoia izan beharko da, zerbaiterako eta norbaitentzat;
es
Por lo cual necesariamente se colige que lo justo es medio y igual a algunos, en respecto de algo;
fr
-En d'autres termes, comme milieu, le juste est une moyenne entre certaines choses (c'est-à-dire le trop et le trop peu) et comme équitable, il est un équilibre entre deux quantités, mais en tant que tel, il est juste pour certaines personnes.
en
The just, then, must be both intermediate and equal and relative (i.e. for certain persons).
eu
eta erdiko terminoa den neurrian, mutur batzuena izango da (gehienarena eta gutxienarena, alegia);
es
y en cuanto es medio eslo de algunos, que es de lo más y de lo menos.
fr
Il faut donc nécessairement que le juste implique à tout le moins quatre termes, puisque les personnes pour lesquelles une répartition se trouve juste / [20] sont au moins deux et que les choses impliquées forment deux parts.
en
equal, it involves two things;
eu
berdinkoia den neurrian, bi gauzentzat, eta zuzena den neurrian, gizaki batzuentzat.
es
Y en cuanto medio es de dos, y en cuanto justo a algunos justo.
fr
De plus, il faut que l'égalité qu'on observe entre les personnes se retrouve dans les parts impliquées, car le rapport entre celles-ci est le même qu'entre celles-là.
en
qua just, it is for certain people.
eu
Orduan, zuzena denak lau gauza bederen eskatzen ditu nahitaez:
es
De manera que lo justo ha de consistir de necesidad en cuatro cosas, a lo menos.
fr
En effet, si les personnes ne sont pas égales, elles ne peuvent obtenir des parts égales.
en
The just, therefore, involves at least four terms;
eu
zuzena dena jasotzen dutenak bi bederen (20) baitira, eta zuzena dena ematen den gauzetan, beste bi.
es
Porque a los que les es justo son dos y las cosas en que es justo asimismo son dos. Y la misma medianía es para los dos, y en las dos cosas.
fr
Et c'est de là que viennent les disputes et les plaintes, soit que des parts inégales se trouvent attribuées à des personnes égales, soit que des personnes inégales se trouvent en possession de parts égales lors des distributions.
en
for the persons for whom it is in fact just are two, and the things in which it is manifested, the objects distributed, are two.
eu
Eta berdinkoitasuna berdina izango da gizakiengan eta gauzetan, horien arteko erlazioa bera izango baita haien artean;
es
Porque de la misma manera que sean las dos cosas en qué, sean también las dos personas a quién.
fr
De plus, la considération du mérite / [25] donne à le voir.
en
And the same equality will exist between the persons and between the things concerned;
eu
izan ere, berdinak ez badira, ez dute zati berdinik izango;
es
Porque si así no fuese, ya los que son iguales no tenían cosas iguales.
fr
Ce qui est juste dans les partages doit en effet, tout le monde le reconnaît, refléter un certain mérite.
en
for as the latter the things concerned-are related, so are the former;
eu
bestela, kasu horretan, liskarrak eta salaketak sortzen dira, berdinak direnek zati desberdinak izaten edo jasotzen dituztenean, edo berdinak ez direnek zati berdinak izaten edo jasotzen dituztenean.
es
Pues de aquí nacen las bregas y contiendas, cuando los que son iguales no tienen iguales cosas, o cuando los que no lo son las tienen y gozan.
fr
-Le mérite toutefois ne tient pas pour tout le monde à la même chose.
en
if they are not equal, they will not have what is equal, but this is the origin of quarrels and complaints-when either equals have and are awarded unequal shares, or unequals equal shares.
eu
Gainera, hori agerikoa da (25) merezimenduengatik;
es
Véese esto a la clara por lo que de la dignidad procede.
fr
Au contraire, pour les partisans de la démocratie, c'est la condition libre ;
en
Further, this is plain from the fact that awards should be 'according to merit';
eu
izan ere, denek hartzen dute aintzakotzat banaketetan zuzena denak merezimenduen araberakoa izan behar duela; hala ere, merezimendua ez da gauza bera denen ustez;
es
Porque todos a una voz confiesan que lo justo en los repartimientos se ha de repartir conforme a la dignidad de cada uno;
fr
pour ceux de l'oligarchie, c'est la richesse ou, pour d'autres, la qualité du lignage, alors que pour les partisans de l'aristocratie, c'est la vertu '.
en
for all men agree that what is just in distribution must be according to merit in some sense, though they do not all specify the same sort of merit, but democrats identify it with the status of freeman, supporters of oligarchy with wealth (or with noble birth), and supporters of aristocracy with excellence.
eu
aitzitik, demokraten ustez, askatasuna da; oligarkikoen ustez, aberastasuna;
es
pero en qué consista esta dignidad, no conforman todos en un parecer, sino que en el pueblo que por gobierno de toda la comunidad se rige, pretenden que consiste en la libertad;
fr
Donc, ce qui est juste, c'est quelque chose de proportionnel / [30] (le proportionnel, en effet, constitue une propriété, non seulement du nombre, formé d'unités, mais globalement de la quantité dénombrée) dès lors que la proportion est une égalité de rapports et qu'elle implique quatre termes au moins.
en
The just, then, is a species of the proportionate (proportion being not a property only of the kind of number which consists of abstract units, but of number in general).
eu
beste batzuen ustez, jaiotzetiko noblezia;
es
donde pocos y poderosos gobiernan, juzgan que consiste en las riquezas, y otros en la nobleza del linaje;
fr
Ainsi donc, c'est la proportion discrète qui implique quatre termes, bien évidemment. -Mais la proportion continue aussi, car un seul terme y fait office de deux / [1131 b 1] et se trouve exprimé deux fois.
en
For proportion is equality of ratios, and involves four terms at least (that discrete proportion involves four terms is plain, but so does continuous proportion, for it uses one term as two and mentions it twice;
eu
eta, aristokratikoen ustez, bertutea.
es
mas donde los buenos gobiernan, júzgase que consiste en la virtud.
fr
Ainsi lorsqu'on dit :
en
e.g.
eu
Beraz, zuzena dena proportzio jakin bat da;
es
De manera que lo justo es cosa que consiste en proporción;
fr
" Le rapport du segment A au segment B est aussi celui du segment B au segment C.
en
'as the line A is to the line B, so is the line B to the line C';
eu
(30) proportzioa ez da bakarrik zenbaki abstraktuaren ezaugarri berezia, zenbaki ororena baizik, proportzioa arrazoien berdinkoitasun bat baita, eta lau terminotan bederen.
es
porque el tener proporción no es lo propio del número de uno, sino de todo número en general, porque la proporción es igualdad de cuenta, y consiste a lo menos entre cuatro, y la proporción dividida, cosa clara es que consiste en cuatro;
fr
" On a donc eu deux fois la mention du segment B, en sorte que si le segment B compte pour deux, on aura quatre termes dans la proportion'.
en
the line B, then, has been mentioned twice, so that if the line B be assumed twice, the proportional terms will be four); and the just, too, involves at least four terms, and the ratio between one pair is the same as that between the other pair;
eu
Beraz, argi dago proportzio diskretua lau terminotan dagoela;
es
como sea la proporción de a con la de b, sea la de b con la de c.
fr
Or c'est précisément à ces accouplements que procède la distribution et si les ensembles constitués sont ceux qu'on vient de dire, l'opération est juste.
en
for there is a similar distinction between the persons and between the things.
eu
baina, proportzio jarraia ere bai, hau termino bakar batez bi bailitzan baliatzen baita, eta bi aldiz aipatzen du;
es
De manera que la b dos veces se nombra, y así tomada la proporción de b dos veces, serán cuatro las cosas que tienen proporción.
fr
[7] L'accouplement du terme A avec le terme C et celui du terme B avec le terme D / [10] représentent donc ce qui est juste dans la distribution.
en
As the term A, then, is to B, so will C be to D, and therefore, alternando, as A is to C, B will be to D. Therefore also the whole is in the same ratio to the whole;
eu
adibidez, (1131b) A, B-rentzat bezala, B, D-rentzat izango da.
es
Lo justo, pues, consiste a lo menos en cuatro cosas, y es la misma cuenta, porque así las personas a quien es justo, como las cosas que lo son, están distinctas.
fr
Et ce qui est juste dans ces conditions représente le milieu par comparaison à ce qui est disproportionnel.
en
and this coupling the distribution effects, and, if the terms are so combined, effects justly.
eu
Beraz, B terminoa bi aldiz esaten da;
es
Será, pues, de esta manera la proporción:
fr
C'est en effet le proportionnel qui constitue le milieu.
en
The conjunction, then, of the term A with C and of B with D is what is just in distribution, and this species of the just is intermediate, and the unjust is what violates the proportion;
eu
hori dela eta, B terminoa bi aldiz ezartzen bada, lau izango dira termino proportzionalak.
es
que, como sea este término a con este término b, así se ha de haber este término c con este término d.
fr
Or le juste est un milieu.
en
for the proportional is intermediate, and the just is proportional.
eu
Beraz, zuzena dena ere emango da lau terminotan bederen, eta arrazoia berbera da, (5) gizakiekiko eta gauzetarako zatiketa berdin egiten baita. Horren ondorioz, lehen terminoa bigarren terminoarentzat bezala, horrela izango da hirugarren terminoa laugarrenarentzat, eta alderantziz, lehena hirugarrenarentzat bezala, bigarrena laugarrenarentzat izango da;
es
 
fr
 
en
 
eu
horren ondorioz, osotasuna osotasunarentzat ere bai;
es
Y, al contrario, como sea la a con la c, se ha de haber la b con la d.
fr
On appelle par ailleurs ce genre de proportion, une proportion géométrique dans le langage des mathématiciens, car dans la proportion géométrique, il se fait que le rapport de l'ensemble [A + C] à l'ensemble [B + D] est précisément celui que chacun des deux termes du premier ensemble entretient avec le terme correspondant de l'autre [A avec B et C avec D]./
en
(Mathematicians call this kind of proportion geometrical;
eu
eta hori da, hain zuzen ere, banaketak egiten duen parekatzea;
es
Y de la misma manera el un todo con el otro que el repartimiento ajunta.
fr
[15] Et cette proportion n'est pas continue, parce qu'il n'existe pas de terme numériquement un qui compte à la fois pour une personne à qui l'on rend justice et pour une part distribuée.
en
for it is in geometrical proportion that it follows that the whole is to the whole as either part is to the corresponding part.) This proportion is not continuous;
eu
eta horrela elkartzen badira, parekatzea zuzena izango da.
es
Y si de esta manera se conciertan, justamente los ajunta.
fr
Ainsi donc, voilà ce qui est juste : le proportionnel.
en
for we cannot get a single term standing for a person and a thing.
eu
Beraz, lehenengo eta hirugarren terminoen batzea eta bigarren eta laugarren terminoena, (10) banatze zuzenak dira, eta zuzena den hori erdiko termino bat da, eta zuzengabea dena proportzionala denaren aurkakoa da;
es
La confederación, pues, del término a con el de c, y la del de b con el de d, es lo justo en la repartición, y lo justo es el medio;
fr
-Ce qui est injuste, en revanche, c'est ce qui est disproportionnel.
en
This, then, is what the just is-the proportional;