Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
izan ere, hori ezin liteke gertatu, gaizkiak bere burua ere hondatzen baitu, eta erabatekoa agertzen baldin bada, jasanezina da.
es
Porque se puede enojar uno con quien no debería, y en lo que no debería, y más de lo que debería, y más repentinamente y más tiempo que debería.
fr
On peut s'irriter en effet contre ceux qu'il ne faut pas, / [10] pour les motifs qu'on ne doit pas, plus qu'il ne faut ou moins qu'il ne faut et plus de temps qu'on ne doit.
en
The excess can be manifested in all the points that have been named (for one can be angry with the wrong persons, at the wrong things, more than is right, too quickly, or too long);
eu
Horrela, bada, suminkorrak berehala sumintzen dira behar ez den pertsonekin, behar ez den egoeretan eta behar baino gehiago, baina berehala lasaitzen dira;
es
Aunque no consiste en un mismo todo esto, porque no sería posible. Que lo malo ello a sí mismo se destruye, y si del todo malo es, da consigo en tierra.
fr
Néanmoins, tous ces travers ne sont pas le lot du même individu.
en
yet all are not found in the same person.
eu
(15) eta hori da, hain zuzen ere, euren ezaugarririk onena.
es
Los alterados, pues, y coléricos fácilmente se enojan, y con quien no debrían, y por lo que no debrían, y más de lo que debrían, aunque ligeramente se les pasa, que es lo mejor que ellos tienen.
fr
Ce serait en effet impossible, puisque le mal en question a aussi sur lui-même un effet destructeur, et que l'excès intégral devient insupportable.
en
Indeed they could not; for evil destroys even itself, and if it is complete becomes unbearable.
eu
Hori gertatzen zaie euren sumidurari eusten ez diotelako;
es
Este mal, pues, les viene de que no se habitúan a refrenar la cólera:
fr
Ainsi donc, les gens irascibles se mettent vite en colère contre ceux qu'il ne faut pas, pour des motifs indus et plus qu'ils ne devraient, / [15] mais leur colère cesse rapidement, ce qui est précisément chez eux un très beau côté.
en
Now hot-tempered people get angry quickly and with the wrong persons and at the wrong things and more than is right, but their anger ceases quickly-which is the best point about them.
eu
aitzitik, hura askatzen dute eta tupusteko suminkortasunaren kausaz nabarmen gelditzen dira, baina gero lasaitu egiten dira.
es
antes le dan todas las riendas, con lo cual, por la repentina presteza, fácilmente se descubren, y luego se apacigüan.
fr
Or cela résulte chez eux du fait qu'ils ne brident pas leur colère mais réagissent en la faisant éclater au grand jour vu leur vivacité, pour ensuite s'apaiser.
en
This happens to them because they do not restrain their anger but retaliate openly owing to their quickness of temper, and then their anger ceases.
eu
Suminkorrak oso odolbero dira eta gehiegi eta tupustean sumintzen dira, ororen aurka eta ororengatik;
es
Pero los extremadamente coléricos son en extremo prontos en enojarse, y contra quienquiera se enojan, y por cualquier cosa.
fr
Par ailleurs, c'est par un excès d'humeur que les gens bilieux à l'extrême sont vifs et prompts à se mettre en colère contre tout et pour tout.
en
By reason of excess choleric people are quick-tempered and ready to be angry with everything and on every occasion;
eu
hortik beraien izena.
es
De donde tomaron el nombre de extremadamente coléricos.
fr
D'où précisément leur nom.
en
whence their name.
eu
Erresuminduak, aldiz, nekez lasaitzen dira, (20) eta beren sumindurari denbora luzez eusten diote, beren baitan amorrua geldiarazten baitute;
es
Pero los que tienen la cólera quemada, son dificultosos de aplacar, y dúrales mucho tiempo la ira, porque detienen mucho el enojo, pero pásaseles cuando lo ejecutan.
fr
En revanche, les personnes amères / [20] sont d'une aigreur malaisée à dissiper et dure longtemps, parce qu'elles contiennent leur ardeur.
en
Sulky people are hard to appease, and retain their anger long; for they repress their passion. But it ceases when they retaliate;
eu
hau amaitzen da mendekua hartzen dutenean, mendekuak sumindura geldiarazten baitu, atsekabearen ordez atsegina sortuz.
es
Porque la venganza aplaca la cólera, dando contento en lugar de la tristeza.
fr
Mais tant que cela ne se produit pas, les gens amers gardent leur poids sur l'estomac.
en
for revenge relieves them of their anger, producing in them pleasure instead of pain.
eu
Hau gertazen ez bada, zama handia eramaten dute, beren amorrua agerian azaltzen ez denez, inork ez dituelako lasaitzen, eta denbora luzea behar da norberaren sumina liseritzeko.
es
Pero si esto no hacen, llevan a cuestas un gran peso. Porque como no llo demuestran afuera, nadie les persuade, y para recoger uno en sí cólera, ha menester tiempo.
fr
Comme ils ne le laissent pas paraître en effet, personne non plus ne cherche à les raisonner. Or digérer en soi-même / [25] la colère demande du temps.
en
If this does not happen they retain their burden; for owing to its not being obvious no one even reasons with them, and to digest one's anger in oneself takes time.
eu
(25) Horrelako gizakiak amorragarrienak dira beren buruarentzat eta euren adiskideentzat.
es
Éstos, pues, para si mismos son muy pesados, y para los que más les son amigos.
fr
Et les personnes de ce genre sont mortellement fastidieuses à leurs propres yeux et pour leurs plus proches amis.
en
Such people are most troublesome to themselves and to their dearest friends.
eu
Eta lakarrak deitzen diegu behar ez den egoeretan, behar baino gehiago eta denbora luzeagoz haserretzen direnei, eta mendekurik edo zigorrik gabe berradiskidetzen ez direnei.
es
Porque llamamos terribles a los que por lo que no debrían se aíran, y más de lo que debrían, y más tiempo de lo que debrían, y que no desisten de la saña sin venganza o sin castigo.
fr
D'autre part, nous appelons fâcheuses les personnes qui font des difficultés pour des raisons indues, plus qu'elles ne doivent, plus longtemps qu'il ne faut et qui n'en démordent pas sans vengeance ou châtiment.
en
We call had-tempered those who are angry at the wrong things, more than is right, and longer, and cannot be appeased until they inflict vengeance or punishment.
eu
Gehiegikeria otzantasunaren aurkakoagotzat hartzen dugu, gehiagotan gertatu ez ezik (30) (mendeku hartzea gizatiarragoa baita), bizikidetzarako ere okerragoak baitira.
es
y los hombres de terrible condición son peores para tener con ellos compañía. Lo cual ya está dicho en lo pasado, y de lo que agora se ha tratado se colige claramente.
fr
A la douceur, c'est du reste plutôt cet excès que nous opposons. / [30] Il est en effet plus fréquent, vu que l'homme a volontiers tendance à se venger, et quand il s'agit de partager leur existence, les gens fâcheux sont les pires.
en
for not only is it commoner since revenge is the more human), but bad-tempered people are worse to live with. What we have said in our earlier treatment of the subject is plain also from what we are now saying; viz.
eu
Lehen esandakoa oraingo azalpenetatik ere geratuko da agerian, ez baita erraza zehaztea nola, norekin, zergatik eta zenbat denboraz sumindu behar dugun, eta noraino jokatzen dugun zuzen edo huts egiten dugun.
es
Porque no es cosa fácil de determinar cómo y con quién, y en qué cosas, y cuánto tiempo se ha de enojar uno, y hasta cuánto lo puede hacer uno rectamente, y dónde lo errará.
fr
Une chose par ailleurs que l'on a déjà dite dans les discussions antérieures, et qu'on peut voir à la lumière des propos qu'on est en train de tenir, c'est la difficulté de définir comment, contre qui, pour quels motifs et combien de temps il faut s'irriter, et aussi jusqu'à quel point on le fait correctement ou de travers. /
en
that it is not easy to define how, with whom, at what, and how long one should be angry, and at what point right action ceases and wrong begins.
eu
(35) Izan ere, gutxi desbideratzen dena, gehiegikeriaz nahiz gabeziaz, ez da gaitzesten, noizean behin labur gelditzen direnak goraipatzen baititugu (1126b) eta otzanak esaten diegu, eta adoretsuak, sumintzen direnei, agintzeko gai direla pentsatzen dugulako.
es
Porque el que poca cosa se aparta de lo perfeto, ora sea a lo demasiado declinando, ora a lo falto, no es reprendido. Porque unas veces alabamos a los que en esto faltan, y decimos que son hombres mansos;
fr
[35] Un petit écart en effet n'est pas blâmé, que ce soit dans le sens du plus ou dans le sens du moins, car parfois nous louons ceux qui sont trop peu irascibles, / [1126 b 1] et nous prétendons qu'ils sont doux ou nous félicitons ceux qui se fâchent et ont un caractère viril, comme s'ils avaient la capacité de commander.
en
For the man who strays a little from the path, either towards the more or towards the less, is not blamed;
eu
Beraz, ez da erraza hitzez azaltzea zenbat eta nola desbideratu behar dugun gaitzesgarria izateko, horri buruzko iritzia banako kasuetan eta zentzumenetan baitatza.
es
y otras, a los que se enojan, decimos que son hombres de ánimo y varoniles, y aptos para gobernar. Pero cuánto y cómo ha de exceder o faltar el que ha de ser reprendido, no puede fácilmente declararse con palabras.
fr
De quelle importance donc et de quelle mesure est l'écart blâmable ?
en
since sometimes we praise those who exhibit the deficiency, and call them good-tempered, and sometimes we call angry people manly, as being capable of ruling.
eu
Hala ere, hau behintzat argi dago:
es
mas esto, a lo menos, está bien en tendido:
fr
Pas facile de donner la formule qui le détermine.
en
How far, therefore, and how a man must stray before he becomes blameworthy, it is not easy to state in words;
eu
(5) erdiko aztura laudagarria dela, haren arabera behar direnekin, behar den gauzengatik, behar bezala eta abar sumintzen garela, eta gehiegikeriak eta gabeziak gaitzets daitezkela, leunki, txikiak badira;
es
que el mediano hábito es digno de alabanza, conforme al cual nos enojamos con quien debemos, y en lo que debemos, y como debemos, y todo lo demás que va de esta manera;
fr
Car c'est dans les circonstances particulières et dans la perception sensible que réside la discrimination.
en
for the decision depends on the particular facts and on perception.
eu
gogor, berriz, handiagoak badira, eta oso gogor, larriak badira.
es
mas los excesos y las faltas son dignas de reprensión, las cuales, si son pequeñas, requieren pequeña reprensión, y si medianas, mediana, y si muy grandes, muy grande.
fr
Mais au moins cela suffit à faire voir / [5] que l'état moyen dont on peut faire la louange est celui qui nous pousse à la colère contre ceux qu'on doit, pour les motifs qu'on doit, de la manière qu'on doit et qui satisfait à toutes les exigences semblables, tandis que les excès et les défauts sont susceptibles de blâme, un blâme léger si les écarts sont faibles, un blâme plus sérieux s'ils sont plus grands.
en
But so much at least is plain, that the middle state is praiseworthy-that in virtue of which we are angry with the right people, at the right things, in the right way, and so on, while the excesses and defects are blameworthy-slightly so if they are present in a low degree, more if in a higher degree, and very much if in a high degree.
eu
Argi dago, beraz, erdiko azturari eutsi behar diogula. (10) Beude esanda, bada, sumindurari buruzko azalpenak.
es
Consta, pues, que debemos arrimarnos al hábito mediano. Con esto, pues, los hábitos, que acerca de la cólera consisten, quedan declarados.
fr
C'est donc évident qu'il faut s'attacher à l'état moyen. Ainsi donc, voilà / [10] ce qu'il fallait dire des états où la colère est en jeu.
en
Evidently, then, we must cling to the middle state.-Enough of the states relative to anger.
eu
vi
es
Capítulo VI
fr
vi
en
6
eu
Harremanetan, bizikidetzan eta hitza eta ondasun-trukaketan, batzuek atsegingarriak dirudite, edozer laudatzen dute atsegina emateko eta ez diote ezeri trabarik jartzen;
es
Pero en las conversaciones y común trato de la vida, y en la comunicación de las palabras y negocios, hay algunos que se quieren mostrar tan aplacibles, que por dar contento alaban todas las cosas y en nada contradicen;
fr
D'autre part, lors de leurs fréquentations, lorsqu'ils vivent en société, échangent des paroles et traitent ensemble de leurs affaires, il y a des gens qui passent pour être complaisants.
en
In gatherings of men, in social life and the interchange of words and deeds, some men are thought to be obsequious, viz.
eu
aitzitik, topo egiten dituztenei atsekaberik ekarri behar ez dietela pentsatzen dute.
es
antes les parece que conviene mostrarse dulces en su trato con quienquiera.
fr
Ce sont ceux qui, pour faire plaisir, approuvent tout en termes élogieux et ne s'objectent à rien, mais croient au contraire devoir s'abstenir de chagriner ceux qu'ils rencontrent.
en
those who to give pleasure praise everything and never oppose, but think it their duty 'to give no pain to the people they meet';
eu
Beste batzuek, berriz, orori jartzen dizkiote trabak, (15) eta atsekabea sortzen badute, ez dira ezertxo ere kezkatzen;
es
Otros, al revés déstos, que a todo quieren contradecir, ni tienen cuenta ninguna si en algo dan pena, llámanse insufribles y amigos de contiendas.
fr
Cependant il en est d'autres qui, au contraire des premiers, / [15] s'objectent à tout et n'ont cure de faire de la peine à propos de la moindre chose : on les appelle grincheux et querelleurs.
en
while those who, on the contrary, oppose everything and care not a whit about giving pain are called churlish and contentious.
eu
horiei kontentagaitzak eta liskarzaleak deitzen zaie.
es
Cosa, pues, es cierta y manifiesta, que tales condiciones cuales aquí habemos dicho, son dignas de reprensión, y la medianía entre ellas, digna de alabanza, conforme a la cual admitiremos lo que conviene y como conviene, y de la misma manera también lo refutaremos.
fr
Ainsi donc, les états qu'on vient d'évoquer sont évidemment blâmables, cela ne fait pas de doute.
en
That the states we have named are culpable is plain enough, and that the middle state is laudable-that in virtue of which a man will put up with, and will resent, the right things and in the right way;
eu
Beraz, agerian dago aipaturiko azturak gaitzesgarriak direla, eta haien arteko erdikoa, laudagarria;
es
Esta virtud, pues, no tiene nombre propio, pero parece mucho a la amistad.
fr
Et l'on voit aussi qu'entre eux, l'état moyen dont on peut faire la louange est celui qui pousse à accepter ce qu'il faut et comme il le faut, mais aussi à se montrer réticent quand il le faut.
en
but no name has been assigned to it, though it most resembles friendship.
eu
horren arabera, bestalde, behar den guztia eta behar bezala onartuko dugu, eta, berdin, arbuiatu ere egingo dugu.
es
Porque el que este medio hábito tiene, es tal cual queremos entender ser uno, cuando decimos de el que es hombre de bien y amigo, añadiendo junto con ello la afición.
fr
Cet état, pour sa part, n'a pas reçu de nom, / [20] mais il ressemble très fort à l'amitié.
en
For the man who corresponds to this middle state is very much what, with affection added, we call a good friend.
eu
Aztura horrek ez du inolako izenik jaso, baina adiskidetasunaren antza handia du, bereziki;
es
Pero difiere esta virtud de la amistad en esto:
fr
Le genre d'homme qui manifeste cet état moyen correspond à celui que nous pourrions appeler l'ami honnête s'il avait en plus de l'affection.
en
But the state in question differs from friendship in that it implies no passion or affection for one's associates;
eu
(20) erdiko aztura hori duena, hain zuzen ere, adiskide zintzoa izendatzen duguna bezalakoa izango da, maitasuna gehitzen badiogu.
es
que ésta es sin pasión ni particular afición para con aquellos con quien trata.
fr
Mais la différence par rapport à l'amitié, c'est précisément que notre homme est ainsi sans éprouver de sentiment ou de l'affection à l'égard de ceux qu'il fréquente.
en
since it is not by reason of loving or hating that such a man takes everything in the right way, but by being a man of a certain kind.
eu
Hala ere, aztura hori adiskidetasunetik bereizten da, tratua dituenekiko pasiorik eta maitasunik ez duelako, ez baitu aztura horrek gauza oro behar bezala onartzen maitatzeagatik edo gorrotatzeagatik, berez horrelakoa izateagatik baizik.
es
Porque ni por afición ni por odio acepta cada cosa como debe, sino por ser aquello de su condición.
fr
Ce n'est pas en effet parce qu'il les aime ou les déteste qu'il accepte d'eux ceci ou cela comme il se doit, mais parce qu'il a ce genre de disposition, / [25] car il fera pareillement ce qu'il se doit devant des inconnus aussi bien que des connaissances, des familiers aussi bien que des nonfamiliers-sauf à aussi adopter, en chacune de ces différentes situations, le comportement qui s'accorde avec elle, car il ne sied pas d'avoir la même préoccupation envers des familiers et des étrangers ni, au demeurant, de leur causer le même chagrin. Ainsi donc, en général, comme on l'a dit, notre homme va se comporter comme il se doit avec ses relations.
en
For he will behave so alike towards those he knows and those he does not know, towards intimates and those who are not so, except that in each of these cases he will behave as is befitting;
eu
(25) Izan ere, berdin jokatuko du bai ezezagun eta ezagunekin, bai etxekoekin eta arrotzekin, baina kasu bakoitzean egokia den bezala, ez baita bidezkoa etxekoez eta arrotzez berdin arduratzea, ezta berdin atsekabetzea ere.
es
Porque de la misma manera se trata con los que no conoce que con sus conocidos, y lo mismo hará con los que no conversa que con los que conversa, excepto si en algunas cosas no conviene.
fr
Mais c'est en référence à ce qui est beau et utile qu'il cherchera / [30] à ne pas faire de peine ', ou faire plaisir autour de lui.
en
for it is not proper to have the same care for intimates and for strangers, nor again is it the same conditions that make it right to give pain to them.
eu
Horrela, bada, esanda dago aztura hori duenak, oro har, besteekiko harremanetan behar bezala jokatuko duela, eta sufrimendurik ez eman edo atseginak emateko joera badu, noblea eta onugarria dena hartuko du kontuan, (30) giza harremanetan sorturiko atsegin eta atsekabeekin zerikusia omen baitu.
es
Porque no es razón ni bien tener la misma cuenta con los extranjeros que con nuestros conocidos, ni de una misma manera se ha de dar pena a los unos que a los otros.
fr
Selon toute apparence, en effet, ce sont des plaisirs et des peines qui se trouvent en jeu avec lui, ceux qu'impliquent les fréquentations.
en
Now we have said generally that he will associate with people in the right way;
eu
Bere ustez poza ematea ezaina edo kaltegarria den kasu horietan guztietan, egiteari uko egingo dio, eta nahiago izango du atsekabetu;
es
Generalmente, pues, habemos dicho que este tal conversará con las gentes como debe, y que encaminando sus conversaciones a lo honesto y a lo útil, verná a no dar pena o contento cual río debe.
fr
Or tous les plaisirs qu'il ne serait pas beau à ses yeux ou qu'il serait nuisible de partager, il s'y montrera réticent et décidera qu'il vaut mieux peiner les autres que s'y associer.
en
but it is by reference to what is honourable and expedient that he will aim at not giving pain or at contributing pleasure.
eu
eta zerbait egiterakoan bere ekintzak desegokitasun bat-eta ez txikia, hain zuzen ere-edo kalte bat ekartzen badio, eta kontrakoak, aldiz, (35) nahigabe txiki bat, ez du lehenago ekintza onartuko;
es
Porque es cosa manifiesta que este tal consiste en los contentos y pesares que suceden en las conversaciones, de las cuales aquéllas reprobará en las cuales no le es honesto, o no le es útil dar contento, y holgará más de dar pena, aunque el hacerlo le sea causa de alguna gran afrenta o notable perjuicio;
fr
De plus, si ces plaisirs entraînent pour celui qui s'y livre une inconvenance non négligeable ou un dommage sérieux, alors que contrarier cette action fera / [35] peu de peine, il n'acceptera pas qu'on agisse ainsi et manifestera son mécontentement.
en
For he seems to be concerned with the pleasures and pains of social life; and wherever it is not honourable, or is harmful, for him to contribute pleasure, he will refuse, and will choose rather to give pain;
eu
aitzitik, uko egingo dio. Bestalde, goi-mailakoekin eta herri xehearekin harreman ezberdinak izango ditu, (1127a) eta hobeto edo gutxiago ezagunekin, eta, berdin, gainerako ezberdintasunei dagokienez ere;
es
antes lo refutará. Aunque de diferente manera ha de conversar con los que están puestos en dignidad que con la vulgar gente, y con los que le son más o menos conocidos y familiares;
fr
D'autre part, il aura une conduite différente selon qu'il fréquente les dignitaires, le tout-venant ou/ [1127 a 1] des personnes moins connues et il tiendra pareillement compte des autres différences, mais en accordant ainsi à chaque catégorie les égards qui lui conviennent ;
en
also if his acquiescence in another's action would bring disgrace, and that in a high degree, or injury, on that other, while his opposition brings a little pain, he will not acquiesce but will decline.
eu
eta bakoitzari begirune egokia emango dio, eta berez aukeratuko du atsegina ematea, eta saihestuko du nahigabea sortzea;
es
y de la misma manera con las demás diferencias de gentes, guardando a cada uno su decoro, y deseando el dar contento a todos, como principal intento, y guardándose todo lo posible de dar pena, y allegándose a lo que se siguiere si más importare:
fr
de plus, il choisira en principe de s'associer à leur plaisir en veillant à ne pas leur faire de peine, mais si cela implique des enjeux plus grands que l'agrément (je veux parler / [5] du beau et de l'utile), il se laissera guider par eux, et même pour un plaisir qui sera considérable, il causera un peu de peine.
en
He will associate differently with people in high station and with ordinary people, with closer and more distant acquaintances, and so too with regard to all other differences, rendering to each class what is befitting, and while for its own sake he chooses to contribute pleasure, and avoids the giving of pain, he will be guided by the consequences, if these are greater, i.e.
eu
eta ondorioak-noblezia eta onura, alegia-kontuan hartuko ditu garrantsitsuagoak badira. Halaber, geroko atsegin handi batengatik (5) nahigabe txiki bat eragingo du.
es
digo a lo honesto y conveniente. No se le dará nada de dar de presente un poco de pesadumbre, por el gran contento que después de aquello se haya de seguir.
fr
Ainsi donc, voilà comment se présente l'individu qui tient le milieu, bien qu'il n'ait pas de nom.
en
honour and expediency. For the sake of a great future pleasure, too, he will inflict small pains.
eu
Beraz, horrelakoa da erdiko aztura duena, baina ez du izenik.
es
El que en esto, pues, guarda el medio es de esta manera, aunque no tiene nombre propio.
fr
Quant à celui qui s'associe toujours au plaisir des autres, s'il vise à être agréable sans aucun autre motif, c'est un complaisant ;
en
The man who attains the mean, then, is such as we have described, but has not received a name;
eu
Atsegina eragiten dutenen artean, atsegina izateagatik eta beste zerbaitengatik egiten ez duena, adeitsua da; onura lortzeagatik egiten duena-bai dirutan, bai diruz lorturiko gauza horietan-, losintxaria;
es
Pero de los que se precian de dar contento en todo, el que no tiene otro fin sino mostrarse dulce, sin otra pretensión, llámase hombre aplacible; pero el que por haber de allí algún provecho, o de dineros o de otras cosas que sean con el dinero, llámase lisonjero.
fr
et s'il cherche à obtenir à son profit quelque avantage pour avoir de l'argent et tout ce qu'il procure, / [10] c' est un flatteur.
en
of those who contribute pleasure, the man who aims at being pleasant with no ulterior object is obsequious, but the man who does so in order that he may get some advantage in the direction of money or the things that money buys is a flatterer;
eu
(10) bestalde, esana dugu gauza oro arbuiatzen duena kontentagaitza eta liskarzalea dela.
es
Mas el que a todos contradice y con todos se enoja, ya está dicho que es terrible y amigo de contiendas.
fr
En revanche, celui qui est perpétuellement mécontent, on l'a dit, c'est un grincheux et un querelleur.
en
while the man who quarrels with everything is, as has been said, churlish and contentious.
eu
Muturrek elkarren aurkakoak dirudite erdiko terminoak izenik ez duelako.
es
Aunque por no tener el medio nombre propio, parece que los extremos el uno al otro son contrarios.
fr
Et si l'opposition paraît ici celle des extrêmes entre eux, c'est que le moyen n'a pas de nom.
en
And the extremes seem to be contradictory to each other because the mean is without a name.
eu
vii
es
Capítulo VII
fr
vii
en
7
eu
Harrokeriaren eta ironiaren arteko erdikotasuna ere bada, gutxi gorabehera, gauzari berberari buruzkoa, eta horrek ere ez du izenik.
es
Casi en lo mismo consiste la medianía de la arrogancia o fanfarronería, la cual tampoco tiene nombre. Cuya materia es muy provechosa.
fr
Or les mêmes matières à peu près sont encore en jeu dans la moyenne entre la vantardise < et l'autodénigrement >, qui n'a d'ailleurs pas de nom elle non plus.
en
The mean opposed to boastfulness is found in almost the same sphere;
eu
Halaber, ez legoke gaizki horrelako azturak ere aztertzea, (15) aiurriari buruzko kontuak hobe ezagutuko baikenituzke banako kasuak aztertu eta bertuteak erdiko terminoak direlako uste osoa izan ondoren, edozein kasutan honela dela igarrita.
es
Porque mejor entenderemos lo que a las costumbres toca, si cada una por sí la consideramos. Ya, pues, estamos persuadidos que las virtudes son medianías y en todas ellas hallamos ser de esta manera.
fr
-Mais ce n'est pas trop mal / [15] de parcourir aussi de telles dispositions.
en
and this also is without a name.
eu
Bizikidetzan, hurkoei atsegina edo nahigabea emateko joera dutenak aipatu ditugu jadanik;
es
También habemos tratado de los que en el contrato de la vida conversan pretendiendo dar contento o pesadumbre.
fr
Nous serons en effet mieux à même de savoir les traits du caractère après les avoir parcourus chacun en particulier.
en
It will be no bad plan to describe these states as well;
eu
baina orain hitz egin dezagun egiazki edo gezurti jokatzen dutenei buruz, (20) bai hitzetan, bai ekintzetan, nahiz itxura egitean.
es
Tratemos, pues, agora de los que así en sus palabras como en sus obras, y también en su disimulación, dicen verdad o mienten.
fr
Nous pourrons également mieux nous convaincre que les vertus sont des moyennes après avoir constaté qu'il en est ainsi dans tous les cas.
en
for we shall both know the facts about character better if we go through them in detail, and we shall be convinced that the virtues are means if we see this to be so in all cases.
aurrekoa | 76 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus