Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrela, gizaki atseginak eta libreak legea bere baitan bailitzan jokatuko du.
es
Porque lo que uno huelga de escuchar, holgará también, al parecer, de hacerlo.
fr
Peut-être pas, si tant est que ce dernier critère reste indéterminable (d'une personne à l'autre, en effet, ce qu'on trouve détestable ou agréable est différent).
en
for the jest is a sort of abuse, and there are things that lawgivers forbid us to abuse;
eu
Beraz, horrelakoa da erdiko terminoa, kontuz ibiltzeagatik nahiz gatzduna izateagatik definituta.
es
Pero con todo eso no se ha de decir toda cosa, porque las gracias son cierta manera de afrenta y pesadumbre, y muchas cosas de afrenta prohíben los legisladores que no se digan, y aun por ventura conviniera también que se prohibiera el mofar unos de otros.
fr
Mais c'est tout de même le langage qu'on voudrait précisément entendre sur son propre compte, car ce qu'on supporte d'entendre sur son propre compte, c'est ce qu'on semble faire effectivement.
en
and they should, perhaps, have forbidden us even to make a jest of such.
eu
Zakarra, berriz, barre egiteko joeraren menpe dago, eta barre eragin badezake ez ditu errespetatuko (35) ez bere burua, ez gainerakoak;
es
El varón, pues, aplacible y hidalgo, tratarse ha de esta manera, que él mismo se será a sí mismo regla en el decir las gracias.
fr
Par conséquent, une personne charmante et libérale se les interdira aussi puisqu'elle représente une sorte de loi à ses propres yeux.
en
The refined and well-bred man, therefore, will be as we have described, being as it were a law to himself.
eu
eta hori lortzeko esango ditu ongi hezitako gizakiak inolaz ere esango ez lituzkeen gauzak, (1128b) baita entzungo ez lituzkeen gauza batzuk ere.
es
Tal, pues, como éste es el que en esto guarda la medianía, ora se llame discreto en bien hablar, ora cortesano.
fr
Ainsi donc, voilà comment se présente l'individu qui occupe le milieu, qu'on l'appelle homme de tact ou enjoué.
en
Such, then, is the man who observes the mean, whether he be called tactful or ready-witted.
eu
Gizaki zarpaila, bere aldetik, ezgaia da horrelako jolasetarako, ez baitu parte hartzen, eta edozerk haserratzen du;
es
Pero el truhán excede en el dar que reír, y a trueque de hacerlo ni a sí mismo perdona ni a los otros, y dice cosas que ningún buen cortesano las diría, y aun muchas de ellas ni aun oír no las querría.
fr
Le bouffon, pour sa part, ne peut résister à l'envie de ridiculiser. Ni lui-même / [35] ni les autres ne sont épargnés s'il peut faire rire.
en
The buffoon, on the other hand, is the slave of his sense of humour, and spares neither himself nor others if he can raise a laugh, and says things none of which a man of refinement would say, and to some of which he would not even listen.
eu
bestalde, badirudi bizitzan atsedena eta olgeta beharrezkoak direla.
es
Pero el rústico grosero para semejantes conversaciones es inútil, porque ni él en sí tiene gracia ninguna, y de todos los que las dicen se enfada.
fr
Et il tient aussi le genre de propos / [1128 b 1] qu'on ne trouve jamais dans la bouche de l'homme charmant et que parfois celui-ci ne tolérerait même pas d'entendre.
en
The boor, again, is useless for such social intercourse; for he contributes nothing and finds fault with everything.
eu
Beraz, aipaturiko erdiko terminoak-bizitzan ematen direnak-hiru dira, (5) eta hirurak dira harremanetan eginiko hitz eta ekintza jakin batzuei buruzkoak.
es
Parece, pues, que el tener ratos ociosos y, el tratar burlas y donaires, son cosas para pasar la vida con entretenimientos necesarios.
fr
Quant au rustre ', on n'en a que faire dans ce genre de réunion, puisqu'il n'y contribue en rien avec sa méchante humeur contre tous alors que, semble-t-il, la détente et l'amusement sont dans l'existence une nécessité.
en
The means in life that have been described, then, are three in number, and are all concerned with an interchange of words and deeds of some kind.
eu
Haien artean bereizten dira, bat egiari buruzkoa delako, eta besteak atseginari buruzkoak.
es
Estas tres medianías, pues, que habemos dicho, hay en la vida, las cuales todas consisten en comunicación de ciertas pláticas y hechos.
fr
Il y a donc bien trois choses qui constituent, on vient de le dire, des / [5] moyennes dans l'existence.
en
They differ, however, in that one is concerned with truth;
eu
Atseginari buruzkoen artean, bata olgetan gertatzen da, eta bestea, bizitzaren beste edozein harremanetan.
es
Pero difieren en esto, que la primera consiste en el tratar la verdad, y las otras dos en las cosas aplacibles, y de las cosas aplacibles la una en cosas de burlas y donaires, y la otra en las demás conversaciones que se ofrecen en la vida.
fr
La différence cependant, c'est que l'une met en jeu la vérité alors que les autres mettent en jeu l'agrément et que, parmi celles qui concernent le plaisir, la première prend place dans les réunions d'amusement et la seconde dans les fréquentations que suppose le reste de l'existence '. /
en
and the other two with pleasantness. Of those concerned with pleasure, one is displayed in jests, the other in the general social intercourse of life.
eu
ix
es
Capítulo IX
fr
ix
en
9
eu
(10) Ez da komeni lotsari buruz hitz egitea hori nolabaiteko bertutea bailitzan, azturaren antza handiagoa baitu pasio batena baino.
es
De la vergüenza no habemos de tratar como de cosa que es alguna especie de virtud, porque más parece perturbación o alteración que hábito, pues la difinen ser temor de alguna afrenta, y se termina casi de la misma manera que el temor de las terribles cosas.
fr
[10] Quant à la pudeur, il ne convient pas d'en parler comme d'une quelconque vertu puisqu'elle a plutôt l'allure d'une affection que d'un état.
en
Shame should not be described as a virtue; for it is more like a feeling than a state of character. It is defined, at any rate, as a kind of fear of dishonour, and produces an effect similar to that produced by fear of danger;
eu
Nolanahi ere, ospe-galtzearen nolabaiteko beldurra definitzen da, eta gauza ikaragarriei buruzko beldurretik oso gertua da, lotsa sentitzen dutenak gorritu egiten baitira, eta heriotzaren beldur direnak, zurbildu.
es
Porque se paran colorados los que de vergüenza se corren, y los que temen la muerte se paran amarillos.
fr
En tout cas, elle se définit comme une certaine crainte de l'infamie et son résultat ressemble fort à ce qu'inspire la crainte de dangers terribles, puisque l'on rougit lorsqu'on a honte et que la crainte de la mort fait pâlir.
en
for people who feel disgraced blush, and those who fear death turn pale.
eu
Horrenbestez, agerian dago bata eta bestea, nola edo hala, gorputz-erasanak direla, (15) eta hori, hain zuzen ere, pasioaren berezkoagoa da azturarena baino.
es
Lo uno, pues, y lo otro parece cosa corporal, lo cual, más parece cosa de alteración que no de hábito o costumbre.
fr
Certaines manifestations corporelles, par conséquent, sont visibles / [15] dans les deux cas ; ce qui semble être précisément la marque d'une affection plutôt qu'un état.
en
Both, therefore, seem to be in a sense bodily conditions, which is thought to be characteristic of feeling rather than of a state of character.
eu
Hala ere, pasioa ez zaio egokitzen edozein adini, gaztaroari baizik;
es
Esta alteración o afecto no cuadra bien a toda edad, sino a la juventud y edad tierna.
fr
Toutefois, cette affection ne s'accorde pas avec n'importe quel âge.
en
The feeling is not becoming to every age, but only to youth.
eu
izan ere, pentsatzen dugu gazteak lotsatiak izan behar direla, pasioaren menpe bizi izanik, sarritan okertzen direlako, baina lotsak eutsi egiten ditu;
es
Porque los de edad semejante parece que han de ser vergonzosos, porque como se dejan regir por sus afectos, hierran muchas cosas, y la vergüenza esles como un freno.
fr
Elle convient au contraire à la jeunesse. Nous croyons en effet qu'on doit à cet âge être pudique parce que la vie affective pousse à beaucoup de fautes et que la pudeur les empêche.
en
For we think young people should be prone to the feeling of shame because they live by feeling and therefore commit many errors, but are restrained by shame;
eu
bestalde, gazte herabetiak laudatzen ditugu, baina inork ez luke zahar bat laudatuko lotsatia izateagatik, (20) lotsatzeko ezer egin behar ez duela pentsatzen baitugu.
es
Y entre los mancebos alabamos a los que son vergonzosos, pero al viejo nadie lo alaba como a hombre vergonzoso, porque se pretende que no ha de hacer cosa de las por que suelen los hombres avergonzarse, pues la vergüenza no cuadra al hombre de bien, pues es efecto de cosas ruines, las cuales el bueno no las hace.
fr
Nous faisons même la louange des jeunes qui sont pudiques alors qu'un vieillard, nul / [20] ne le louerait d'avoir honte, car nous n'imaginons pas qu'il doive encore exécuter la moindre chose dont il puisse rougir. C'est qu'un honnête homme non plus ne peut éprouver de la honte, puisque aussi bien celle-ci est inspirée par les mauvaises actions.
en
and we praise young people who are prone to this feeling, but an older person no one would praise for being prone to the sense of disgrace, since we think he should not do anything that need cause this sense. For the sense of disgrace is not even characteristic of a good man, since it is consequent on bad actions (for such actions should not be done;
eu
Bestalde, gizaki zintzoak ere ez du lotsarik sentitzen, lotsa ekintza ziztrinetan sortzen baldin bada, horrelako ekintzarik egin behar ez delako (eta ez du batere axola ekintza horiek benetan diren lotsagarriak edo gizakien iritziz, ez baita ez bata ez bestea egin behar, horren ondorioz lotsa ez gaitezen);
es
Y importa poco decir que hay cosas realmente vergonzosas o que consiste en opiniones de la gentes, porque ni se han de hacer las unas ni las otras;
fr
Il lui est en effet interdit de commettre de telles actions, qu'elles soient véritablement laides et qu'elles soient réputées telles, peu importe, vu que les unes et les autres lui sont interdites.
en
and if some actions are disgraceful in very truth and others only according to common opinion, this makes no difference;
eu
(25) baina ziztrina dena, aldiz, zerbait lotsagarria egiteko modukoa da.
es
de manera que nunca el bueno ha de correrse.
fr
/ [25] Par conséquent, il est exclu qu'il puisse éprouver de la honte.
en
for neither class of actions should be done, so that no disgrace should be felt);
eu
Eta horrelako ekintzaren bat egin ondoren bere azturaren ondorioz lotsatzea, eta horregatik zintzoa dela pentsatzea, zentzugabea da, lotsa borondatez egindako ekintzetan sortzen baita, eta zintzoak ez du inoiz ezer ziztrinik borondatez egingo.
es
Porque de hombre ruin es hacer cosa alguna tal, que sea afrentosa, y vivir de tal suerte, que si tal cosa como aquella hiciere, se corra y avergüence, y pensar que por ello es hombre de bien no cuadra lo uno con lo otro.
fr
En revanche, un être vil, lui, peut en éprouver, car il est homme à commettre quelque chose de laid.
en
and it is a mark of a bad man even to be such as to do any disgraceful action. To be so constituted as to feel disgraced if one does such an action, and for this reason to think oneself good, is absurd;
eu
Lotsa onbidetsua izan liteke hipotetikoki, (30) norbaitek horrelakorik egingo balu, lotsatuko bailitzateke;
es
Porque la vergüenza y corrimiento consiste en las cosas voluntarias, y ningún bueno de su voluntad hará cosas ruines.
fr
Mais, si son tempérament le porte à être honteux d'exécuter ce genre de choses et qu'il croit que cette honte le rend honnête, c'est une absurdité.
en
for it is for voluntary actions that shame is felt, and the good man will never voluntarily do bad actions.
eu
baina horrek ez du zerikusirik bertuteekin.
es
Sea, pues, la vergüenza buena por presuposición de esta manera, que el bueno tal cosa hiciere, se correrá de ello.
fr
Car ce sont des actes consentis qui suscite l'accès de pudeur ; or l'honnête homme ne consentira jamais aux vilaines actions.
en
But shame may be said to be conditionally a good thing; if a good man does such actions, he will feel disgraced;
eu
Baina lotsagabekeria eta gauza lotsagarriak egiteaz ez lotsatzea ziztrina bada, horrelakoak egiteaz lotsatu arren, ez da zintzoa izango.
es
Lo cual no es así en las virtudes.
fr
Mais la pudeur / [30] peut être considérée hypothétiquement comme quelque chose d'honnête, parce que c'est lorsqu'on envisage l'hypothèse d'un forfait qu'on a honte, mais cette éventualité n'est pas réelle quand on possède les vertus qui font l'honnêteté.
en
but the virtues are not subject to such a qualification.
eu
Baina norbera meneratzea ere ez da bertute bat izaten, nolabaiteko nahastea baizik;
es
Pero si la desvergüenza es del todo cosa mala y el no correrse de hacer cosas ruin es y afrentosas, no por eso correrse de ello el que las hace será bueno.
fr
D'autre part, si l'impudence est une vilaine chose, comme de ne pas craindre d'exécuter de laides actions, pour autant ce n'est nullement parce qu'on a honte en les exécutant qu'on manifeste de l'honnêteté.
en
And if shamelessness-not to be ashamed of doing base actions-is bad, that does not make it good to be ashamed of doing such actions.
eu
baina hari buruz aurrerago emango da azalpena.
es
Tampoco es virtud la continencia, sino mezcla de cosas de virtud.
fr
Et il n'y a même pas lieu de voir dans la continence une vertu.
en
Continence too is not virtue, but a mixed sort of state;
eu
Orain mintza gaitezen zuzentasunaz.
es
Pero de ella trataremos en lo de adelante, y agora vengamos a tratar de la justicia.
fr
-Mais pour l'instant, c'est de la justice qu'il nous faut parler.
en
this will be shown later. Now, however, let us discuss justice.
eu
bosgarren liburua
es
Libro quinto
fr
5
en
BOOK V
eu
i
es
Capítulo primero
fr
i
en
1
eu
(1129a) Zuzentasunari eta zuzengabekeriari buruz, ikertu behar dugu zer nolako ekintzei dagozkien, eta zuzentasuna zer nolako erdikotasuna den, (5) eta zuzena dena zein muturren arteko erdiko terminoa den;
es
Habemos, pues, de tratar de la justicia y sinjusticia en qué hechos consisten, y qué medianía es la justicia, y de qué cosas es lo justo el medio, y habémoslo de tratar por la misma orden que habemos tratado lo pasado.
fr
[V,I [1129 a 3] Mais à propos de la justice et de l'injustice, on doit examiner quelles peuvent bien être les actions qu'elles mettent en jeu, quelle sorte de moyenne constitue la / [5] justice et entre quels extrêmes se situe le juste comme moyen terme.
en
With regards to justice and injustice we must (1) consider what kind of actions they are concerned with, (2) what sort of mean justice is, and (3) between what extremes the just act is intermediate.
eu
eta gure ikerketa aurreko eztabaidetan jarraituriko metodo berberaren araberakoa izango da. Hain zuzen ere, denon iritziz zuzentasuna aztura jakin bat dela ikusten dugu;
es
Vemos, pues, que todos pretenden llamar justicia aquel hábito y costumbre, que hace prontos a los hombres en el hacer las cosas justas, y por la cual los hombres obran justamente y aman las cosas justas.
fr
Nous pouvons voir dès lors que chez tout le monde, le genre d'état qu'on entend appeler justice est celui qui pousse à exécuter les actes justes, c'est-à-dire qui entraîne à agir justement et à souhaiter tout ce qui est juste.
en
Our investigation shall follow the same course as the preceding discussions. We see that all men mean by justice that kind of state of character which makes people disposed to do what is just and makes them act justly and wish for what is just;
eu
aztura horretatik abiatuta, gizakiek zuzena dena egiten dute, eta hari esker zuzena denari ekiten diote eta zuzena dena nahi dute;
es
Y de la misma manera la sinjusticia aquella costumbre que induce a los hombres a hacer agravios y a querer lo que no es justo.
fr
De la même manière d'ailleurs, / [10] on dit aussi de l'injustice qu'elle est l'état qui entraîne à être injuste et à souhaiter ce qui est injuste.
en
and similarly by injustice that state which makes them act unjustly and wish for what is unjust.
eu
eta, era berean, (10) zuzengabekeriari ere dagokionez, horretatik abiatuta zuzengabea denari ekiten diote eta zuzengabea dena nahi dute. Horregatik, lehen-lehenik, onar ditzagun guk ere azalpen hauek laburpen gisa;
es
Por esto, habemos de presuponer agora esto como en suma, porque no es todo de una misma manera en las facultades y en las ciencias y en los hábitos.
fr
Les choses ne se présentent pas en effet de la même façon dans le cas des sciences ou capacités et dans celui des états, car une capacité ou une science identique permet, semble-t-il, de faire ou de connaître les choses contraires ', alors qu'un état qui a un contraire n'entraîne pas les contraires.
en
Let us too, then, lay this down as a general basis. For the same is not true of the sciences and the faculties as of states of character.
eu
zientziekin eta ahalmenekin, eta azturekin, hain zuzen ere, ez da gauza bera gertatzen;
es
Porque la facultad y la ciencia parece que una misma trata cosas contrarias, pero en los hábitos cada contrario tiene su propio hábito, ni puede un mismo hábito inclinar a dos contrarios, como la salud no hace las cosas que le son contrarias, sino sólo lo que a ella pertenece.
fr
/ [15] Ainsi, la santé n'entraîne pas les actions contraires, mais les actions saines uniquement.
en
A faculty or a science which is one and the same is held to relate to contrary objects, but a state of character which is one of two contraries does not produce the contrary results; e.g. as a result of health we do not do what is the opposite of healthy, but only what is healthy;
eu
izan ere, badirudi ahalmena eta zientzia gauza bera direla kontrakoekiko;
es
Porque decimos que uno anda sanamente, cuando anda como andaría un sano.
fr
Nous parlons en effet d'une marche saine lorsqu'elle va du pas de celui qui aurait la santé.
en
for we say a man walks healthily, when he walks as a healthy man would.
eu
baina kontrako aztura bat, berriz, ez da bere kontrakoen kontrakoa;
es
Muchas veces, pues, un hábito se conoce por el hábito contrario, y muchas también por el subjeto donde está.
fr
Ainsi donc on peut souvent connaître l'état qui a un contraire à partir de ce contraire et, tout aussi souvent, les états eux-mêmes à partir de leurs sujets.
en
Now often one contrary state is recognized from its contrary, and often states are recognized from the subjects that exhibit them;
eu
(15) adibidez, osasunetik abiatuz ez da kontrakoa egiten, osasungarria dena baizik, besterik ez; izan ere, era osasungarrian ibiltzen garela esaten dugu osasun onekoa den baten moduan ibiltzen garenean.
es
Porque si está entendido cuál es el buen hábito de cuerpo, también lo estará cuál es el mal hábito, y también el buen hábito de cuerpo se entenderá por lo que lo engendra, y lo que lo engendra por el buen hábito mismo se sabrá.
fr
En effet, si la bonne constitution physique est patente, / [20] la mauvaise le devient, elle aussi, et, ce qui favorise une bonne constitution permet d'induire cette dernière, tout comme cette dernière permet d'induire ce qui la favorise, car si la bonne constitution réside dans l'épaisseur de la chair, nécessairement la mauvaise constitution réside aussi dans la maigreur de la chair et ce qui favorise la bonne constitution est le facteur responsable de l'épaisseur dans la chair.
en
for (A) if good condition is known, bad condition also becomes known, and (B) good condition is known from the things that are in good condition, and they from it.
eu
Horrela, bada, askotan, aztura bat bere kontrakoaren bidez ezagutzen da, eta beste askotan, haiek gertatzen diren azpiko gauzen bidez ere ezagutzen dira azturak:
es
Porque si el buen hábito de cuerpo consiste en ser de carne dura y musculosa, de necesidad el mal hábito de cuerpo consistirá en tener las carnes raras y flojas, y aquello hará buen hábito de cuerpo, que las carnes tiesas hiciere y musculosas.
fr
Il s'ensuit d'ailleurs la plupart du temps que si l'un des deux contraires s'entend de plusieurs manières, / [25] 1' autre s'entend de plusieurs manières également.
en
If good condition is firmness of flesh, it is necessary both that bad condition should be flabbiness of flesh and that the wholesome should be that which causes firmness in flesh.
eu
izan ere, aztura ona nabaria baldin bada, (20) aztura txarra ere nabaria egiten da;
es
Acontece, casi de ordinario que si el nombre del contrario se entiende de muchas maneras, también se entienda el otro.
fr
Ainsi, dans l'hypothèse où c'est le cas du juste, ce sera aussi le cas de l'injuste.
en
And it follows for the most part that if one contrary is ambiguous the other also will be ambiguous;
eu
eta egoera onean dauden azpiko gauzen bidez aztura ona nabaria egiten da, eta aztura onaren bidez, egoera onean dauden azpiko gauzak.
es
Como si lo justo se entiende de diversas maneras, también lo injusto.
fr
[21 Or, selon toute vraisemblance, il y a plusieurs manières d'entendre la justice et l'injustice.
en
e.g. if 'just' is so, that 'unjust' will be so too.
eu
Horrela, bada, egoera ona haragiaren sendotasuna bada, egoera txarra ere haragiaren biguntasuna izango da nahitaez, eta egoera hobetzen duena, haragiaren sendotasuna egiten duena izango da. Sarritan ondorioztatzen da honakoa:
es
Parece, pues, que así la justicia como la sinjusticia se entiende de diversas maneras, aunque por ser muy cercana la una significación de la otra, no se entiende la ambigüidad, como está clara cuando las significaciones son muy diferentes.
fr
-Cependant, vu que les significations sont rapprochées, l'équivocité dans leur cas nous échappe ; autrement dit, il n'en va pas comme dans le cas où la distance considérable entre les choses rend le fait plus évident.
en
Now 'justice' and 'injustice' seem to be ambiguous, but because their different meanings approach near to one another the ambiguity escapes notice and is not obvious as it is, comparatively, when the meanings are far apart, e.g.
eu
bietako bat zentzu askotan esaten bada, (25) bestea ere esaten da zentzu askotan;
es
 
fr
Vu qu'il y a une grande différence dans leur apparence extérieure, on voit par exemple qu'il y a équivoque / [30] à désigner par le mot de " clé " [en grec :
en
 
eu
adibidez, zuzena dena zentzu askotan esaten bada, zuzengabea dena ere bai.
es
Porque entre estas dos maneras de ambigüidad hay mucha diferencia.
fr
kleis] à la fois l'os [clavicule] placé à la base du cou chez les animaux et l'instrument qui sert à fermer les portes. Prenons donc l'injuste.
en
(for here the difference in outward form is great) as the ambiguity in the use of kleis for the collar-bone of an animal and for that with which we lock a door.
eu
Hala ere, badirudi zuzentasuna eta zuzengabekeria zentzu askotan esaten direla, baina, zentzu horien artean hurbiltasun handia izateagatik, euren izenkidetasuna oharkabe gelditzen da, zentzuak urrunak diren kasuetan ez bezala, izenkidetasuna nabari samarra da eta (formaren araberako desberditasuna handia baita);
es
 
fr
 
en
 
eu
adibidez, (30) izenkidetasunez giltza bai animalien lepoko klabikulari bai ateak ixten dituenari esaten diegunean.
es
Como agora, que se llama llave aquel hueso que está debajo de la cerviz de los animales, y también aquella con que cierran las puertas, y esto sólo por la comunicación del nombre.
fr
Combien y a-t-il de façons d'entendre qu'un homme est injuste ?
en
Let us take as a starting-point, then, the various meanings of 'an unjust man'.
eu
Beraz, azter dezagun gizaki zuzengabea, zuzengabe esan daitekeen zentzu guztietan.
es
Entendamos, pues, de cuántas maneras se dice uno injusto.
fr
Eh bien, il semble que soient injustes et l'individu qui transgresse la loi et celui qui se montre cupide et inéquitable.
en
Both the lawless man and the grasping and unfair man are thought to be unjust, so that evidently both the law-abiding and the fair man will be just.
aurrekoa | 76 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus