Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
adibidez, magistratu batek beste bat jotzen badu, ez du bueltan emandakoa jaso behar, baina baten batek magistratu bat jotzen badu, jipoiturik ez ezik (30), zigorturik ere izan behar da.
es
Porque si uno, administrando cargo público, hirió a uno, no por eso ha de recibir otra tal herida, y si uno hirió al que administraba cargo público y regía la república, no solamente merece que le den otra herida, pero todo grave castigo.
fr
par exemple, si c'est le détenteur d'une magistrature qui a frappé, il ne doit pas être frappé en retour et, si l'on a frappé un magistrat, on ne doit pas être seulement frappé / [30] mais encore châtié.
en
(1) if an official has inflicted a wound, he should not be wounded in return, and if some one has wounded an official, he ought not to be wounded only but punished in addition.
eu
Gainera, desberdintasun handia dago borondatezko ekintzaren eta nahi gabeko ekintzaren artean.
es
A más de esto, mucha diferencia hay de lo que voluntariamente se hace a lo que se hace contra voluntad.
fr
De plus, la différence entre l'acte commis de plein gré et celui qui ne l'est pas importe beaucoup.
en
Further (2) there is a great difference between a voluntary and an involuntary act.
eu
Hala ere, truke-harremanetan horrelako zuzentasunak eusten die harremanei, hots, proportzioaren araberako elkarrekikotasunak, eta ez berdintasunaren araberakoak.
es
Pero en las compañías de contrataciones tal justicia como ésta ha de consistir en el talión, y comprenderlo en sí, conforme a proporción, y no conforme a igualdad.
fr
Mais il reste que, dans les associations qui sont faites pour les échanges, la cohésion tient à ce genre de justice, même si la réciprocité veut qu'on rende en proportion et non selon le principe d'égalité.
en
But in associations for exchange this sort of justice does hold men together-reciprocity in accordance with a proportion and not on the basis of precisely equal return.
eu
Izan ere, proportzioaren arabera ordainduz eusten zaio hiriari batuta;
es
Porque la conservación de la república consiste en darle a cada uno lo que merece, conforme a la regla de proporciones.
fr
C'est en effet parce qu'on retourne en proportion de ce qu'on reçoit que la Cité se maintient '.Tantôt, en effet, les citoyens cherchent à faire payer le mal, sans quoi / [1133 a 1] ils paraissent avoir une attitude d'esclaves ;
en
For it is by proportionate requital that the city holds together.
eu
izan ere, gizakiek gaiztakeria bat gaiztakeria baten ordaina bilatzen dute; aitzitik, euren egoera esklabotzat hartzen omen dute, ordaina hartzen ez badute;
es
Porque, o pretenden retaliar el mal que les han hecho, y si no les parece que es vida de servidumbre si no se satisfacen, o que les gualardonen el bien. Y sin esto no hay comunicación de dádivas, con las cuales las civiles compañías se conservan.
fr
tantôt, ils cherchent à rétribuer le bien, sans quoi il n'est pas entre eux de transaction possible. Or c'est la transaction qui les fait demeurer ensemble.
en
Men seek to return either evil for evil-and if they cana not do so, think their position mere slavery-or good for good-and if they cannot do so there is no exchange, but it is by exchange that they hold together.
eu
edo ongia ongiaren ordaina bilatzen dute, (1133a) bestela ez da eman-harturik gertatzen, eman-hartuari esker eusten baitiote elkarturik egoteari.
es
Y por esto, en medio de la ciudad edificaban el templo de las gracias:
fr
C'est précisément pourquoi ils érigent un sanctuaire des Grâces bien en vue de tous, de façon à susciter la rétribution, parce que celle-ci est le propre de la reconnaissance.
en
This is why they give a prominent place to the temple of the Graces-to promote the requital of services;
eu
Horregatik Grazien jainkotegia ere eraikitzen dute guztien begi-bistan, ordaina izan dadin, hori eskertasunaren berezkoa baita;
es
porque haya entre las gentes gualardones, porque esto es propio del agradecimiento;
fr
On doit en effet offrir ses services en retour à celui / [5] qui nous a fait une grâce et réciproquement prendre l'initiative de gestes gracieux.
en
for this is characteristic of grace-we should serve in return one who has shown grace to us, and should another time take the initiative in showing it.
eu
izan ere, mesedea egin zigunari horrenbesteko ordaina egin behar diogu, eta, gure aldetik, hari mesedea egiteko aurrea hartu.
es
porque el que ha recebido la buena obra tiene obligación de hacer otro tanto por el que la hizo, para que el tal comience de nuevo a hacerle otras buenas obras.
fr
D'autre part, ce qui fait l'échange proportionnel, c'est la conjonction de termes diamétralement opposés :
en
Now proportionate return is secured by cross-conjunction.
eu
(5) Erabat aurkakoak diren elementuen araberako uztartzeak sortzen du proportzioaren araberako ordaina;
es
Y la gratificación, que ha de ser conforme a proporción hecha, ha de tener diametral oposición.
fr
mettons un bâtisseur A, un cordonnier B, une maison C et une chaussure D, il faut donc que le bâtisseur [A] reçoive du cordonnier [B] son travail à lui [D] et qu'il lui donne en retour le sien [C].
en
Let A be a builder, B a shoemaker, C a house, D a shoe.
eu
demagun A arkitekto bat dela, B zapatari bat, D etxe bat eta E sandalia bat.
es
Como si hiciésemos cuenta que el arquitecto es a, y el zapatero b, la casa c, el zapato d.
fr
[10] Par conséquent, si tout d'abord se constate l'égalité proportionnelle des choses et qu'ensuite la réciprocité se réalise, la justice dont on parle sera accompliel.
en
The builder, then, must get from the shoemaker the latter's work, and must himself give him in return his own.
eu
Horrela, bada, arkitektoak zapatariarengandik haren lana hartu behar du eta (10) bere lana harekin partitu.
es
El arquitecto, pues, o albañir, ha de tomar en cuenta al zapatero la obra que hace el mismo zapatero, y él al zapatero darle la que él hace.
fr
Sinon, l'égalité disparaît et il n'y a plus de partenaires.
en
If, then, first there is proportionate equality of goods, and then reciprocal action takes place, the result we mention will be effected.
eu
Beraz, lehenik proportzioaren araberako berdintasuna sortzen bada, eta gero elkarrekikotasuna, esandakoa agertuko da;
es
Si hobiere, pues, de principio, entre ellos igualdad proporcionada y después sucediere el talión, sera lo que decimos, y si no, no habrá igualdad ni podrá durar aquel contracto.
fr
 
en
If not, the bargain is not equal, and does not hold;
eu
horrela ez bada, berdintasuna ez da sortuko, ezta akordiorik ere, ezerk ez baitu eragozten gizaki baten lana bestearena baino hobea izatea;
es
Porque puede ser que la obra del uno sea de mucho más precio y valor que la del otro. Conviene, pues, que las tales obras se igualen.
fr
Rien n'empêche en effet le travail de l'un des partenaires d'être supérieur à celui de l'autre.
en
for there is nothing to prevent the work of the one being better than that of the other;
eu
beraz, parekatu behar dira.
es
Y lo mismo se ha de hacer en todas las demás artes y oficios.
fr
Il faut donc les rendre égaux.
en
they must therefore be equated.
eu
Gainerako arteetan ere gertatzen da hori, haiek (15) deuseztuko bailirateke egileak egiten duena eta egin duen moduan, jasaten duenak horrenbeste eta horren moduan jasango ez balu.
es
Porque si el que obra no tiene tasa en cuánto y qué tal ha de hacer, y el que recibe de la misma manera, vernán las artes a perderse.
fr
Or c'est vrai aussi dans le cas des autres métiers.
en
(And this is true of the other arts also;
eu
Izan ere, bi sendagileren artean ez da elkartzerik sortzen, sendagile baten eta nekazari baten artean baizik, eta, oro har, gizaki desberdinen artean, eta ez berdinen artean.
es
Porque nunca se hace la contractación de dos de una misma arte, como digamos agora de dos médicos, sino de médico y labrador y, generalmente, de artes diversas y no iguales;
fr
Car ce n'est pas entre deux médecins que se forme une association d'échange, mais entre un médecin et un agriculteur, c'est-à-dire, plus généralement, entre des personnes différentes et qui ne sont pas égales, mais qu'il faut mettre sur pied d'égalité.
en
for they would have been destroyed if what the patient suffered had not been just what the agent did, and of the same amount and kind.) For it is not two doctors that associate for exchange, but a doctor and a farmer, or in general people who are different and unequal;
eu
Baina bi horiek parekatu behar dira, eta, horregatik, izan behar da nolabait alderagarria truka daitekeen guztia.
es
Por tanto, conviene que todas las cosas en que ha de haber contratación, sean de manera que puedan admitir apreciación.
fr
C'est pourquoi il faut que soient en quelque façon commensurables toutes les choses qui s'échangent.
en
but these must be equated. This is why all things that are exchanged must be somehow comparable.
eu
Horretarako (20) sortu da moneta, eta, nola edo hala, erdiko terminoa da, gauza guztiak neurtzen baititu eta, ondorioz, baita gehiegikeria eta gabezia ere:
es
Para lo cual se inventó el uso del dinero, y es la regla del contrato, porque todas las cosas regla, y por la misma razón el exceso y el defecto;
fr
Et c'est à cela / [20] qu'est venue servir la monnaie, qui devient une sorte de moyen terme, puisqu'elle constitue la mesure de tout.
en
It is for this end that money has been introduced, and it becomes in a sense an intermediate;
eu
zenbat sandalia diren, hain zuzen ere, etxe bat edo jaki bat.
es
¿cuántos pares, hagamos cuenta, de zapatos serán equivalentes a una casa, o a un mantenimiento?
fr
Si bien que, évaluant aussi l'excès et le défaut, elle permet alors d'établir combien de chaussures équivalent à une maison ou à de la nourriture.
en
for it measures all things, and therefore the excess and the defect-how many shoes are equal to a house or to a given amount of food.
eu
Izan ere, arkitektoaren eta zapatariaren artean gertatzen den tratua, baita sandalien eta etxearen artean ere gertatu behar da, eta, berdin, jakiaren kasuan;
es
Conviene, pues, que cuanta diferencia hay del albañir al zapatero, tantos más pares de zapatos se pongan por precio de la casa, o del mantenimiento.
fr
Or le rapport du bâtisseur au cordonnier doit être tel nombre de chaussures pour une maison ou de la nourriture, car sinon, il n'y aura pas d'échange ni d'association entre eux.
en
The number of shoes exchanged for a house (or for a given amount of food) must therefore correspond to the ratio of builder to shoemaker.
eu
hori gertatzen ez bada, ez da ez trukerik ez elkarterik izango.
es
Porque si así no se hace, ni habrá contratación ni compañía.
fr
/ [25] Et il n'y en aura pas si les choses échangées ne sont pas égales d'une certaine façon.
en
For if this be not so, there will be no exchange and no intercourse.
eu
(25) Baina hori ez da gertatuko ondasunak, nola edo hala, berdingarriak ez badira.
es
Lo cual no se podría hacer si en el valor no tuviesen alguna proporción.
fr
Il faut donc qu'un certain étalon permette de tout mesurer, comme on vient de le dire plus haut.
en
And this proportion will not be effected unless the goods are somehow equal.
eu
Horrela, bada, dena neurri bakar batez neurtu behar da, lehenago esan bezala.
es
Conviene, pues, como ya está dicho, que todas las cosas se reglen con alguna regla común, la cual es, en realidad de verdad, la necesidad, que es la causa de todas las cosas.
fr
Mais cet étalon, en vérité, c'est le besoin, lequel assure la cohésion de tout dans la communauté.
en
All goods must therefore be measured by some one thing, as we said before.
eu
Eta, egia esan, hori beharra da, denari bilduta eusten diona;
es
Porque si los hombres no tuviesen necesidad de nada o no de una misma manera, o no habría contratación entre ellos, o sería no conforme.
fr
Car si l'on n'avait pas de besoin ou que celui-ci n'était pas semblablement partagé, ou bien il n'y aurait pas d'échange dans le premier cas ou bien dans le second, il ne serait pas ce qu'il est.
en
Now this unit is in truth demand, which holds all things together (for if men did not need one another's goods at all, or did not need them equally, there would be either no exchange or not the same exchange);
eu
izan ere, gizakiak ezeren behar ez balira, edo ez neurri berean, ez legoke trukerik, edo hori ez litzateke berdinkoia izango.
es
Inventose, pues, el dinero como un común contrato de la necesidad de común consentimiento de los hombres.
fr
/ [30] Et c'est pour cela qu'elle porte ce nom de " monnaie " [en grec :
en
but money has become by convention a sort of representative of demand;
eu
Baina moneta, beharraren ordezko bilakatu da hitzarmen baten bidez, (35) eta, horregatik, hain zuzen ere, du moneta izena, berezkoa ez delako, legezkoa baizik, eta gure esku dago bai aldatzea bai baliogabetzea.
es
Y por esto se llama en griego nomisma, como cosa que no es tal por su naturaleza, sino por ley, la cual los griegos llaman nomon, y está en mano de las gentes mudarla y hacerla que no valga.
fr
nomisma], parce qu'elle tient, non pas à la nature, mais à la loi [en grec : nomos] et qu'il ne tient qu'à nous d'en changer et de la retirer de l'usage.
en
and this is why it has the name 'money' (nomisma)-because it exists not by nature but by law (nomos) and it is in our power to change it and make it useless.
eu
Beraz, elkarrekikotasuna izango da berdintasuna gauzatzen denean eta, horren ondorioz, nekazaria zapatariarekiko den bezala, zapatariaren ekoizkina nekazariarenekiko izango da.
es
Entonces, pues, habrá talión, cuando estas cosas se igualaren.
fr
/ [1133 b 1] Cependant, il ne faut pas mettre les choses sous forme de proportion après que les personnes ont procédé à l'échange, sinon les deux excès se trouveront dans le second extrême ;
en
There will, then, be reciprocity when the terms have been equated so that as farmer is to shoemaker, the amount of the shoemaker's work is to that of the farmer's work for which it exchanges.
eu
(1133b) Beraz, ez da proportzioaren irudiaz baliatu behar gauzak trukatu ondoren (bestela, mutur batek bi gehiegikeriak izango ditu), alderdi bakoitzak oraindik bere ekoizkina duenean baizik.
es
Como agora, la misma diferencia que hay del labrador al zapatero, hay de las obras del zapatero a las del labrador. Cuando contrataren, pues, hanlo de reducir a figura de proporción, porque si no el uno de los extremos terná ambos a dos excesos;
fr
il faut le faire quand elles sont en possession de leurs biens propres.
en
But we must not bring them into a figure of proportion when they have already exchanged (otherwise one extreme will have both excesses), but when they still have their own goods.
eu
Horrelako baldintzetan berdinak izango dira, baita elkarkideak ere, haien artean berdintasun hori gerta daitekeelako.
es
pero cuando cada uno viniere a tener lo que es suyo, entonces serán iguales y ternán comunidad, porque puede haber entre ellos esta igualdad.
fr
Ainsi elles sont à égalité et elles entrent en relation parce que cette égalité-là peut leur être appliquée :
en
Thus they are equals and associates just because this equality can be effected in their case.
eu
(Demagun A nekazaria dela, D elikagaia, (5) B zapataria, eta E, D-rekin parekatutako B-ren ekoizkina) Baina honelako elkarrekikotasuna ez balego, ez legoke elkarterik.
es
Sea el labrador a, el mantenimiento c, el zapatero b, su obra que se ha de igualar d.
fr
l'agriculteur est A, la nourriture C, / [5] le cordonnier B et son travail égalisé D. Et si, dans ces conditions, la réciprocité n'était pas possible, il n'y aurait pas d'association.
en
Let A be a farmer, C food, B a shoemaker, D his product equated to C. If it had not been possible for reciprocity to be thus effected, there would have been no association of the parties.
eu
Beharrak denari eusten dio bilduta nolabaiteko batasun gisa: hori agerian jartzen da gizakiek elkarri truke egiteko beharrik ez dutenean, biek edo bietako batek trukatu egiten ez duelako, baten batek beste batena behar duenean bezala; adibidez, garia esportatzeko baimena ardoaren truke ematen dutenean (10).
es
Y si de esta manera no se retaliasen, no podría haber comunicación ni contracto. Y que la necesidad y menester sea sola la causa de todo véese por la obra, porque cuando o el uno no tiene necesidad del otro, o ni el uno ni el otro, no contratan. Como cuando uno no tiene necesidad de lo que el otro tiene, como si dijésemos, vino, danle que lleve, a trueque de ello, trigo;
fr
D'autre part, ce qui montre que le besoin assure la cohésion comme une sorte d'unité, c'est que si les partenaires n'ont pas besoin l'un de l'autre, si tous les deux ou l'un des deux n'éprouvent pas de besoin, il n'y a pas alors d'échanges entre eux comme il y en a quand quelqu'un demande ce qu'on a personnellement, par exemple du vin, en nous accordant une exportation de blé.
en
That demand holds things together as a single unit is shown by the fact that when men do not need one another, i.e. when neither needs the other or one does not need the other, they do not exchange, as we do when some one wants what one has oneself, e.g. when people permit the exportation of corn in exchange for wine.
eu
Beraz, berdinketa egin behar da.
es
conviene, pues, que se iguale lo uno con lo otro.
fr
/ [10] Il faut donc créer ici une égalité.
en
This equation therefore must be established.
eu
Eta etorkizuneko trukeari dagokionez, orain ezeren beharrik ez bada, moneta gure berma izan behar da, eta etorkizunean zerbaiten beharra bada, lortu ahal izango dugu, dirua daramanak behar duena beregana baitezake.
es
Pero, para el contrato venidero, si agora el tal no tiene necesidad de las cosas, pues verná tiempo que la terná, el dinero es como un fiador para nosotros.
fr
D'autre part, pour l'échange futur, dans l'hypothèse où maintenant l'on n'a besoin de rien, l'assurance d'avoir ce dont on aura besoin le cas échéant se trouve dans la monnaie qui est une sorte de garantie à notre disposition, car on doit, si l'on apporte de l'argent, pouvoir en retirer quelque chose.
en
And for the future exchange-that if we do not need a thing now we shall have it if ever we do need it-money is as it were our surety;
eu
Baina monetari gauza bera gertatzen zaio, ez baitu beti balio berbera;
es
Porque ha de estar puesto por ley que cada uno, trayendo el dinero, pueda llevar lo que se vendiere.
fr
Certes, la monnaie subit aussi la même fluctuation que les besoins.
en
for it must be possible for us to get what we want by bringing the money.
eu
baina, hala ere, bere balioari eusteko joera handiagoa du.
es
Y sucede lo mismo en esto que en lo otro, porque no es siempre de un mismo valor, aunque parece que él quiere conservarlo más durable.
fr
Elle n'a pas en effet toujours un égal pouvoir d'achat.
en
Now the same thing happens to money itself as to goods-it is not always worth the same; yet it tends to be steadier.
eu
Horregatik (15) tasatu behar da dena, horrela trukea posible izango baita beti, eta, horren ondorioz, elkartea ere bai.
es
Y por esto conviene que estén todas las cosas apreciadas, porque de esta manera siempre habrá contrato, y habiéndolo habrá comunicación.
fr
Mais malgré tout, elle tend à plus de stabilité.
en
This is why all goods must have a price set on them; for then there will always be exchange, and if so, association of man with man.
eu
Beraz, monetak, neurria den aldetik, gauzak berdintzen ditu haiek neurgarriak bilakatuz;
es
Es, pues, el dinero, como una medida que reduce a proporción todas las cosas y las iguala.
fr
C'est pourquoi tout doit avoir / [15] un prix établi, car c'est la condition pour qu'il y ait toujours possibilité d'échange et, partant, d'association.
en
Money, then, acting as a measure, makes goods commensurate and equates them;
eu
izan ere, trukerik ez balego, elkarterik ere ez legoke, ezta trukerik ere, berdintasunik ez balego;
es
Porque no habiendo contrato no habrá comunicación, ni faltando la igualdad habrá contracto, ni faltando la proporción podría haber igualdad.
fr
La monnaie donc constitue une sorte d'étalon qui rend les choses commensurables et les met à égalité.
en
for neither would there have been association if there were not exchange, nor exchange if there were not equality, nor equality if there were not commensurability.
eu
ezta berdintasunik ere, neurgarritasunik ez balego.
es
En realidad de verdad, pues, es imposible que las cosas, entre cuyos valores hay muy gran distancia, puedan reducirse a proporción.
fr
Sans échange en effet, il n'y aurait pas d'association, ni d'échange sans égalisation, ni d'égalisation sans mesure commune.
en
Now in truth it is impossible that things differing so much should become commensurate, but with reference to demand they may become so sufficiently.
eu
Horrela, bada, egia esan, ezinezkoa da hain gauza desberdinak neurgarriak izatea, baina (20) beharrarengatik nahikoa neurgarritasuna lor daiteke.
es
Pero, por la necesidad, sucede que una cosa particular baste, y esto por el consentimiento que las gentes tienen dado en ello.
fr
À la vérité donc, il est impossible de rendre les choses commensurables vu qu'elles sont tellement différentes, / [20] mais en fonction du besoin, on peut y arriver de façon satisfaisante.
en
There must, then, be a unit, and that fixed by agreement (for which reason it is called money);
eu
Hortaz, neurri bakar bat izan behar da, eta hori akordio batean oinarrituta (horregatik deitzen da moneta), horrek gauza guztiak elkarren artean neurgarriak bilakatzen baititu, monetak gauza guztiak neurtzen baititu.
es
Y por esto el dinero se llama en griego nomisma, que casi quiere decir regla, porque todas las cosas reduce a proporción, pues todas las cosas se reglan con el dinero.
fr
Aussi doit-on disposer d'une certaine unité qui soit fixée par hypothèse (d'où l'appellation de monnaie), car c'est elle qui rend tout commensurable.
en
for it is this that makes all things commensurate, since all things are measured by money.
eu
Demagun A etxe bat dela, B, hamar mina, eta D, ohe bat.
es
Sea, pues, la casa a, cien coronas b, la cama c;
fr
Tout peut en effet se mesurer en monnaie :
en
Let A be a house, B ten minae, C a bed.
eu
Orduan, A B-ren erdia da, etxeak bost mina balio badu edo zerbait baliokide (25); D, ohea, B-ren hamarrena da; agerikoa da, beraz, zenbat ohek duten etxe baten balio bera, bost mina, alegia.
es
valga a la mitad que b, si la casa vale cincuenta coronas, o lo igual de ellas. La cama valga la decena parte que las cien coronas, que es que valga c la décima parte de b. Véese de aquí claro que cinco camas harán el valor de una casa.
fr
si une maison correspond à A, dix mines à B et un lit à C, A est la moitié de B si la maison est évaluée à cinq mines, autrement dit, il est égal à cinq mines, tandis que le lit, / [25] c'est-à-dire C, est la dixième partie de B. On voit pourtant combien il faut de lits pour égaler une maison, c'est-à-dire cinq.
en
A is half of B, if the house is worth five minae or equal to them; the bed, C, is a tenth of B; it is plain, then, how many beds are equal to a house, viz. five.
eu
Eta bestalde, agerikoa da moneta sortu aurretik trukea horrela egiten zela, bost ohe etxe batengatik ematea eta bost oheren balioa ezertan bereizten ez baitira.
es
Entendido, pues, está que, antes que se inventase el uso del dinero, se hacían de esta manera los contractos.
fr
Or de toute évidence, c'est ainsi que l'échange s'opérait avant l'existence de la monnaie car il n'y a aucune différence entre échanger cinq lits contre une maison et offrir pour elle le prix de cinq lits.
en
for it makes no difference whether it is five beds that exchange for a house, or the money value of five beds.
eu
Horrela, bada, esanda dago zuzengabea dena eta zuzena dena zer diren, eta (30) horiek zehaztuta gero, agerikoa da jokaera zuzena zuzengabekeria egitearen eta zuzengabekeria jasatearen arteko erdiko terminoa dela, bata gehiago edukitzea baita, eta bestea, gutxiago.
es
Porque todo es una misma cosa dar cinco camas por una cosa, y dar el valor de cinco camas. Ya, pues, está entendido qué cosa es lo injusto y qué lo justo.
fr
[9] Ainsi donc, on a dit ce qui est injuste et ce qui est juste.
en
We have now defined the unjust and the just.
aurrekoa | 76 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus