Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Badirudi, orduan, harroputza dela ekintza ospetsu jakin bat, berea ez izanik, berea delako itxura egiten duena, edo dagokiona baino neurri handiagoan delako itxura egiten duena;
es
El arrogante, pues, y fanfarrón, parece que quiere mostrar tener las cosas ilustres que no tiene, o si las tiene, las quiere mostrar mayores que no son.
fr
Il semble donc que le vantard soit celui qui prétend volontiers à des titres de gloire qu'il n'a pas ou à de plus grands titres que les siens.
en
In the field of social life those who make the giving of pleasure or pain their object in associating with others have been described;
eu
gainzuritzaileak, ostera, dagokiona ezeztatu edo txikiagotu egiten du;
es
Pero el disimulado es al contrario, que niega los bienes que tiene, o quiere dar a entender que son menores.
fr
Celui qui se dénigre, lui, semble bien, à l'inverse, nier ceux qu'il a ou les diminuer.
en
let us now describe those who pursue truth or falsehood alike in words and deeds and in the claims they put forward.
eu
erdikoa, berriz, gizaki tolesgabea izanik, egiazalea da, bai bizitzan bai hitzetan, (25) eta berez dagokiona onartzen du, ez gehiago ez gutxiago.
es
Mas el que guarda el medio en esto no es como ninguno déstos, sino que en su vivir y su decir trata toda verdad, y llanamente confiesa lo que de sí siente, y no lo encarece, ni lo disminuye.
fr
Quant à celui qui tient le milieu, c'est quelqu'un qui reste en quelque sorte lui-même, porté à la vérité tant dans l'existence que dans son discours, / [25] reconnaissant les avantages qui sont les siens sans les majorer ni les diminuer.
en
The boastful man, then, is thought to be apt to claim the things that bring glory, when he has not got them, or to claim more of them than he has, and the mock-modest man on the other hand to disclaim what he has or belittle it, while the man who observes the mean is one who calls a thing by its own name, being truthful both in life and in word, owning to what he has, and neither more nor less.
eu
Gauza horiek guztiak helburu batez edo helbururik gabe egin daitezke;
es
Cada cosa, pues, de éstas puédese hacer por algún fin y también sin fin ninguno.
fr
On peut néanmoins adopter chacune de ces attitudes dans un but quelconque comme on peut les avoir spontanément, sans aucune intention.
en
Now each of these courses may be adopted either with or without an object.
eu
eta, gizon orok bere izaeraren arabera hitz egin, jokatu eta nolabaiteko bizimodua du, helburu batengatik jokatzen ez badu.
es
Y según cada uno es, así hace las obras y dice las palabras, y en fin, así vive, si no es cuando por otro fin hace alguna cosa.
fr
Mais chaque homme a un caractère et c'est lui que reflètent ses paroles, ses actions et sa façon de vivre s'il n'a pas un but quelconque en agissant ainsi.
en
But each man speaks and acts and lives in accordance with his character, if he is not acting for some ulterior object.
eu
Bestalde, faltsukeria ziztrina eta gaitzesgarria da berez, eta egia, ederra eta laudagarria;
es
La mentira, pues, considerada en cuanto mentira, mala cosa es y digna de reprensión, y la verdad buena y digna de alabanza.
fr
Or en soi, le mensonge est vilain et blâmable alors que la vérité est quelque chose de beau et de / [30] louable.
en
And falsehood is in itself mean and culpable, and truth noble and worthy of praise.
eu
(30) horrela ere, gizaki egiatia, erdiko terminoa izanik, laudagarria izango da, eta gizaki gezurtiak, bata eta bestea, gaitzesgarriak, baina neurri handiagoan gizaki harroputza.
es
Y así el que trata verdad, que es el que guarda el medio, es digno de alabanza, pero los que mienten, así el uno como el otro, son dignos de reprensión, y más el arrogante.
fr
Et dans ces conditions, l'individu porté à la vérité qui occupe le milieu est, lui aussi, louable tandis que ceux qui prennent de faux airs sont tous les deux blâmables-surtout d'ailleurs le vantard, mais nous allons parler de chacun des deux.
en
Thus the truthful man is another case of a man who, being in the mean, is worthy of praise, and both forms of untruthful man are culpable, and particularly the boastful man.
eu
Hitz egin dezagun bata eta besteari buruz, baina lehendabizi egiatiari buruz.
es
Tratemos, pues, de cada uno de ellos y primero del que trata verdad.
fr
Cependant, un mot d'abord sur l'individu porté à la vérité.
en
Let us discuss them both, but first of all the truthful man.
eu
Hala ere, ez gara ari hitzarmenetan edo zuzengabekeriari edo zuzentasunari dagozkion gauza horietaz, egiatia denari buruz (hori guztia beste berturte bati bailegokioke), (1127b) baizik eta egiatia denari buruz, egiatia izateak inolako desberdintasunik ekartzen ez duen egoeretan, ez bere hizketan, ez bere bizimoduan, horrelako aztura izateagatik.
es
No tratamos aquí del que en sus confesiones trata verdad, ni de las cosas que a la sinjusticia o justicia pertenecen, porque a otra virtud toca ya eso, sino del que no importando más el decir verdad que mentira, en sus palabras y vida trata verdad, por ser aquello ya de su condición. El que esto, pues, hace, muéstrase ser hombre de bien.
fr
Nous n'avons pas en effet en vue celui qui est sincère dans les accords ou dans toutes les opérations qui concourent à l'injustice ou à la justice, car ces opérations /[1127 b 1] doivent relever d'une autre vertu.
en
We are not speaking of the man who keeps faith in his agreements, i.e. in the things that pertain to justice or injustice (for this would belong to another virtue), but the man who in the matters in which nothing of this sort is at stake is true both in word and in life because his character is such.
eu
Horrelako gizakia zintzoa liteke, egia maite duenak eta axolarik ez duen egoeran egia esaten duenak, arrazoi handiagoz ere axola duten egoeretan esango baitu egia, (5) faltsukeria lotsagarria bailitzan saihestuko baitu-gezurra berez saihesten zuen horrek, hain zuzen ere-;
es
Porque el que es amigo de decir verdad y la dice donde no importa mucho el decirla, muy mejor la dirá donde importare. Porque se guardará de la mentira como de cosa torpe y vergonzosa, de lo cual aun por su propria causa se guardaría. Tal hombre, pues, como este, es digno de alabanza.
fr
Nous parlons au contraire de la sincérité dans les circonstances où rien de tel ne compte et où malgré tout, l'intéressé tient à dire la vérité et à laisser voir son existence sous son vrai jour parce que tel est son état. On peut penser, cependant, que ce genre d'individu est honnête homme.
en
But such a man would seem to be as a matter of fact equitable. For the man who loves truth, and is truthful where nothing is at stake, will still more be truthful where something is at stake; he will avoid falsehood as something base, seeing that he avoided it even for its own sake;
eu
horrelako gizakia laudagarria da.
es
Aunque más se allegará a lo menos que a lo más de la verdad.
fr
Or ce genre de personnage est louable.
en
and such a man is worthy of praise.
eu
Eta hura egiatik gabeziaz urruntzen da batik bat-orekatsuagoa agertzen baita-, gehiegikeriak higuingarriak direlako.
es
Porque en esto parece que conviene estar más recatado, porque siempre suelen ser pesados los excesos.
fr
Il aura d'ailleurs plutôt la tentation d'en dire moins sur lui-même que ce que représente la vérité.
en
He inclines rather to understate the truth; for this seems in better taste because exaggerations are wearisome.
eu
Inolako arrazoiarengatik bere buruari dagokiona baino gehiago delako itxura egiten duenak (10) gizaki ziztrinaren antza du (ez bailitzateke bestela faltsukerian poztuko), baina agerian dago gaiztoa baino, harroputza dela.
es
Pero el que sin fin ninguno engrandece sus cosas más de lo que son, parece ruin hombre, porque si no lo fuese no se holgaría de mentir, pero más parece vano y hueco que mal hombre.
fr
(a) Quant à celui qui feint des titres de gloire plus grands que les siens, / [10] s'il se vante, il donne l'image d'un être vil, car sinon, il n'aurait pas de joie au mensonge ;
en
He who claims more than he has with no ulterior object is a contemptible sort of fellow (otherwise he would not have delighted in falsehood), but seems futile rather than bad;
eu
Hala ere, arrazoi batengatik egiten badu, loriarengatik edo ohorearengatik, alegia, ez da harroputza bezain gaitzesgarri;
es
Pero si lo hace por algún fin, como por alguna gloria o honra, como lo hace el arrogante o fanfarrón no es tanto de reprender;
fr
(b.1) S'il a un motif en revanche et que son but est vraiment la gloire ou l'honneur, il reste assez peu blâmable, comme le simple vantard. (b.2) Mais si son but est l'argent ou tout ce qui peut procurer de l'argent, son inconduite est plus inconvenante.
en
but if he does it for an object, he who does it for the sake of reputation or honour is (for a boaster) not very much to be blamed, but he who does it for money, or the things that lead to money, is an uglier character (it is not the capacity that makes the boaster, but the purpose;
eu
baina diruagatik edo dirua lortzeko edozerengatik egiten duena askoz ere lotsagarriagoa da (harroputza izatea ez datza ahalmenean, hautapenean baizik, (15) harroputza izaten baita aztura baten arabera eta joera jakin bat izateagatik);
es
mas si lo hace por codicia de dinero o de cosas que lo valen, ya es más ruin hombre. Ser, pues, uno arrogante no consiste en la facultad, sino en la elección y voluntad.
fr
-Ce n'est pas cependant la capacité naturelle à exagérer qui fait le vantard mais la décision de le faire, / [15] car le vantard manifeste son état et il est vantard parce qu'il est devenu tel genre d'individu.
en
for it is in virtue of his state of character and by being a man of a certain kind that he is boaster);
eu
horrela ere, gezurtia da faltsukeriaren baitan pozten dena, edo loria nahiz etekina irrikatzen duena.
es
Porque por tener tal hábito o costumbre y por ser de tal calidad, se dice uno arrogante.
fr
l'un ment (a) parce qu'il aime le mensonge lui-même, l'autre (b) parce qu'il aspire (b.l) à la gloire ou (b.2) au profit.
en
as one man is a liar because he enjoys the lie itself, and another because he desires reputation or gain.
eu
Beraz, loriarengatik harroputzak direnek goraipamenak edo zorionak eskuratzen dituzten gauzak dituztelako itxura egin ohi dute, eta etekinengatik harroputzak direnek, berriz, hurkoentzat onuragarriak ere diren gauzak dituztelako itxura egin ohi dute, gauza horien gabezia ezkutuan gorde baldin badaitezke, (20) aztiaren, jakintsuaren eta sendagilearen kasuetan bezala.
es
Así como se dice mentiroso uno, o porque se deleita en decir mentiras, o porque apetece alguna honra o interese. Aquéllos, pues, que por alcanzar alguna gloria son fanfarrones, fingen tener aquellas cosas de que son los hombres alabados y tenidos por dichosos.
fr
Ainsi donc, (b.l) ceux qui se vantent par gloriole, affectent le genre d'avantages qui suscitent la louange ou font dire qu'ils sont heureux, tandis que (b.2) ceux qui le font par appât du gain se targuent de titres dont peut profiter leur voisinage et dont on ne peut / [20] savoir qu'ils n'existent pas, par exemple d'être un devin, un sage, un guérisseur.
en
Now those who boast for the sake of reputation claim such qualities as will praise or congratulation, but those whose object is gain claim qualities which are of value to one's neighbours and one's lack of which is not easily detected, e.g.
eu
Hau dela eta, gehienek horrelako itxura hartzen dute eta harropuztu egiten dira, esandako baldintzak haietan betetzen baitira.
es
Pero los que por ganancia lo hacen, jáctanse de las cosas cuyo uso sirve para los otros, cuya falta puede muy bien encubrirse, como si se finge uno ser médico, o muy sabio en el arte de adevinar.
fr
C'est pour cela que la grosse majorité affectent ce genre de titres et font les charlatans, parce qu'ils ont en eux les traits de caractère qu'on a dits.
en
the powers of a seer, a sage, or a physician. For this reason it is such things as these that most people claim and boast about;
eu
Gainzuritzailek, euren ezaugarriak txikiagotzen dituztenek, aiurria askoz atsegingarriagoa omen dute, horrela hitz egiten omen baitute ez etekinengatik, arrandia saihesteagatik baizik.
es
Pero los disimulados, que hablan de sí menos de lo que son, parecen en sus costumbres más aceptos, porque no parece que lo dicen por interese ninguno, sino por no dar a nadie pesadumbre.
fr
De leur côté, ceux qui se dénigrent et tendent à rabaisser la vérité, paraissent d'un caractère plus charmant, parce qu'ils ne semblent pas chercher le profit par leurs propos mais vouloir fuir l'enflure. /
en
for in them the above-mentioned qualities are found. Mock-modest people, who understate things, seem more attractive in character;
eu
(25) Horiek ere gauza ospetsuak ukatzen dituzte gehienbat, Sokratesek egiten zuen bezala.
es
Estos tales, pues, fingen no haber en sí las, cosas más ilustres, como lo hacía Sócrates.
fr
[25] Et surtout, ces gens-là se défendent aussi d'avoir les titres qui font la célébrité, exactement comme le faisait Socrate.
en
and here too it is qualities which bring reputation that they disclaim, as Socrates used to do.
eu
Baina ezaugarri txikiak eta begien bistakoak ez dituztelako itxura egiten dutenei azaluts esaten zaie, eta askoz ere arbuiagarriagoak dira;
es
Pero los que las cosas pequeñas y manifiestas fingen no tener, dícense delicados, maliciosos o astutos, y son tenidos en poco.
fr
Quant à ceux qui feignent d'avoir les petits défauts qui courent les rues, ce sont, dit-on, des gens qui s'encanaillent, et ils prêtent assez vite au mépris.
en
Those who disclaim trifling and obvious qualities are called humbugs and are more contemptible;
eu
eta, noizbehinka, harropuzkeria dirudi, lakoniarren jantzia bezala, harropuzkeria baitira, hain zuzen ere, bai gehiegikeria bai gehiegizko gabezia.
es
Y aun ésta parece algunas veces arrogancia, como el vestido de los lacedemonios. Porque el exceso y el demasiado defecto huele a arrogancia.
fr
Parfois même, cela donne l'apparence de la vantardise, comme c'est le cas du vêtement des Lacédémoniens, car l'excès et le défaut poussé trop loin sont une marque de vantardise.
en
and sometimes this seems to be boastfulness, like the Spartan dress; for both excess and great deficiency are boastful.
eu
Baina gainzurikeriaz neurrian baliatzen direnak (30) eta gainzurikeria arruntegiak eta begien bistakoak ez diren gauzetan erabiltzen dituztenak, atsegingarriak suertatzen dira.
es
Mas los que con medianía usan de la disimulación y fingen no tener las cosas que no están en la mano y manifiestas, parecen hombres aceptos.
fr
Ceux qui par contre / [30] manient avec mesure l'auto-dénigrement et jouent les modestes en affectant des défauts qui ne sont pas trop ordinaires et courants, ils offrent l'apparence de gens charmants.
en
But those who use understatement with moderation and understate about matters that do not very much force themselves on our notice seem attractive.
eu
Badirudi, orduan, egiazaleraren aurkakoa harroputza dela, txarragoa baita.
es
El arrogante, pues, parece ser contrario del que trata verdad, porque es el peor de todos tres.
fr
Mais c'est le vantard qui paraît l'opposé de l'homme porté à la vérité parce qu'il est pire que le précédent.
en
And it is the boaster that seems to be opposed to the truthful man; for he is the worse character.
eu
viii
es
Capítulo VIII
fr
viii
en
8
eu
Bizitzan atsedenaldiak ere daudenez, eta horiek olgetan igaro daitekeenez, badirudi egoera horretan ere badagoela nolabaiteko tratu adeitsua, (1128a) non behar dena eta behar bezala esaten eta, halaber, entzuten den.
es
Pero pues hay en la vida algunos ratos ociosos, y en ellos conversaciones de gracias y donaires, parece que en esta parte, para bien conversar, se requiere entender qué cosas se han de tratar y cómo, y de la misma manera qué es lo que se ha de escuchar.
fr
Par ailleurs, comme il y a place aussi pour la détente dans l'existence et qu'alors on meuble son temps en s'amusant, il semble que ces circonstances donnent lieu également à quelque commerce / [1128 a 1] de bon ton qui consiste à tenir le genre de propos qu'il faut, de la manière qu'il faut et aussi à prêter l'oreille selon les mêmes exigences.
en
Since life includes rest as well as activity, and in this is included leisure and amusement, there seems here also to be a kind of intercourse which is tasteful; there is such a thing as saying-and again listening to-what one should and as one should.
eu
Eta alde handia ere izango da solaskideen eta hiztunen arabera.
es
Porque hay mucha diferencia de unas cosas a otras y de unas personas a otras, cuanto lo que toca al decir y al escuchar.
fr
-Il peut même être important d'ailleurs de prendre part à de telles conversations ou d'y prêter l'oreille Or il est clair que là aussi peuvent se trouver un excès et un défaut par rapport au milieu.
en
The kind of people one is speaking or listening to will also make a difference.
eu
Eta agerian dago horren inguruan ere badirela erdiko terminoarekiko gehiegikeria bat eta gabezia bat.
es
Cosa es, pues, cierta y manifiesta, que en esto hay también su exceso y su defecto de la medianía.
fr
Ainsi donc, ceux qui veulent faire rire à l'excès / [5] semblent être des bouffons et des gens grossiers traquant le ridicule de toutes les manières et visant plus à faire pouffer de rire qu'à respecter un langage bienséant sans faire de peine à celui qu'ils moquent.
en
Evidently here also there is both an excess and a deficiency as compared with the mean.
eu
Horrenbestez, barregarrikerietan neurria gainditzen dutenek zantarrak (5) eta gogaikarriak dirudite, barregarri azaltzeko irrikitan daude, eta gauza egokiak esateko eta isekatua dena ez nahigabetzeko baino barre eragiteko joera dutela neurri handiagoan.
es
Aquéllos, pues, que en el decir gracias exceden, parecen truhanes y hombres insufribles y que toman gran deleite con el decir gracias, y que tienen más cuenta con el dar que reír que con el decoro, y con no dar pena a la persona de quien dicen.
fr
Ceux, en revanche, qui personnellement ne profèrent pas le moindre mot pour rire et ne supportent pas ceux qui en disent passent pour être des rustres et des pète-sec.
en
Those who carry humour to excess are thought to be vulgar buffoons, striving after humour at all costs, and aiming rather at raising a laugh than at saying what is becoming and at avoiding pain to the object of their fun;
eu
Bestalde, ezer barregarririk esateko gai ez diren horiek eta esaten dutenekin gustura ez daudenek zarpailak eta mukerrak dirudite.
es
Pero los que ni ellos dicen gracias ningunas, ni huelgan, antes se desabren con los que las dicen, parecen hombres toscos y groseros.
fr
Quant à ceux qui s'amusent en gardant le bon ton, / [10] on les appelle des enjoués, comme pour dire leur facilité d'entrer dans le jeu.
en
while those who can neither make a joke themselves nor put up with those who do are thought to be boorish and unpolished.
eu
Besteekin txantxetan modu adeitsuz dabiltzanak, aldiz, (10) gatzduntzat hartzen ditugu, hots, aiurri onekoak, horrelako mugimenduek aiurriarenak baitirudite, gorputzak mugimenduengatik epaitzen ditugun moduan, aiurriak ere epaitzen ditugu horrela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza barregarriak ugari direnez, eta gizaki gehienek txantxekin eta isekekin behar bezala baino atsegin gehiago hartzen dutenez, zakarrei ere esaten zaie gatzdunak, (15) eta atsegingarritzat hartzen dira;
es
Mas los que moderadamente, con este ejercicio se huelgan, llámanse cortesano (y en griego eutrapelos), que quiere decir hombres bien acostumbrados, porque parece que estas cosas son efectos de las buenas costumbres.
fr
C'est en effet à leur caractère, semble-t-il, qu'il faut attribuer leurs bons mouvements ;
en
But those who joke in a tasteful way are called ready-witted, which implies a sort of readiness to turn this way and that;
eu
baina esandakoa kontuan hartuta, agerian dago haien artean aldea dagoela, eta ez txikia.
es
Y así como la salud de los cuerpos se conoce por la soltura de sus movimientos, así también es en las costumbres.
fr
or, si l'on juge des corps à leurs mouvements, c'est aussi de cette façon qu'on juge des traits du caractère.
en
for such sallies are thought to be movements of the character, and as bodies are discriminated by their movements, so too are characters.
eu
Kontuz ibiltzea ere bada erdiko azturaren berezkoa; eta kontuz ibiltzen denaren berezkoak dira esatea eta entzutea gizaki zintzoari eta eskuzabalari dagozkien gauza horiek;
es
Pues como las cosas de que nos reímos son tantas y tan diversas, y como los más se huelgan con las gracias y donaires, y con mofar más de lo que conviene, sucede, que los que en realidad de verdad son truhanes, son llamados cortesanos, como personas aceptas.
fr
Cependant, comme le ridicule est un fait saillant et que la grosse majorité des gens aiment à s'amuser jusqu'à se moquer en passant les bornes, les bouffons eux aussi [15] sont réputés enjoués, comme s'ils étaient des personnes charmantes, alors que la différence, qui n'est pas mince, saute aux yeux d'après ce qu'on vient de dire.
en
The ridiculous side of things is not far to seek, however, and most people delight more than they should in amusement and in jestinly. and so even buffoons are called ready-witted because they are found attractive;
eu
horrelako gizakiak, hain zuzen ere, olgeta moduan gauzak esan eta entzun ditzake, (20) eta gizaki librearen txantxak eta morroiarenak desberdinak dira, baita ongi heziarenak eta gaizki heziarenak ere.
es
Cuánta diferencia, pues, haya de los unos a los otros de lo que está dicho, se entiende claramente.
fr
D'ailleurs, l'état moyen implique aussi le tact qui lui est intimement lié.
en
but that they differ from the ready-witted man, and to no small extent, is clear from what has been said.
eu
Hori, hain zuzen ere, komedietan ikus daiteke, bai aintzinakoetan bai gaur egungoetan, haietan komikotasuna hizkera lizunean baitatza, eta horietan, berriz, aieruetan;
es
Es, pues, propria de la medianía la destreza, y propio también del que es en esto diestro decir y escuchar las cosas que a un hombre de bien y hidalgo le esté bien decir y escuchar.
fr
Or la personne de tact sait dire et entendre le genre de propos qui s'accordent à l'honnêteté et au caractère d'un homme libre.
en
To the middle state belongs also tact; it is the mark of a tactful man to say and listen to such things as befit a good and well-bred man;
eu
eta horiek oso desberdinak dira begiruneari dagokionez.
es
Porque maneras hay de gracias y donaires que le está bien decir y escuchar a un hombre de prendas semejantes por modo de conversación.
fr
Il est en effet certains propos, lorsqu'on est quelqu'un de qualité, qu'il convient de dire / [20] et d'entendre en guise de plaisanteries.
en
for there are some things that it befits such a man to say and to hear by way of jest, and the well-bred man's jesting differs from that of a vulgar man, and the joking of an educated man from that of an uneducated.
eu
(25) Beraz, definitu behar da iseka egoki egiten duena gizaki libre batentzat gauza desegokirik ez esateagatik, ala entzuten duena ez nahigabetzeagatik edo gozarazteagatik?
es
Y las burlas y gracias del varón ahidalgado y del instruido en buenas letras y doctrina, son muy diferentes de las del hombre de servil condición y falto de doctrina.
fr
Autrement dit, l'on ne s'amuse pas de la même façon selon qu'on a la nature d'un homme de condition libre ou celle d'un être servile et il y a une différence selon qu'on a de l'éducation ou qu'on n'en a pas. On peut d'ailleurs le voir aussi d'après les comédies en comparant les anciennes et les nouvelles.
en
One may see this even from the old and the new comedies; to the authors of the former indecency of language was amusing, to those of the latter innuendo is more so;
eu
Baina, horrelako definizioa ere, behintzat, ez al da zehaztugabea izango?
es
Lo cual puede ver quien quiera en las comedias así antiguas como nuevas, porque a unos les da que reír el decir deshonestidades a la clara, y a otros les es más aplacible el tratarlas por cifras y figuras, y difiere mucho lo uno de lo otro cuanto a lo que toca a la honestidad.
fr
Dans les premières en effet, ce qui faisait rire, c'était le langage obscène, mais dans les secondes, c'est plutôt l'insinuation. Or ce ne sont pas là de minces différences / [25] sous le rapport de la bienséance.
en
and these differ in no small degree in respect of propriety. Now should we define the man who jokes well by his saying what is not unbecoming to a well-bred man, or by his not giving pain, or even giving delight, to the hearer?
eu
Izan ere, gizaki batentzat gauza jakin bat gorrotagarria da eta beste batentzat, berriz, atsegina.
es
¿Habemos, pues, por ventura de decir, que aquél trata las burlas como debe, que dice lo que está bien decir a un hombre ahidalgado, o que tiene cuenta con no dar pena al que lo escucha, antes procura darle todo regocijo?
fr
Comment, par conséquent, définir un langage qui reste bienséant dans la moquerie ?
en
Or is the latter definition, at any rate, itself indefinite, since different things are hateful or pleasant to different people?
eu
Baina, horrelako txantxak ere entzungo ditu, entzuten duenean jasaten dituen txantxak egin omen baititzake.
es
¿O que todo esto no tiene cierta y infalible determinación?
fr
Est-ce celui qui évite ce que l'homme de condition libre trouve inconvenant ?
en
The kind of jokes he will listen to will be the same;
eu
Hala ere, ez du edozein txantxa egingo, (30) iseka nolabaiteko iraina baita, eta legegileek zenbait irain debekatzen dituzte;
es
Porque lo que a uno le es odioso, a otro le parece dulce y aplacible.
fr
Ou bien celui qui ne fait pas de peine à la personne visée qui l'entend ?
en
for the kind he can put up with are also the kind he seems to make.
eu
eta agian iseka batzuk ere debekatu beharko lituzkete.
es
Aquello, pues, que uno de buena gana dice, también lo oirá de mejor gana.
fr
Voire le langage qui la met en joie ?
en
There are, then, jokes he will not make;
eu
Horrela, gizaki atseginak eta libreak legea bere baitan bailitzan jokatuko du.
es
Porque lo que uno huelga de escuchar, holgará también, al parecer, de hacerlo.
fr
Peut-être pas, si tant est que ce dernier critère reste indéterminable (d'une personne à l'autre, en effet, ce qu'on trouve détestable ou agréable est différent).
en
for the jest is a sort of abuse, and there are things that lawgivers forbid us to abuse;
aurrekoa | 76 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus