Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Horrela, bada, agerikoa da zuzentasun asko dagoela, eta bertute osoaren ondoan, beste bertute desberdin bat ere badagoela.
es
Qu? justicia, pues, y qu? tal sea esta particular, habemos agora de tratarlo.
fr
Mais quelle est cette forme et quelles sont ses caract?ristiques, c'est ce qu'il faut saisir.
en
we must try to grasp its genus and differentia.
eu
Aurkitu behar dugu zein den eta nolakoa den.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzengabea dena, legez kontrakoa eta ezberdinkoia dena, eta zuzena dena, legezkoa eta berdinkoia dena, bereizi egin ditugu.
es
Ya, pues, definimos ser aquello lo injusto que era contra ley y desigual, y lo justo lo que era leg?timo y igual.
fr
Or on a distingu?, dans ce qui est injuste, l'ill?gal et l'in?quitable, tout comme dans ce qui est juste, le l?gal et l'?quitable.
en
The unjust has been divided into the unlawful and the unfair, and the just into the lawful and the fair.
eu
(10) Baina, horrela, bada, lehenik aipaturiko zuzengabekeria legez kontrakoa denaren araberakoa da;
es
De manera que la sinjusticia, de que arriba habemos dicho, consiste en las cosas hechas contra ley.
fr
Donc, ce qui correspond / [10] ? l'ill?gal, c'est l'injustice dont on a parl? en premier lieu.
en
To the unlawful answers the afore-mentioned sense of injustice.
eu
eta ezberdinkoia dena eta legez kontrakoa dena gauza bera ez direnez, desberdinak baizik, osoari dagokionez zati den bezala (ezberdinkoia den guztia legez kontrakoa baita, baina legez kontrakoa den guztia ez da ezberdinkoia), zuzengabea dena eta zuzengabekeria ere ez dira gauza bera bi zentzuetan, desberdinak baizik, hots, haiek zatiak eta horiek osoak diren aldetik;
es
Pero porque no es todo uno ser una cosa desigual y contra ley, sino que sea lo uno con lo otro como la parte con el todo (porque toda cosa desigual es contra ley, pero no toda cosa contra ley es desigual, porque toda demas?a es desigual, pero no toda cosa desigual es demas?a), no ser? todo de una manera lo injusto y la sinjusticia, sino que una ser? como la parte y otra como el todo.
fr
Mais alors, puisque l'in?quitable ne co?ncide pas avec l'ill?gal, mais s'en distingue comme la partie en regard du tout (ce qui est in?quitable en effet est toujours ill?gal, mais ce qui est ill?gal n'est pas toujours in?quitable), de ce fait, l'injuste ou l'injustice ne co?ncide pas non plus avec l'ill?gal mais s'en distingue puisque d'un c?t?, il se pr?sente comme une partie et, de l'autre, comme un tout.
en
But since unfair and the unlawful are not the same, but are different as a part is from its whole (for all that is unfair is unlawful, but not all that is unlawful is unfair), the unjust and injustice in the sense of the unfair are not the same as but different from the former kind, as part from whole; for injustice in this sense is a part of injustice in the wide sense, and similarly justice in the one sense of justice in the other.
eu
zuzengabekeria hau zuzengabekeria osoaren zati baita, eta, berdin, zuzentasuna ere zuzentasun osoarena.
es
De manera que habemos de tratar de las particulares justicia y sinjusticia, y de la misma manera de lo justo y de lo injusto.
fr
De sorte qu'il faut aussi parler de la justice partielle et de l'injustice partielle, ainsi que de ce qui est juste ou injuste au m?me titre '.
en
Therefore we must speak also about particular justice and particular and similarly about the just and the unjust.
eu
(15) Horren ondorioz, alde bateko zuzentasunaz ere mintzatu behar da, eta, era berean, zuzena eta zuzengabea den horretaz.
es
Aquella justicia, pues, que resulta de todas las virtudes, y es el uso de todas ellas referido a otro, y la sinjusticia, que de la universal confederaci?n de los vicios procede, qu?dense a una parte.
fr
Ainsi donc, la justice qui a rang de vertu globale peut ?tre laiss?e de c?t?, ainsi que l'injustice correspondante, parce qu'elles sont des mani?res d'exercer / [20] soit la vertu enti?re, soit le vice relativement ? autrui.
en
The justice, then, which answers to the whole of virtue, and the corresponding injustice, one being the exercise of virtue as a whole, and the other that of vice as a whole, towards one's neighbour, we may leave on one side.
eu
Horrela, bada, utz ditzagun bertute osoaren arabera ezarritako zuzentasuna eta zuzengabekeria, bata besteekiko bertute osoaren erabilpena eta bestea gaiztakeriarena direnak.
es
Pero lo justo y injusto que de ellas procede es cosa manifiesta que se ha de definir, porque casi todas las cosas que las leyes disponen, proceden de la virtud universal;
fr
-Et l'on voit d'ailleurs clairement la mani?re dont ce qui est juste ou injuste ? ce titre doit ?tre d?fini, puisqu'en somme la plupart des actes sanctionn?s par la loi correspondent ? ce que prescrit la vertu globale.
en
for practically the majority of the acts commanded by the law are those which are prescribed from the point of view of virtue taken as a whole;
eu
(20) Eta agerian dago horien araberako zuzena eta zuzengabea dena ere nola zehaztu behar den;
es
pues la ley manda que vivamos conforme a cada g?nero de virtud, y proh?be, en particular, las cosas de cada g?nero de vicios.
fr
La loi prescrit en effet chaque vertu dans la vie et interdit toute manifestation de m?chancet?.
en
for the law bids us practise every virtue and forbids us to practise any vice.
eu
izan ere, lege gehienak bertute osoak agindutakoak dira, legeak bertute ororen arabera bizi izateko agintzen baitu eta zitalkeria ororen arabera bizi izatea debekatzen du.
es
Y de las cosas por ley establecidas y ordenadas, aqu?llas valen para hacer a los hombres, generalmente, dotados de toda manera de virtud, que est?n hechas para ense?ar c?mo se han de criar todos los vecinos de la ciudad as? en com?n.
fr
/ [25] D'autre part, les facteurs susceptibles de produire la vertu globale se trouvent dans celles des dispositions l?gales qu'a prises le l?gislateur dans le domaine de l'?ducation orient?e vers l'int?r?t commun.
en
And the things that tend to produce virtue taken as a whole are those of the acts prescribed by the law which have been prescribed with a view to education for the common good.
eu
Eta legezko xedapenetan, bertute osoa lortzeko gai dira (25) elkarbizitzaren heziketari buruz ezarritako legezko xedapen horiek.
es
Pero si pertenece a la disciplina de la rep?blica, o a otra, tratar de la particular doctrina y crianza de cada uno, con que un var?n se cr?a del todo bueno, despu?s lo determinaremos.
fr
Quant ? l'?ducation particuli?re qui fait que l'on est un homme de bien tout simplement, la question de savoir si elle rel?ve de la politique ou d'une autre discipline doit ?tre trait?e plus tard, car ?tre un homme de bien n'est peut-?tre pas la m?me chose qu'?tre n'importe quel citoyen. /
en
But with regard to the education of the individual as such, which makes him without qualification a good man, we must determine later whether this is the function of the political art or of another;
eu
Gizabanakoaren heziketari buruz-zentzu absolutuan gizona ona egiten duena-, aurrerago zehaztu behar da politikari ala beste zientzia bati dagokion, agian ez baita gauza bera gizon ona izatea eta hiritar ona izatea edozein egoeratan.
es
Porque, por ventura, no es todo uno ser uno hombre de bien y serlo todos los ciudadanos.
fr
[30] De son c?t?, la justice partielle et ce qui est juste ? titre sp?cial se pr?sentent sous deux formes.
en
for perhaps it is not the same to be a good man and a good citizen of any state taken at random.
eu
(30) Alde bateko zuzentasunaren eta honen araberako zuzena denaren espezie bat da estatu batean parte hartzen dutenen artean ohoreen, ondasunen edo banatu daitezkeen gainerako gauza guztien banaketaren zuzentasuna (banaketa hauetan, hain zuzen ere, hiritar batek beste baten zati berdina izan dezake ala ez); (1131a) eta beste espezie bat da gizakien arteko itunak zuzentzen dituena.
es
Una, pues, de las partes de la particular justicia y de lo justo que procede de ella, consiste en el repartir de las honras, o de los dineros, o de las dem?s cosas que a los que en una misma ciudad viven se reparten. Porque en esto acontece tener uno m?s o menos que otro, o igualmente.
fr
(a) L'une est celle que l'on trouve dans les actes qui consistent ? r?partir l'honneur, les richesses ou tous les autres avantages qui se partagent entre les membres de la communaut? politique. C'est en effet dans ces mati?res qu'un citoyen peut avoir une part in?gale ou ?gale compar? ? un autre. [1131 a 1] (b) Quant ? la seconde forme, c'est celle qui permet dans les rapports humains d'apporter un correctif, mais elle comporte deux parties, car ces rapports sont contract?s tant?t par consentement mutuel, tant?t sans.
en
Of particular justice and that which is just in the corresponding sense, (A) one kind is that which is manifested in distributions of honour or money or the other things that fall to be divided among those who have a share in the constitution (for in these it is possible for one man to have a share either unequal or equal to that of another), and (B) one is that which plays a rectifying part in transactions between man and man.
eu
Azken horrek bi zati ditu, direlako itunetan batzuk borondatezkoak baitira, eta beste batzuk, nahi gabekoak.
es
Otra en el regir y ordenar las cosas que consisten en contrataciones, la cual tiene dos partes.
fr
(b.
en
Of this there are two divisions;
eu
Borondatezkoak dira, adibidez, salmenta, erosketa, mailegua, bermea, gozamena, gordailua, alokairua eta horrelakoak (borondatezkoak deitzen dira, (5) itun horien printzipioa borondatezkoa baita); eta nahi gabekoetan, batzuk isilpekoak dira, adibidez, ebasketa, adulterioa, pozoidura, prostituzioa, esklaboen ustelkeria, hilketa, testigantza faltsua, eta beste batzuk, bortitzak, adibidez, erasoa, kartzelaratzea, gizahilketa, arpilatzea, lapurreta, elbarritzea, gaitzesana eta laidoa.
es
Porque de las contrataciones, unas hay que son voluntarias y otras que forzosas. Voluntarias contrataciones son como el vender y comprar, el prestar, el salir fiador, el alquilar, el depositar, el tomar a jornal o asoldadar. Pero las forzosas, unas hay secretas, como el hurto, el adulterio, el dar ponzo?a, el ser alcahuete, el sobornar esclavos, el matar de secreto, el jurar falso, y otras violentas, como el azotar, el echar en la c?rcel, el condenar a muerte, el robar, el mancar, el decir una injuria y el hacer una afrenta.
fr
1) Sont consenties les op?rations telles que, par exemple, la vente, l'achat, le pr?t ? int?r?t, la garantie, la location, le d?p?t ou la prise ? gages. Et si on les dit consenties, / [5] c' est parce que, au d?part de ces transactions, il y a consentement mutuel. (b.2) Quant aux affaires non consenties, ce sont tant?t (b.2.1) des entreprises effectu?es dans la clandestinit? comme le vol, l'adult?re, l'empoisonnement, la prostitution, la subornation d'esclaves, le pi?ge meurtrier ou le faux t?moignage ;
en
of transactions (1) some are voluntary and (2) others involuntary-voluntary such transactions as sale, purchase, loan for consumption, pledging, loan for use, depositing, letting (they are called voluntary because the origin of these transactions is voluntary), while of the involuntary (a) some are clandestine, such as theft, adultery, poisoning, procuring, enticement of slaves, assassination, false witness, and (b) others are violent, such as assault, imprisonment, murder, robbery with violence, mutilation, abuse, insult.
eu
iii
es
Cap?tulo III
fr
iii
en
3
eu
(10) Gizaki zuzengabea ezberdinkoia eta zuzengabea dena ezberdinkoia direnez, agerian dago ezberdinkoia denaren erdiko termino bat ere badagoela, eta hori berdinkoia dena da, gehiena eta gutxiena gertatzen den edozein ekintzatan berdinkoia dena ere gertatzen baita.
es
Pero por cuanto el injusto es desigual, y lo injusto desigual, cosa clara es que lo desigual tern? su medio, el cual es lo igual. Porque en todo hecho donde haya m?s y menos, ha de haber, de necesidad, igual.
fr
[10] Mais d?s lors que l'homme injuste est in?quitable ainsi que son acte, c'est ?vident qu'il existe aussi quelque milieu qui se distingue de l'in?quitable.
en
(A) We have shown that both the unjust man and the unjust act are unfair or unequal; now it is clear that there is also an intermediate between the two unequals involved in either case.
eu
Beraz, zuzengabea dena ezberdinkoia bada, zuzena dena berdinkoia izango da; eta hori, argudiorik gabe ere, denek onartzen dute.
es
Y, pues, si lo injusto es desigual, lo justo ser? igual; lo cual, sin m?s dar razones, lo tienen todos por verdad.
fr
Or ce milieu, c'est l'?quitable car, dans chaque type d'actions o? il y a place pour le trop et le trop peu, il y a place aussi pour l'?quitable.
en
And this is the equal; for in any kind of action in which there's a more and a less there is also what is equal.
eu
Berdinkoia dena erdiko termino bat denez, zuzena dena ere izango da erdiko termino bat (15).
es
Y, pues, lo igual es medio, seguirse ha que lo justo es una cierta especie de medio.
fr
Si donc ce qui est injuste est in?quitable, ce qui est juste est ?quitable (voil? bien une chose qui, m?me sans argument, rejoint l'opinion de tout le monde), mais d?s lors que l'?quitable est un milieu, le juste doit ?tre un milieu '.
en
If, then, the unjust is unequal, just is equal, as all men suppose it to be, even apart from argument.
eu
Bestalde, berdinkoia dena bi gauzatan bederen datza.
es
Cualquier medio, pues, de necesidad ha de consistir, a lo menos, entre dos.
fr
/ [15] D'autre part, l'?quitable implique au minimum la comparaison de deux choses.
en
And since the equal is intermediate, the just will be an intermediate. Now equality implies at least two things.
eu
Horrela, bada, zuzena dena erdiko terminoa eta berdinkoia izan beharko da, zerbaiterako eta norbaitentzat;
es
Por lo cual necesariamente se colige que lo justo es medio y igual a algunos, en respecto de algo;
fr
-En d'autres termes, comme milieu, le juste est une moyenne entre certaines choses (c'est-?-dire le trop et le trop peu) et comme ?quitable, il est un ?quilibre entre deux quantit?s, mais en tant que tel, il est juste pour certaines personnes.
en
The just, then, must be both intermediate and equal and relative (i.e. for certain persons).
eu
eta erdiko terminoa den neurrian, mutur batzuena izango da (gehienarena eta gutxienarena, alegia);
es
y en cuanto es medio eslo de algunos, que es de lo m?s y de lo menos.
fr
Il faut donc n?cessairement que le juste implique ? tout le moins quatre termes, puisque les personnes pour lesquelles une r?partition se trouve juste / [20] sont au moins deux et que les choses impliqu?es forment deux parts.
en
equal, it involves two things;
eu
berdinkoia den neurrian, bi gauzentzat, eta zuzena den neurrian, gizaki batzuentzat.
es
Y en cuanto medio es de dos, y en cuanto justo a algunos justo.
fr
De plus, il faut que l'?galit? qu'on observe entre les personnes se retrouve dans les parts impliqu?es, car le rapport entre celles-ci est le m?me qu'entre celles-l?.
en
qua just, it is for certain people.
eu
Orduan, zuzena denak lau gauza bederen eskatzen ditu nahitaez:
es
De manera que lo justo ha de consistir de necesidad en cuatro cosas, a lo menos.
fr
En effet, si les personnes ne sont pas ?gales, elles ne peuvent obtenir des parts ?gales.
en
The just, therefore, involves at least four terms;
eu
zuzena dena jasotzen dutenak bi bederen (20) baitira, eta zuzena dena ematen den gauzetan, beste bi.
es
Porque a los que les es justo son dos y las cosas en que es justo asimismo son dos. Y la misma median?a es para los dos, y en las dos cosas.
fr
Et c'est de l? que viennent les disputes et les plaintes, soit que des parts in?gales se trouvent attribu?es ? des personnes ?gales, soit que des personnes in?gales se trouvent en possession de parts ?gales lors des distributions.
en
for the persons for whom it is in fact just are two, and the things in which it is manifested, the objects distributed, are two.
eu
Eta berdinkoitasuna berdina izango da gizakiengan eta gauzetan, horien arteko erlazioa bera izango baita haien artean;
es
Porque de la misma manera que sean las dos cosas en qu?, sean tambi?n las dos personas a qui?n.
fr
De plus, la consid?ration du m?rite / [25] donne ? le voir.
en
And the same equality will exist between the persons and between the things concerned;
eu
izan ere, berdinak ez badira, ez dute zati berdinik izango;
es
Porque si as? no fuese, ya los que son iguales no ten?an cosas iguales.
fr
Ce qui est juste dans les partages doit en effet, tout le monde le reconna?t, refl?ter un certain m?rite.
en
for as the latter the things concerned-are related, so are the former;
eu
bestela, kasu horretan, liskarrak eta salaketak sortzen dira, berdinak direnek zati desberdinak izaten edo jasotzen dituztenean, edo berdinak ez direnek zati berdinak izaten edo jasotzen dituztenean.
es
Pues de aqu? nacen las bregas y contiendas, cuando los que son iguales no tienen iguales cosas, o cuando los que no lo son las tienen y gozan.
fr
-Le m?rite toutefois ne tient pas pour tout le monde ? la m?me chose.
en
if they are not equal, they will not have what is equal, but this is the origin of quarrels and complaints-when either equals have and are awarded unequal shares, or unequals equal shares.
eu
Gainera, hori agerikoa da (25) merezimenduengatik;
es
V?ese esto a la clara por lo que de la dignidad procede.
fr
Au contraire, pour les partisans de la d?mocratie, c'est la condition libre ;
en
Further, this is plain from the fact that awards should be 'according to merit';
eu
izan ere, denek hartzen dute aintzakotzat banaketetan zuzena denak merezimenduen araberakoa izan behar duela; hala ere, merezimendua ez da gauza bera denen ustez;
es
Porque todos a una voz confiesan que lo justo en los repartimientos se ha de repartir conforme a la dignidad de cada uno;
fr
pour ceux de l'oligarchie, c'est la richesse ou, pour d'autres, la qualit? du lignage, alors que pour les partisans de l'aristocratie, c'est la vertu '.
en
for all men agree that what is just in distribution must be according to merit in some sense, though they do not all specify the same sort of merit, but democrats identify it with the status of freeman, supporters of oligarchy with wealth (or with noble birth), and supporters of aristocracy with excellence.
eu
aitzitik, demokraten ustez, askatasuna da; oligarkikoen ustez, aberastasuna;
es
pero en qu? consista esta dignidad, no conforman todos en un parecer, sino que en el pueblo que por gobierno de toda la comunidad se rige, pretenden que consiste en la libertad;
fr
Donc, ce qui est juste, c'est quelque chose de proportionnel / [30] (le proportionnel, en effet, constitue une propri?t?, non seulement du nombre, form? d'unit?s, mais globalement de la quantit? d?nombr?e) d?s lors que la proportion est une ?galit? de rapports et qu'elle implique quatre termes au moins.
en
The just, then, is a species of the proportionate (proportion being not a property only of the kind of number which consists of abstract units, but of number in general).
eu
beste batzuen ustez, jaiotzetiko noblezia;
es
donde pocos y poderosos gobiernan, juzgan que consiste en las riquezas, y otros en la nobleza del linaje;
fr
Ainsi donc, c'est la proportion discr?te qui implique quatre termes, bien ?videmment. -Mais la proportion continue aussi, car un seul terme y fait office de deux / [1131 b 1] et se trouve exprim? deux fois.
en
For proportion is equality of ratios, and involves four terms at least (that discrete proportion involves four terms is plain, but so does continuous proportion, for it uses one term as two and mentions it twice;
eu
eta, aristokratikoen ustez, bertutea.
es
mas donde los buenos gobiernan, j?zgase que consiste en la virtud.
fr
Ainsi lorsqu'on dit :
en
e.g.
eu
Beraz, zuzena dena proportzio jakin bat da;
es
De manera que lo justo es cosa que consiste en proporci?n;
fr
" Le rapport du segment A au segment B est aussi celui du segment B au segment C.
en
'as the line A is to the line B, so is the line B to the line C';
eu
(30) proportzioa ez da bakarrik zenbaki abstraktuaren ezaugarri berezia, zenbaki ororena baizik, proportzioa arrazoien berdinkoitasun bat baita, eta lau terminotan bederen.
es
porque el tener proporci?n no es lo propio del n?mero de uno, sino de todo n?mero en general, porque la proporci?n es igualdad de cuenta, y consiste a lo menos entre cuatro, y la proporci?n dividida, cosa clara es que consiste en cuatro;
fr
" On a donc eu deux fois la mention du segment B, en sorte que si le segment B compte pour deux, on aura quatre termes dans la proportion'.
en
the line B, then, has been mentioned twice, so that if the line B be assumed twice, the proportional terms will be four); and the just, too, involves at least four terms, and the ratio between one pair is the same as that between the other pair;
eu
Beraz, argi dago proportzio diskretua lau terminotan dagoela;
es
como sea la proporci?n de a con la de b, sea la de b con la de c.
fr
Or c'est pr?cis?ment ? ces accouplements que proc?de la distribution et si les ensembles constitu?s sont ceux qu'on vient de dire, l'op?ration est juste.
en
for there is a similar distinction between the persons and between the things.
eu
baina, proportzio jarraia ere bai, hau termino bakar batez bi bailitzan baliatzen baita, eta bi aldiz aipatzen du;
es
De manera que la b dos veces se nombra, y as? tomada la proporci?n de b dos veces, ser?n cuatro las cosas que tienen proporci?n.
fr
[7] L'accouplement du terme A avec le terme C et celui du terme B avec le terme D / [10] repr?sentent donc ce qui est juste dans la distribution.
en
As the term A, then, is to B, so will C be to D, and therefore, alternando, as A is to C, B will be to D. Therefore also the whole is in the same ratio to the whole;
eu
adibidez, (1131b) A, B-rentzat bezala, B, D-rentzat izango da.
es
Lo justo, pues, consiste a lo menos en cuatro cosas, y es la misma cuenta, porque as? las personas a quien es justo, como las cosas que lo son, est?n distinctas.
fr
Et ce qui est juste dans ces conditions repr?sente le milieu par comparaison ? ce qui est disproportionnel.
en
and this coupling the distribution effects, and, if the terms are so combined, effects justly.
eu
Beraz, B terminoa bi aldiz esaten da;
es
Ser?, pues, de esta manera la proporci?n:
fr
C'est en effet le proportionnel qui constitue le milieu.
en
The conjunction, then, of the term A with C and of B with D is what is just in distribution, and this species of the just is intermediate, and the unjust is what violates the proportion;
eu
hori dela eta, B terminoa bi aldiz ezartzen bada, lau izango dira termino proportzionalak.
es
que, como sea este t?rmino a con este t?rmino b, as? se ha de haber este t?rmino c con este t?rmino d.
fr
Or le juste est un milieu.
en
for the proportional is intermediate, and the just is proportional.
eu
Beraz, zuzena dena ere emango da lau terminotan bederen, eta arrazoia berbera da, (5) gizakiekiko eta gauzetarako zatiketa berdin egiten baita. Horren ondorioz, lehen terminoa bigarren terminoarentzat bezala, horrela izango da hirugarren terminoa laugarrenarentzat, eta alderantziz, lehena hirugarrenarentzat bezala, bigarrena laugarrenarentzat izango da;
es
 
fr
 
en
 
eu
horren ondorioz, osotasuna osotasunarentzat ere bai;
es
Y, al contrario, como sea la a con la c, se ha de haber la b con la d.
fr
On appelle par ailleurs ce genre de proportion, une proportion g?om?trique dans le langage des math?maticiens, car dans la proportion g?om?trique, il se fait que le rapport de l'ensemble [A + C] ? l'ensemble [B + D] est pr?cis?ment celui que chacun des deux termes du premier ensemble entretient avec le terme correspondant de l'autre [A avec B et C avec D]./
en
(Mathematicians call this kind of proportion geometrical;
eu
eta hori da, hain zuzen ere, banaketak egiten duen parekatzea;
es
Y de la misma manera el un todo con el otro que el repartimiento ajunta.
fr
[15] Et cette proportion n'est pas continue, parce qu'il n'existe pas de terme num?riquement un qui compte ? la fois pour une personne ? qui l'on rend justice et pour une part distribu?e.
en
for it is in geometrical proportion that it follows that the whole is to the whole as either part is to the corresponding part.) This proportion is not continuous;
eu
eta horrela elkartzen badira, parekatzea zuzena izango da.
es
Y si de esta manera se conciertan, justamente los ajunta.
fr
Ainsi donc, voil? ce qui est juste : le proportionnel.
en
for we cannot get a single term standing for a person and a thing.
eu
Beraz, lehenengo eta hirugarren terminoen batzea eta bigarren eta laugarren terminoena, (10) banatze zuzenak dira, eta zuzena den hori erdiko termino bat da, eta zuzengabea dena proportzionala denaren aurkakoa da;
es
La confederaci?n, pues, del t?rmino a con el de c, y la del de b con el de d, es lo justo en la repartici?n, y lo justo es el medio;
fr
-Ce qui est injuste, en revanche, c'est ce qui est disproportionnel.
en
This, then, is what the just is-the proportional;
