Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Izan ere, badirudi gizaki zuzengabea legez kontrakoa dela, eta gutiziatsua eta ezberdinkoia dena ere bai; horrenbestez, agerian dago gizaki zuzena legea betetzen duena eta berdinkoia izango dela.
es
Parece, pues, que así el que traspasa las leyes, como el que codicia demasiado, y también el que no guarda igualdad, se dice injusto, y así también claramente aquél se dirá ser justo, que vive conforme a ley y guarda igualdad en el trato de las cosas, y lo justo será lo que es conforme a ley y a igualdad, y lo injusto lo que es contra ley y desigual.
fr
Donc, ce qui est juste, c'est ce qui est légal et c'est ce qui est équitable, / [1129 b 1] tandis que ce qui est injuste, c'est ce qui est illégal et ce qui est inéquitable.
en
The just, then, is the lawful and the fair, the unjust the unlawful and the unfair.
eu
Hortaz, zuzentasuna legezkoa dena eta berdinkoia dena izango da, eta (1129b) zuzengabekeria, legez kontrakoa dena eta ezberdinkoia dena.
es
Y pues el injusto es codicioso, cosa cierta es que se ejercitará en los bienes, pero no en todos, sino en aquellos en que hay fortuna prospera y adversa, los cuales, así sencillamente hablando, siempre son buenos, pero particularmente para algunos no son siempre buenos, y los hombres por éstos ruegan y éstos procuran, lo cual no había de ser así, sino que habrían de rogar que las cosas que en sí son propriamente buenas, fuesen también buenas para ellos, y escoger aquello que para ellos es mejor.
fr
Or dès l'instant où l'injuste est cupide, ce sont alors les biens qui doivent être en jeu, non tous les biens, mais ceux qui sont exposés à la bonne et à la mauvaise fortune ; lesquels, pris simplement, sont toujours certes des biens, mais pas toujours pour un individu donné.
en
Since the unjust man is grasping, he must be concerned with goods-not all goods, but those with which prosperity and adversity have to do, which taken absolutely are always good, but for a particular person are not always good. Now men pray for and pursue these things;
eu
Gizaki zuzengabea gutiziatsua ere denez, ongiekin zerikusia izango du, ez guztiekin, arrakastari eta porrotari dagozkien ongi horiekin baizik;
es
Pero el injusto no elige siempre lo que es más, porque en lo que son de suyo propio cosas malas, siempre escoge lo que es menos.
fr
ils devraient au contraire souhaiter dans leurs prières que les biens pris simplement soient aussi bons pour eux et prendre ceux qui sont bons pour eux.
en
but they should not, but should pray that the things that are good absolutely may also be good for them, and should choose the things that are good for them.
eu
zentzu absolutuan, azken hauek beti dira ongiak, baina gizakiren batentzat ez beti.
es
Mas porque lo que es menos malo parece en alguna manera bueno, y la codicia siempre es de cosas buenas, por esto parece siempre amigo de lo más.
fr
L'homme injuste cependant ne prend pas toujours trop. Il prend au contraire trop peu quand il s'agit des choses qui, prises simplement, sont des maux.
en
The unjust man does not always choose the greater, but also the less-in the case of things bad absolutely;
eu
Gizakiek jainkoei gauza horiek eskatu egiten dizkiete eta haien atzetik joaten dira, (5) hori egin behar ez badute ere;
es
Éste, pues, es desigual, porque este nombre es común y lo comprende todo en sí, pues lo desigual tiene en sí lo más, y lo menos.
fr
Et c'est parce que le moindre mal semble être un bien d'une certaine façon, que du coup, notre homme passe pour / [10] être cupide, car c'est le bien qui est l'objet de la cupidité.
en
but because the lesser evil is itself thought to be in a sense good, and graspingness is directed at the good, therefore he is thought to be grasping.
eu
aitzitik, zentzu absolutuan ongiak direnak haientzat ere ongiak izan daitezela eskatu behar diete jainkoei, eta haientzat ongiak direnak aukeratu.
es
Es asimismo quebrantador de leyes.
fr
En fait, il est inéquitable.
en
And he is unfair;
eu
Hala ere, gizaki zuzengabeak ez du beti handiagoa dena aukeratzen, txikiagoa dena baizik, zentzu absolutuan diren gaizkien kasuetan bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina gaizki txikiagoa ere, nolabait, ongi bat omen denez, eta gutizia ongiari dagokionezkoa denez, arrazoi horrengatik (10) badirudi gutiziatsua dela.
es
Porque el traspasar las leyes, o si así lo queremos, decir, la desigualdad, comprende en sí toda sinjusticia y es común de toda sinjusticia.
fr
Cette dernière étiquette est en effet englobante et commune '.
en
for this contains and is common to both.
eu
Eta ezberdinkoia da, horrek gutiziatsua dena, eta zuzengabea dena, bere barruan izaten baitu, eta baterakoa dute biek.
es
Y, pues, el que traspasa las leyes es injusto y justo el que las guarda, cosa cierta es que todas las cosas legítimas serán en alguna manera justas.
fr
[3] Mais, on l'a vu, celui qui transgresse la loi est injuste et celui qui la respecte est juste.
en
Since the lawless man was seen to be unjust and the law-abiding man just, evidently all lawful acts are in a sense just acts;
eu
Legez kontrakoa zuzengabea zenez eta legea betetzen zuena, berriz, zuzena, agerikoa da legezko guztia zuzena dela, nolabait, legeriak ezarritakoa legezkoa baita, eta horietako xedapen bakoitza zuzena dela esaten dugu.
es
Porque todas las cosas determinadas por la facultad de poner leyes son legítimas, y cada una de ellas decimos ser cosa justa.
fr
En effet, les prescriptions définies par le législatif sont légales et chacune d'elles est juste, disons-nous.
en
for the acts laid down by the legislative art are lawful, and each of these, we say, is just.
eu
Baina legeak gai guztiei buruzkoak izaten dira, (15) guztientzat, onenentzat edo agintarientzat baterako onura dena kontuan hartuz, edo, bertutearen arabera, horrelako beste zerbait;
es
Las leyes, pues, mandan todas las cosas, dirigiéndolas, o al bien común de todos, o de los mejores, o de los más principales en virtud, o en cualquier otra manera.
fr
Or les lois prononcent sur tout / [15] en visant l'intérêt commun soit de tous, soit des meilleurs, soit de ceux qui ont la suprématie en raison de leur vertu ou d'une autre raison de ce genre '.
en
Now the laws in their enactments on all subjects aim at the common advantage either of all or of the best or of those who hold power, or something of the sort;
eu
beraz, zentzu batean, elkarte politikoan zoriona edo horren osagaiak sortzen eta babesten dituzten gauzei zuzenak esaten diegu.
es
De una manera, pues, decimos ser justas las cosas que causan y conservan la felicidad y los miembros de ella en la civil comunidad.
fr
De sorte que, d'une certaine manière, nous appelons justes les prescriptions susceptibles de produire et de garder le bonheur et ses parties constituantes au profit de la communauté des citoyens.
en
so that in one sense we call those acts just that tend to produce and preserve happiness and its components for the political society.
eu
Legeak, gizaki kementsuaren (20) berezko ekintzak egitea ere agintzen du; adibidez, formazioa ez uztea, ihes ez egitea, ezta armak botatzea ere;
es
Porque también manda la ley que se hagan las obras propias del hombre valeroso, como no desamparar la orden, no huir, no arrojar las armas.
fr
Mais la loi prescrit encore de faire / [20] ce qui est à charge de l'homme courageux (par exemple, ne pas abandonner son rang, ne pas fuir ni jeter ses armes), et du tempérant (par exemple, ne pas commettre d'adultère ni de viol), et de l'homme doux (par exemple, ne pas donner de coup ni proférer de calomnie), et il en va encore de même pour ce qui regarde les autres formes de vertu ou de méchanceté ;
en
And the law bids us do both the acts of a brave man (e.g. not to desert our post nor take to flight nor throw away our arms), and those of a temperate man (e.g.
eu
eta gizaki neurrizkoaren berezkoa dena; adibidez, adulterioa ez egitea, ezta ozartu ere;
es
Y también las que son del varón templado, como no cometer adulterio, no hacer afrenta a nadie:
fr
la loi qui commande ceci, mais interdit cela, fournit ainsi des prescriptions correctes si c'est / [25] une loi correctement établie, et des prescriptions mauvaises si elle a été improvisée
en
not to commit adultery nor to gratify one's lust), and those of a good-tempered man (e.g.
eu
eta gizaki baketsuaren berezkoa dena; adibidez, ez jotzea, ezta edozein gizakiz txarto berba egitea ere; eta berdin baita gainerako bertuteei eta zitalkeriei dagokienez ere, haiek aginduz eta horiek debekatuz, zuzen, (25) legea zuzenki ezarrita badago, eta, okerrago, legea erdizka ezarrita badago.
es
asimismo las del varón manso, como no herir a nadie, no decirle injurias, y de la misma manera en los demás géneros de virtudes y de vicios, mandando unas cosas y prohibiendo otras, lo cual, la ley que bien hecha está, lo hace bien, y ni al la que sin maduro consejo y repentinamente.
fr
Ainsi donc la justice constitue la vertu finale, et ce, non de manière pure et simple, mais relativement à autrui.
en
not to strike another nor to speak evil), and similarly with regard to the other virtues and forms of wickedness, commanding some acts and forbidding others; and the rightly-framed law does this rightly, and the hastily conceived one less well.
eu
Horrela, bada, zuzentasun hori bertute betea da, baina ez erabateko zentzuan, beste gizaki bati dagokionez baizik. Eta horregatik dirudi sarritan zuzentasunak bertuterik bikainena, eta ez arratsaldeko izarra ez goizeko izarra ez dira hain miresgarri;
es
Esta manera, pues, de justicia es virtud perfeta, aunque no así sencillamente, sino para con otro, y por esto nos parece muchas veces la mejor de las virtudes, y más digna de admiración que el poniente ni el levante, como solemos decir en proverbio comúnmente.
fr
Et c'est la raison pour laquelle, souvent, celle des vertus qui semble avoir la suprématie est la justice.
en
This form of justice, then, is complete virtue, but not absolutely, but in relation to our neighbour.
eu
edo, atsotitsaz esaten dugunez, zuzentasunaren baitan bertute guztiak kausitzen dira batera.
es
La justicia, pues, encierra en sí y comprende todas las virtudes, y es la más perfeta de todas la virtudes, porque es el uso de la virtud que es más perfeta.
fr
On dit encore : " Ni l'étoile du soir, ni celle du matin, n'est aussi merveilleuse. " Et de manière proverbiale, nous prétendons :
en
And therefore justice is often thought to be the greatest of virtues, and 'neither evening nor morning star' is so wonderful; and proverbially 'in justice is every virtue comprehended'.
eu
Eta bertute guztiz betea da, (30) bertute betearen baliatzea baita;
es
Y es perfeta, porque el que la posee puede usar para con otro de virtud y no para consigo mismo solamente.
fr
" De plus, elle est vertu finale, principalement parce qu'elle est mise en ?uvre de la vertu finale, mais si celle-ci est effectivement finale, c'est parce que celui qui la détient peut même se comporter vertueusement envers autrui et pas seulement par lui-même.
en
And it is complete virtue in its fullest sense, because it is the actual exercise of complete virtue.
eu
eta betea da, hura duena bere buruarekiko ez ezik, besteekiko ere balia daitekeelako bertuteaz;
es
Porque muchos en sus cosas propias pueden usar de virtud, lo que no pueden hacer en las ajenas.
fr
Beaucoup de personnes en effet, dans leurs affaires personnelles, savent se comporter avec vertu, alors que dans les affaires qui regardent autrui, ils en sont incapables. /
en
for many men can exercise virtue in their own affairs, but not in their relations to their neighbour.
eu
izan ere, badira asko haien aferetan bertuteaz balia daitezkeenak, baina ezin beste batekiko.
es
Por esto dice muy bien aquel dicho de Biante, que el mando y señorío demostrará quién es el varón.
fr
[1130 a 1] Et c'est la raison pour laquelle on trouve excellent le mot de Bias, qui déclarait :
en
This is why the saying of Bias is thought to be true, that 'rule will show the man';
eu
Eta horregatik dirudi zuzena Biasen esaerak:
es
 
fr
" le pouvoir montrera si c'est un homme. !
en
 
eu
botereak jarriko du agerian gizona; izan ere, agintaria besteekiko eta gizartean dago.
es
Porque el señorío para el bien de otrie se encamina, y consiste ya en el bien común.
fr
" Car celui qui est au pouvoir se trouve d'emblée confronté à autrui et placé en société.
en
for a ruler is necessarily in relation to other men and a member of a society.
eu
Arrazoi horrengatik berarengatik omen da zuzentasuna bertuteetan besteekiko ongia den bertute bakarra, besteekikoa izaten delako: (1130a) beste batentzako baliagarria dena egiten baitu, agintaria nahiz kidea izan.
es
Y por esta misma razón sola, la justicia entre todas las virtudes parece bien ajeno, porque para el bien de otrie se dirige, pues hace las cosas que son útiles a otro, o al que gobierna, o a la comunidad de la república.
fr
D'ailleurs, c'est pour la même raison que la justice, seule des vertus dans ce cas, passe pour être un bien qui ne nous regarde pas : c'est parce qu'elle regarde autrui.
en
For this same reason justice, alone of the virtues, is thought to be 'another's good', because it is related to our neighbour; for it does what is advantageous to another, either a ruler or a copartner.
eu
Beraz, gizakirik gaiztoena (5) bere buruaren aurka eta bere adiskideen aurkako zitalkeriaz baliatzen dena da; eta gizakirik onena, ez bere buruarekiko bertuteaz baliatzen dena, beste batekiko baizik, hori egitea nekeza baita.
es
Aquél, pues, es el peor de todos, que contra sí mismo y contra sus amigos usa de maldad, y el mejor de todos será, no el que usa de virtud para consigo mismo, sino el que para con otro, porque ésta es la obra de mayor dificultad.
fr
Ainsi donc, le pire individu est celui dont la méchanceté s'exerce autant contre lui-même qu'envers ses proches, mais le meilleur n'est pas celui dont la vertu s'exerce envers lui-même :
en
Now the worst man is he who exercises his wickedness both towards himself and towards his friends, and the best man is not he who exercises his virtue towards himself but he who exercises it towards another;
eu
Beraz, zuzentasun hau ez da bertutearen zati bat, bertute osoa baizik;
es
De manera que justicia no es una sola especie de virtud, sino una suma de todas las virtudes.
fr
c'est au conttaire celui qui l'exerce envers autrui, car ce comportement représente une tâche difficile.
en
for this is a difficult task.
eu
eta aurkako zuzengabekeria ez da gaiztakeriaren zati bat, gaiztakeria osoa baizik.
es
Ni su contraria la sinjusticia es una especie de vicio, sino una suma de todo género de vicios.
fr
Ainsi donc, cette forme de justice n'est pas une partie de la vertu, mais la vertu dans sa totalité, et son contraire, /[10] l'injustice, n'est pas une partie du vice mais le vice intégral.
en
Justice in this sense, then, is not part of virtue but virtue entire, nor is the contrary injustice a part of vice but vice entire.
eu
Beraz, esandakoaren arabera, agerikoa da (10) bertutearen eta zuzentasun horren arteko desberdintasuna zein den:
es
 
fr
 
en
 
eu
gauza bera baitira, haien esentzia gauza bera ez bada ere;
es
En qué difiera, pues, esta justicia y la virtud, de lo que está dicho se entiende claramente.
fr
Quant à ce qui distingue la vertu et cette forme de justice, on le voit clairement d'après les exposés qu'on vient de faire.
en
What the difference is between virtue and justice in this sense is plain from what we have said;
eu
aitzitik, beste batekikoa den neurrian, zuzentasuna da, eta, erabateko zentzu batean, horrelako aztura den neurrian, bertutea.
es
Porque en realidad de verdad todo es una misma cosa, aunque no lo es en cuanto al uso y ejercicio, sino que en cuanto se dirige al bien de otro es justicia, y en cuanto es tal manera de hábito, dícese así sencillamente virtud.
fr
En effet, bien qu'il s'agisse d'un même état, l'essence n'est pas la même, et c'est dans la mesure où il se définit relativement à autrui que cet état est justice, tandis que dans la mesure où il est simplement tel genre d'état, il est vertu!.
en
they are the same but their essence is not the same; what, as a relation to one's neighbour, is justice is, as a certain kind of state without qualification, virtue.
eu
ii
es
Capítulo II
fr
ii
en
2
eu
Egia esan, bertutearen zati den zuzentasuna bilatzen ari gara, horrelako zuzentasuna baitago, esan dugun bezala; eta, era berean, gaiztakeriaren zati den (15) zuzengabekeria.
es
Pero buscamos la justicia, que es particular especie de virtud, pues la hay, según decimos, y de la misma manera queremos tratar de la particular sinjusticia, la cual, con esta señal entenderemos que se halla:
fr
Mais nous sommes en quête malgré tout de la justice qui est vertu partielle, car/ [15] elle existe d'une certaine façon, comme nous le prétendons, et l'on peut en dire autant de l'injustice partielle.
en
But at all events what we are investigating is the justice which is a part of virtue; for there is a justice of this kind, as we maintain.
eu
Horren adierazle dugu hauxe: gainerako zitalkerien arabera jokatzen duen gizakia zuzengabea da, baina ez du ezer gutiziatzen.
es
que el que conforme a los demás vicios vive, bien hace cierto agravio, pero no se dice que desea más de lo que tiene.
fr
D'ailleurs, il y a de quoi montrer que c'est le cas.
en
Similarly it is with injustice in the particular sense that we are concerned.
eu
Adibidez, koldarkeriaren kausaz ezkutua botatzen duena, edo bere aztura mukerraren kausaz gaizki hitz egiten duena, edo zikoizkeriaren kausaz diruz laguntzen ez duena.
es
Como el que de cobarde arrojó el escudo, o el que habló malcriadamente por su cólera, o el que no socorrió con dineros por su escaseza y avaricia.
fr
(a) En effet, quelqu'un peut commettre pour le reste des actes de méchanceté et commettre ainsi des injustices, mais sans faire preuve de la moindre cupidité :
en
That there is such a thing is indicated by the fact that while the man who exhibits in action the other forms of wickedness acts wrongly indeed, but not graspingly (e.g.
eu
baina gutiziatzen duenean, askotan ez du jokatzen horietako bizio batek bultzaturik, (20) ezta bizio guztiek bultzaturik ere, nolabaiteko bihozgaiztakeriak (gaitzesten baitugu) eta zuzengabekeriak bultzaturik baizik.
es
Pero cuando uno desea tener más, muchas veces no peca en nada de esto, ni aun en ninguno de los otros vicios, y peca en algún vicio, en fin, pues vituperan a los hombres por la sinjusticia.
fr
par exemple, s'il jette son bouclier par lâcheté, s'il parle de façon blessante par suite d'un caractère difficile ou s'il refuse le secours de ses richesses par avarice. Quand, en revanche, il / [20] se montre cupide, il ne fait preuve bien souvent d'aucun de ces vices en particulier, ni non plus évidemment de tous ces vices à la fois.
en
the man who throws away his shield through cowardice or speaks harshly through bad temper or fails to help a friend with money through meanness), when a man acts graspingly he often exhibits none of these vices,-no, nor all together, but certainly wickedness of some kind (for we blame him) and injustice.
eu
Badago, orduan, zuzengabekeria jakin bat zuzengabekeria osoaren zati bat dena, eta zuzengabea izateko modu jakin bat-legearen aurka jokatzea, alegia-guztiz zuzengabea izatearen zati bat dena.
es
De do se colige que hay alguna otra sinjusticia, que es como parte de aquella sinjusticia general, y alguna cosa particularmente injusta que es parte de aquello injusto universal, que era contra ley.
fr
C'est donc qu'il existe bien une autre forme d'injustice, qui constitue une partie de l'injustice globale, ainsi qu'une façon d'être injuste qui constitue une partie du globalement injuste, c'est-àdire de l'illégal.
en
There is, then, another kind of injustice which is a part of injustice in the wide sense, and a use of the word 'unjust' which answers to a part of what is unjust in the wide sense of 'contrary to the law'.
eu
Gainera, gizaki batek etekinak lortzeagatik adulterioa egiten badu, eta, hortaz, (25) dirua lortzen badu, eta beste gizaki batek, berriz, desiragatik dirua ordaindu eta zigorra hartzen badu, azken hori neurrigabea izango omen da, ez gutiziatsua, eta hura, zuzengabea, baina ez neurrigabea;
es
A más de esto, si uno por alguna ganancia cometiese un adulterio, y recibiese de aquello dineros, y otro hiciese lo mismo pagando por cumplir con su deseo, y recibiese daño en su hacienda, ¿no juzgaríamos a éste por hombre disoluto, más que no por codicioso, y al otro por injusto y no por disoluto?
fr
(b) De plus, supposons qu'un adultère obéisse à l'appât du gain et / [25] tire un profit de sa liaison tandis que l'autre, pour s'y livrer, doive ajouter du sien et payer le prix, parce qu'il cède à la concupiscence. Ce dernier, lui, passera pour être intempérant plutôt que cupide, alors que le premier semblera un homme injuste, mais pas intempérant.
en
Again if one man commits adultery for the sake of gain and makes money by it, while another does so at the bidding of appetite though he loses money and is penalized for it, the latter would be held to be self-indulgent rather than grasping, but the former is unjust, but not self-indulgent;
eu
agerian dago, beraz, etekinak lortzeagatik egiten duela. Gainera, egite zuzengabe guztiek zitalkeria jakin batera eramaten dute beti;
es
Luego cosa cierta es que en el ganar, fuera de las demás otras sinjusticias, se puede referir la misma ganancia siempre a alguna especie de vicio propriamente;
fr
C'est donc évidemment parce qu'il est un profiteur.
en
evidently, therefore, he is unjust by reason of his making gain by his act.
eu
adibidez, baten batek adulterio egiten badu, (30) neurrigabekeriara; armakidea uzten badu, koldarkeriara; norbait jipoitzen badu, sumindurara;
es
y como se refiere el cometer adulterio a la disolución, y el desamparar en la batalla al compañero a la cobardía, y el herir a la cólera, así también el malganar no se puede referir a otro vicio sino a la sinjusticia.
fr
(c) De plus, dans tous les autres cas d'injustice, le rapport à une forme de méchanceté peut toujours se faire : par exemple, en cas d'adultère, / [30] à l'intempérance, en cas d'abandon d'un compagnon d'armes, à la lâcheté ou en cas de coup, à la colère.
en
Again, all other unjust acts are ascribed invariably to some particular kind of wickedness, e.g. adultery to self-indulgence, the desertion of a comrade in battle to cowardice, physical violence to anger;
eu
baina etekinak lortzen baditu, ez zaizkio zitalkeria jakin bati egokitzen, zuzengabekeriari baizik.
es
De manera que queda mostrado a la clara haber otra particular sinjusticia fuera de aquella universal, que tiene el mismo nombre que aquélla.
fr
Or dans le cas d'un profiteur, le rapport ne peut se faire à aucune forme de méchanceté si ce n'est l'injustice.
en
but if a man makes gain, his action is ascribed to no form of wickedness but injustice.
eu
Horrenbestez, begi-bistakoa da zuzengabekeria osoaz gain beste alde bateko zuzengabekeria bat dagoela, sinonimoak direnen definizioa genero berean (1130b) sartzen baita; bataren eta bestearen ahalmena, hain zuzen ere, beste batekikoa dute;
es
Porque la difinición ha de consistir en un mismo género, y la una y la otra tienen el ser en respecto de otro, aunque la justicia particular refiérese o a alguna honra, o a intereses, o a evitar algún peligro, o si con algún nombre podemos comprender todas estas cosas, y también al placer que de la ganancia recebimos.
fr
Il en résulte évidemment qu'existe une certaine forme d'injustice, différente de l'injustice globale, qui est une partie de celle-ci et qui en porte le nom sans équivoque, parce que sa définition / [1130 b 1] appartient au même genre *.
en
Evidently, therefore, there is apart from injustice in the wide sense another, 'particular', injustice which shares the name and nature of the first, because its definition falls within the same genus; for the significance of both consists in a relation to one's neighbour, but the one is concerned with honour or money or safety-or that which includes all these, if we had a single name for it-and its motive is the pleasure that arises from gain;
eu
baina bata ohoreari, ondasunei edo salbazioari buruzkoa da, edo horiek guztiak biltzen dituen bati buruzkoa-azken hori izen bakar batekin izendatu ahal izango bagenu-, asmoa etekinek sortzen duten atsegina izanik;
es
Mas la justicia universal refiérese a todo aquello que tiene obligación de hacer cualquiera bueno.
fr
Toutes deux tirent en effet à conséquences dans les relations avec autrui.
en
while the other is concerned with all the objects with which the good man is concerned.
eu
bestea, berriz, gizaki bertutetsuari eragiten dion horri guztiari buruzkoa (5) da.
es
De manera que queda sacado en limpio cómo hay muchas maneras de justicias, y cómo hay una particular diferente de aquella universal, que es la confederación de todas las virtudes.
fr
[6] Ainsi donc, il y a plusieurs formes de justice et il y en a une qui, précisément, se distingue de la vertu entière, c'est évident.
en
It is clear, then, that there is more than one kind of justice, and that there is one which is distinct from virtue entire;
eu
Horrela, bada, agerikoa da zuzentasun asko dagoela, eta bertute osoaren ondoan, beste bertute desberdin bat ere badagoela.
es
Qué justicia, pues, y qué tal sea esta particular, habemos agora de tratarlo.
fr
Mais quelle est cette forme et quelles sont ses caractéristiques, c'est ce qu'il faut saisir.
en
we must try to grasp its genus and differentia.