Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
horregatik dira makurrak losintxari guztiak ere, eta xumeak, losintxariak). Eta miresteko joerarik ere ez du, ez baitu handitzat ezer hartzen;
es
Tampoco el magnánimo es hombre que se maravilla de las cosas, pues ninguna cosa le parece grande, ni menos tiene en la memoria los males y trabajos, porque no es de hombre magnánimo acordarse y especialmente de los males, sino antes prevenirlos.
fr
Ni non plus à la rancune, puisqu'un magnanime a pour caractéristique de ne pas se rappeler ce qu'on lui a fait, tout spécialement ce qu'on lui a fait de mal, mais / [5] plutôt de détourner les yeux.
en
Nor is he mindful of wrongs; for it is not the part of a proud man to have a long memory, especially for wrongs, but rather to overlook them. Nor is he a gossip;
eu
herratsu ere ez da, oroitzea ez baita arimandikoaren berezkoa, gauza txarrez bereziki, neurri handiagoan haiei jaramonik ez egitea baizik;
es
Ni menos es amigo de hablar de nadie, porque ni hablará de sí mismo ni de otros, pues no se le da mucho de ser alabado, ni de que otros sean vituperados.
fr
Ni aux commérages, car il n'aime parler ni de luimême ni d'un autre. Il n'a cure en effet d'être loué ni d'entendre blâmer les autres et, d'un autre côté, il n'est pas porté non plus à chanter leurs louanges.
en
for he will speak neither about himself nor about another, since he cares not to be praised nor for others to be blamed;
eu
(5) maiseatzaile ere ez da, ez baitu bere buruari buruz hitz egingo, ezta beste bati buruz ere;
es
Ni tampoco es amigo de alabar a nadie, y por la misma razón tampoco es amigo de hablar mal ni aun de sus propios enemigos, si no es por causa de alguna, afrenta que le hagan.
fr
Aussi bien n'est-il pas non plus médisant, même sur le compte de ses ennemis, sauf à leur dire, par mépris, le mal qu'il pense d'eux.
en
nor again is he given to praise; and for the same reason he is not an evil-speaker, even about his enemies, except from haughtiness.
eu
izan ere, berdin zaio bera goraipatua edo gainerakoak gaitzetsiak izatea; bestalde, laudatzaile ere ez da, eta horrexegatik, hain zuzen ere, gaizkiesale ere ez, ezta bere etsaiei buruz ere, irain batengatik ez bada.
es
Tampoco es amigo de quejarse de las cosas necesarias o de poco valor ligeramente, ni de ir rogando a nadie, porque más procura de tratarse para con ellas de esta suerte y poseer antes las cosas ilustres, aunque de poca ganancia, que no las útiles y fructíferas, porque esto es más propio del varón que él para sí mismo se es bastante.
fr
Touchant encore le nécessaire et les biens sans importance, il sera le dernier à se lamenter / [10] et à quémander, car cela voudrait dire qu'il s'en préoccupe sérieusement. Et il est homme à préférer posséder ce qui est beau et ne rapporte pas de fruits plutôt que ce qui est fructueux et utile, car cela traduit mieux sa totale indépendance.
en
for it is the part of one who takes such matters seriously to behave so with respect to them. He is one who will possess beautiful and profitless things rather than profitable and useful ones; for this is more proper to a character that suffices to itself.
eu
Eta gauza beharrezkoei edo txikiei dagokienez, kexatzeko eta erregutzeko joerarik txikiena du, (10) gauza horiei dagokienez horrela jokatzea gizaki arduratsu baten berezkoa baita.
es
Ha de ser también el meneo y voz del varón magnánimo sosegada y grave, y su hablar pausado.
fr
Par ailleurs encore, c'est une démarche lente qui semble convenir au magnanime, une voix grave et une diction posée.
en
Further, a slow step is thought proper to the proud man, a deep voice, and a level utterance;
eu
Eta gauza ederrak eta alferrikakoak eduki nahiago izango ditu, emankorrak eta onuragarriak baino, haiek gizaki autarkiko baten berezkoagoak baitira.
es
Porque el que pocas cosas desea, no es muy diligente ni solícito, ni tampoco importuno en el tratar el que ninguna cosa tiene por grande, y la agudeza de la voz y la presteza en el andar, a esto parece que retiran.
fr
On ne doit pas en effet avoir l'air pressé quand on prend peu de choses / [15] au sérieux, ni l'air tendu quand on croit que rien n'a grande importance. Or la voix aiguë et la précipitation résultent de ces soucis.
en
for the man who takes few things seriously is not likely to be hurried, nor the man who thinks nothing great to be excited, while a shrill voice and a rapid gait are the results of hurry and excitement.
eu
Eta badirudi ibilera lasaia, ahots baxua eta ahoskera baratza ere arimandikoaren berezkoak direla, gauza gutxi interesatzen zaion hori ez baita presatsua, (15) ezta gartsua handitzat ezer hartzen ez duen hori ere;
es
El varón, pues, magnánimo, tal es, cual habemos propuesto.
fr
[9] Ainsi donc, voilà les traits du magnanime.
en
Such, then, is the proud man;
eu
eta arrazoi horiengatik sortzen dira ahots zorrotza eta azkartasuna.
es
Y el que en esto es falto es de poco ánimo, mas el que excede soberbio y hinchado.
fr
Celui, en revanche, chez qui ces traits sont trop peu accusés est un pusillanime et celui qui les accuse à l'excès, un vaniteux.
en
the man who falls short of him is unduly humble, and the man who goes beyond him is vain.
eu
Beraz, horrelakoa da arimandikoa, eta labur gelditzen dena, arimatxikikoa, eta neurria gainditzen duena, handizalea.
es
Tales, pues, como, éstos no parece que se han de llamar malos hombres, pues no hacen mal ninguno, sino hombres de erradas opiniones.
fr
Ainsi donc, ce ne sont pas, semble-t-il, des vicieux, eux non plus ', car ils ne font pas le mal ;
en
Now even these are not thought to be bad (for they are not malicious), but only mistaken.
eu
Izan ere, horiek ere ez ditugu gaiztotzat hartzen, ez baitiote inori kalterik egiten, oker ez badaude.
es
Porque el de poco ánimo, siendo digno de bienes, se priva de lo que es merecedor, y parece que tiene esta falta, por no tenerse por digno de bienes semejantes, y que no conoce el valor que tiene, porque desearía cierto aquello de que es merecedor, pues es bueno.
fr
mais ce sont des ratés. Le pusillanime, en effet, / [20] bien qu'il soit digne de certains avantages, se prive lui-même de ce qu'il mérite et il a l'air d'avoir à se reprocher quelque chose de mal, dès lors qu'il ne se juge pas digne de ces bienslà.
en
For the unduly humble man, being worthy of good things, robs himself of what he deserves, and to have something bad about him from the fact that he does not think himself worthy of good things, and seems also not to know himself;
eu
Arimatxikikoak, hain zuzen ere, (20) gauza onen duina izanik, berez merezi duenari uko egiten dio, eta bere burua gauza onen duintzat hartzen ez duenez eta bere burua ezagutzen ez duenez, badirudi nolabaiteko bizioa duela, merezi duen hori, behintzat, ona izanik, erdiesten saiatuko bailitzateke.
es
Aunque éstos no se han de llamar necios, sino cobardes. Y semejante opinión que ésta parece que hace peores a los hombres.
fr
Car il aspirerait, sinon, à ce qu'il mérite, puisque ce sont des biens qu'il mérite ! Et pourtant, ces sortes de gens ne sont pas, semblet-il, des idiots, mais plutôt des timides.
en
else he would have desired the things he was worthy of, since these were good. Yet such people are not thought to be fools, but rather unduly retiring.
eu
Hala ere, horrelakoek ez dirudite ergelak, atsekak baizik, neurri handiagoan;
es
Porque cada uno apetece conforme al merecimiento que en sí juzga, y por esto, reputándose por indignos, dejan de emprender los buenos hechos y obras, y aun de los exteriores bienes de la misma manera huyen.
fr
/ [25] Chacun, dans son genre, vise en effet à ce qui est conforme à sa dignité. Or eux, ils renoncent même à leurs actions lorsqu'elles sont belles, et à leurs occupations sous prétexte qu'ils en sont indignes.
en
for each class of people aims at what corresponds to its worth, and these people stand back even from noble actions and undertakings, deeming themselves unworthy, and from external goods no less.
eu
baina horrelako iritziak okerragoak egiten omen ditu, (25) gizaki orok merezi duen hori lortzea baitu helburu, baina haiek ekintza eta bizibide nobleetatik ere urruntzen dira duinezak direlakoan, eta, era berean, kanpoko ongietatik ere bai.
es
Pero la gente hinchada son muy grandes necios, y no se conocen a sí mismos muy a la clara.
fr
Et pareillement du reste, ils renoncent aux biens extérieurs.
en
Vain people, on the other hand, are fools and ignorant of themselves, and that manifestly;
eu
Handizaleak, bere aldetik, ergelak dira eta ez dute beren burua ezagutzen; eta hori begien bistakoa da:
es
Porque, como si fuesen los más dignos del mundo, así tan sin freno emprenden las cosas más honrosas, y después quedan corridos y confusos.
fr
En revanche, les vaniteux sont des idiots, qui vont jusqu'à se méconnaître eux-mêmes.
en
for, not being worthy of them, they attempt honourable undertakings, and then are found out;
eu
izan ere, duinak ez izan arren, eginkizun ohoragarriei ekiten diete, eta gero nabarmen geratzen dira;
es
Adórnanse de ropas muy chapadas y de rostros muy apuestos y de cosas semejantes, y quieren que entienda el mundo sus prosperidades, y hablan de ellas pretendiendo que por ellas han de ser honrados.
fr
Et cela saute aux yeux, car ils briguent, comme s'ils en étaient dignes, les place d'honneur, puis la tentative tourne à leur confusion.
en
and tetadorn themselves with clothing and outward show and such things, and wish their strokes of good fortune to be made public, and speak about them as if they would be honoured for them.
eu
eta jantziz, itxuraz eta horrelako gauzez apaintzen dira, (30) eta euren arrakasta beste guztien aurrean agerian uztea nahi dute, eta haiei buruz hitz egiten dute arrakastarengatik ohoratuak izango direlakoan.
es
Es, pues, la poquedad de ánimo más contraria a la magnanimidad que no la hinchazón.
fr
/ [30] De plus, ils adoptent un vêtement pour la parade, une posture et des artifices du même genre, ils souhaitent faire montre des avantages que la fortune leur a donnés et ils en parlent pour avoir une raison d'être honorés.
en
But undue humility is more opposed to pride than vanity is;
eu
Baina arimatxikikeria handizalekeria baino neurri handiagoan dago arimanditasunaren aurka, arruntagoa zein okerragoa baita.
es
Porque acaece más veces y es peor vicio.
fr
L'opposé toutefois de la magnanimité, c'est la pusillanimité plutôt que la vanité, car elle est plus fréquente et pire.
en
for it is both commoner and worse.
eu
(35) Beraz, arimanditasunak, esan bezala, ohore handiekin du zerikusia.
es
De manera que la magnanimidad, como está dicho, consiste en las muy grandes honras y excesivas.
fr
Ainsi donc, la magnanimité / [35] met en jeu un grand honneur, comme on l'a dit.
en
Pride, then, is concerned with honour on the grand scale, as has been said.
eu
iv
es
Capítulo IV
fr
iv
en
4
eu
(1125b) Badirudi, lehenengo liburuetan esan zenez, horri buruz beste bertute bat dagoela, eta pentsa liteke horrek arimanditasunarekin zerikusia baduela, eskuzabaltasunak oparotasunarekin duenaren antzera.
es
Parece que en estoque ala honra toca, hay (como ya está dicho arriba) cierta virtud, que parece mucho a la magnanimidad, de la misma manera que la liberalidad a la magnificencia.
fr
[10] [1125 b 1] Mais apparemment, il existe encore en ce domaine une certaine vertu qui a été évoquée dans nos premières discussions, laquelle occupe, semblerait-il, par rapport à la magnanimité, à peu près la même position que la générosité par rapport à la magnificience.
en
There seems to be in the sphere of honour also, as was said in our first remarks on the subject, a virtue which would appear to be related to pride as liberality is to magnificence.
eu
Biak ala biak, hain zuzen ere, handitasunetik urrun daude, (5) baina neurriei eta gauza txikiei dagokienez behar bezalako jarreran ezartzen gaituzte;
es
Porque ambas estas se apartan de lo más grave, y en lo mediano y menor nos disponen de manera que como debemos nos tratemos.
fr
Ces deux vertus en effet se tiennent en dehors de ce qui est grand, / [5] mais quand sont en jeu les choses ordinaires ou qui n'ont pas d'importance, elles nous confèrent les dispositions que l'on doit avoir.
en
For neither of these has anything to do with the grand scale, but both dispose us as is right with regard to middling and unimportant objects;
eu
eta ondasunak hartzean eta ematean erdiko termino bat, gehiegikeria bat eta gabezia bat dauden bezala, berdin, ohoreen gogoan ere baliteke behar bezalakoa baino gehiago edo gutxiago irrikatu, edo behar den lekuan eta behar bezala desiratu.
es
Pues así como en el dar y recibir de los dineros hay medianía, exceso y defecto, de la misma manera lo hay en lo que toca al deseo y apetito de la honra, la cual se puede desear más de lo que conviene, y también menos, y de la misma manera de donde conviene y como conviene. Porque al hombre.
fr
Or de même qu'il existe, s'il s'agit d'accaparer ou de donner des biens d'usage, une moyenne, un excès et un défaut, de la même façon il est aussi possible, dans l'aspiration à l'honneur, d'avoir tendance à le faire plus qu'on ne doit ou moins qu'on ne doit, et aussi à tirer honneur de ce qu'il faut et de la manière qu'il faut.
en
as in getting and giving of wealth there is a mean and an excess and defect, so too honour may be desired more than is right, or less, or from the right sources and in the right way.
eu
Beraz, handinahikoa gaitzesten dugu ohorea behar ez den lekutik eta behar baino gogo handiagoz desiratzen duelako, baita handinahigabeak ere, (10) ekintza ederrengatik ere ohoratua izan nahi ez duelako.
es
ambicioso vituperamos comúnmente como a hombre que apetece la honra más de lo que debería, o de las cosas de que no debería, y al negligente en ello también lo reprendemos, porque ni aun por las buenas cosas huelga que lo honren.
fr
Pareillement, celui qui n'a pas d'ambition, nous le blâmons du fait que, même pour les belles actions, il ne se décide pas à chercher des honneurs.
en
We blame both the ambitious man as am at honour more than is right and from wrong sources, and the unambitious man as not willing to be honoured even for noble reasons.
eu
Hala ere, batzuetan, ohoreak irrikatzen dituena goraipatzen dugu kementsutzat eta bertutezaletzat hartzen dugulako, eta handinahigabea, neurrizkotzat eta zuhurtzat hartzen dugulako, lehenengo liburuetan ere esan bezala. Agerian dago, horrelako gauzaren zalea esaera zentzu batean baino gehiagotan esaten denez, (15) ez dugula beti pertsona berbera handinahikotzat hartzen;
es
Otras veces acaece que alabamos al que apetece la honra como a hombre varonil y aficionado a lo bueno; y también al que por esto no se le da mucho solemos decir que es hombre moderado y discreto, como ya está dicho en lo pasado.
fr
Il y a toutefois des moments où nous faisons les louanges de l'ambitieux pour son caractère viril et son goût du beau, ainsi d'ailleurs que de l'homme qui n'a pas d'ambition, sous le prétexte qu'il est un homme mesuré et pondéré, comme nous l'avons dit dans nos premières discussions.
en
But sometimes we praise the ambitious man as being manly and a lover of what is noble, and the unambitious man as being moderate and self-controlled, as we said in our first treatment of the subject.
eu
aitzitik, goraipatzen dugu ohoreak gainerakoek baino gehiago irrikatzen dituelako, baina gaitzesten dugu behar baino gogo handiagoz egiten duelako;
es
Manifiestamente, pues, se ve que pues ser uno aficionado a esto se dice de diferentes maneras, no siempre atribuimos a un mismo fin el ser uno aficionado a la honra, sino que lo alabamos cuando es más aficionado a ello que la vulgar gente, y lo vituperamos cuando en esto muestra más afición de lo que debería.
fr
Mais c'est évidemment parce qu'il y a plusieurs façons d'entendre un tel mot, / [15] et que, de ce fait, nous ne rapportons pas toujours à la même réalité le mot " ambitieux " mais que, lorsque nous exprimons une louange, nous nous référons à une ambition supérieure à celle de la masse et lorsque nous exprimons un blâme, à une ambition qui dépasse la mesure qu'il faut.
en
Evidently, since 'fond of such and such an object' has more than one meaning, we do not assign the term 'ambition' or 'love of honour' always to the same thing, but when we praise the quality we think of the man who loves honour more than most people, and when we blame it we think of him who loves it more than is right.
eu
eta erdikotasuna izenik ez duenez, badirudi muturrak norgehiagoka daudela, haren lekua hutsik bailitzan.
es
Pues como la medianía en esto no tiene propio nombre, parece que los extremos litigan sobre ella quién la poseerá, como sobre posesión sin dueño.
fr
Par ailleurs, s'il n'existe pas de nom pour désigner la moyenne, c'est qu'elle a l'air de laisser vide une place que se disputent les extrêmes.
en
The mean being without a name, the extremes seem to dispute for its place as though that were vacant by default.
eu
Hala ere, gehiegikeria eta gabezia dauden gauzetan erdiko terminoa ere egongo da;
es
Dondequiera, pues, que hay exceso y falta, hay también, de necesidad, medianía.
fr
Mais là où existent un excès et un défaut, il y a aussi un milieu.
en
But where there is excess and defect, there is also an intermediate;
eu
ohorea behar baino gehiago edo gutxiago desiratu egin daitekeenez, (20) behar bezala ere egin daiteke.
es
Por lo cual, pues, algunos apetecen la honra más de lo que debrían;
fr
Or il y a des gens qui aspirent à l'honneur plus qu'ils ne / [20] doivent et d'autres moins.
en
now men desire honour both more than they should and less;
eu
Horrela, bada, aztura hori goresten dugu, ohoreari dagokionez erdiko terminoa delako, izenik ez badu ere.
es
también puede apetecerse como debe.
fr
Il y en a donc aussi qui le font comme ils doivent.
en
therefore it is possible also to do so as one should;
eu
Ohoreen handinahikeriaren aurrean, handinahigabekeria agertzen da;
es
Tal hábito, pues, como éste, en lo que al apetecer la honra toca, aunque no tiene propio nombre, es alabado;
fr
Et les louanges vont donc à cet état parce qu'il est une moyenne qui met en jeu l'honneur.
en
at all events this is the state of character that is praised, being an unnamed mean in respect of honour.
eu
ohoreen handinahigabekeriaren aurrean, handinahikeria; eta bien aurrean, nola edo hala, biak.
es
y comparado con la ambición parece negligencia, y con la negligencia conferido, ambición; y con ambas, en cierta manera, la una y la otra.
fr
Même s'il n'a pas de nom, il existe néanmoins avec les apparences d'un manque d'ambition, comparé à l'ambition, celles de l'ambition, comparé au manque d'ambition, et comparé aux deux, avec les airs de l'un et l'autre d'une certaine façon.
en
Relatively to ambition it seems to be unambitiousness, and relatively to unambitiousness it seems to be ambition, while relatively to both severally it seems in a sense to be both together.
eu
Badirudi gainerako bertuteei dagokienez ere gauza bera gertatzen dela;
es
Y lo mismo parece que en las demás virtudes acaece.
fr
Mais l'on a aussi cette impression avec les autres vertus.
en
This appears to be true of the other virtues also.
eu
baina kasu horretan muturrak elkarren aurka agertzen dira, (25) erdiko terminoak izenik ez duelako.
es
Pero aquí, por no tener el medio nombre propio, parece que están opuestos en contrario los extremos.
fr
Et si l'opposition en l'occurrence / [25] paraît se ramener aux extrêmes, c'est qu'on n'a pas de nom pour désigner le moyen '.
en
But in this case the extremes seem to be contradictories because the mean has not received a name.
eu
v
es
Capítulo V
fr
v
en
5
eu
Otzantasuna sumindurarekiko erdikotasuna da; baina erdiko terminoa bera izengabea denez, eta muturren egoera ere oso antzekoa denez, erdiko terminoa otzantasuna izendatzen dugu, gabeziarako joera badu ere, hura izengabea delako.
es
La mansedumbre es una medianía en lo que toca a los enojos. Y como el medio no tiene propio nombre, ni aun casi los extremos, atribuimos la mansedumbre al medio, aunque más declina al defecto, que tampoco tiene nombre.
fr
La douceur, de son côté, est une moyenne où sont en en jeu les mouvements de colère, mais en fait, il n'y a pas de nom pour désigner ici le moyen terme ni, en somme, pour désigner les extrêmes et c'est pourquoi nous conférons au moyen l'appellation de douceur, alors qu'elle fait plutôt penser au défaut.
en
Good temper is a mean with respect to anger; the middle state being unnamed, and the extremes almost without a name as well, we place good temper in the middle position, though it inclines towards the deficiency, which is without a name.
eu
Gehiegikeriari suminkortasuna dei lekioke, (30) pasioa sumina baita, baina eragileak asko eta desberdinak dira.
es
Pero el exceso en esto podríase decir ira o alteración, pues la pasión de el es la ira. Pero las cosas que la causan son muchas y diversas.
fr
Celui-ci reste anonyme, mais on peut dire que l'excès est une sorte d'irritabilité / [30] puisque l'affection en jeu est la colère, bien que celle-ci soit produite par de nombreux facteurs différents.
en
The excess might called a sort of 'irascibility'. For the passion is anger, while its causes are many and diverse.
eu
Beraz, behar den egoeretan eta behar den gizakiekin sumintzen dena eta, gainera, behar bezala, behar denean eta behar den denboraz, goraipatua da;
es
Aquel, pues, que en lo que debe, y con quien debe, y también como debe, y cuando debe, y tanto espacio de tiempo cuanto debe, se enoja, es alabado.
fr
Ainsi donc, celui qui s'irrite pour les motifs qu'il faut et contre les personnes qu'il faut mais qui, en plus, le fait de la façon qu'il faut, au moment qu'il faut et tout le temps qu'il faut, celui-là fait l'objet de louanges.
en
The man who is angry at the right things and with the right people, and, further, as he ought, when he ought, and as long as he ought, is praised.
eu
beraz, gizaki hori otzana litzateke, otzantasuna bene-benetan goraipatzen bada (otzanak lasai egon nahi baitu eta ez pasioak eramana izan;
es
Tal hombre como éste será el manso, si la mansedumbre es cosa que se alaba.
fr
Ce sera donc lui qui est doux, si tant est que la douceur fasse l'objet de louanges.
en
This will be the good-tempered man, then, since good temper is praised.
eu
(35) aitzitik, arrazoiak agintzen dion bezala, hots, behar den bezala, behar den egoeretan eta behar den denboraz sumindu).
es
Porque el hombre manso pretende vivir libre de alteraciones, y que sus afectos no le muevan más de lo que requiere y manda la razón, y conforme a ella y en lo que ella le dictare, y cuanto tiempo le obligare enojarse, y no más.
fr
Etre doux veut dire en effet rester imperturbable, et ne pas se laisser emporter par son affection, / [35] mais, comme le prescrirait la raison, manifester sa mauvaise humeur pour les motifs / [1126 a 1] et pour le temps qu'il faut.
en
For the good-tempered man tends to be unperturbed and not to be led by passion, but to be angry in the manner, at the things, and for the length of time, that the rule dictates;
eu
(1126a) Baina badirudi batez ere gabeziaz huts egiten duela, otzana ez baita mendekaria, barkabera baizik, neurri handiagoan. Gabezia, nolabaiteko suminkortasunik eza nahiz beste edozer izan, gaitzetsia da.
es
Y aun parece que más peca en la parte del defecto que en la del exceso. Porque el hombre manso no es hombre vengativo: antes es benigno y misericordioso.
fr
La douceur cependant passe pour une faute qui va plutôt dans le sens du défaut, car l'homme doux n'est pas vindicatif mais plutôt enclin à pardonner.
en
but he is thought to err rather in the direction of deficiency; for the good-tempered man is not revengeful, but rather tends to make allowances.
eu
Behar den egoeretan sumintzen ez direnek ergelak dirudite, baita behar ez den moduan, unean eta gizakiekin sumintzen direnek ere, (5) uste baitugu halako gizakiak sentitzen eta atsekabetzen ez duela, eta, sumintzen ez denez, bere burua babesteko gai ez dela;
es
Pero el defecto, ora se llame flema, ora como quiera, es vituperado.
fr
Or ce défaut, qu'il soit absence d'irritabilité en quelque sorte ou qu'on lui donne le nom qu'on voudra, ce défaut, dis-je, fait l'objet de blâmes.
en
The deficiency, whether it is a sort of 'inirascibility' or whatever it is, is blamed.
eu
eta jasotako laidoak pairatzea edo bere senideen kontrako laidoak onartzea esklaboaren berezkoa da.
es
Porque los que en lo que conviene no se enojan, o no como deben, ni cuando deben, ni con quien deben, parecen tontos sin ningún sentido.
fr
En effet, ceux qui ne s'irritent pas pour les motifs / [5] qu'il faut passent pour des sots, ainsi que ceux qui ne le font pas comme il faut ni quand il faut ni contte les personnes qu'il faut.
en
For those who are not angry at the things they should be angry at are thought to be fools, and so are those who are not angry in the right way, at the right time, or with the right persons;
eu
Gehiegikeria esandako era guztietan gerta daiteke (behar ez den pertsonekin, behar ez den egoeretan, (10) behar baino gehiago, behar baino lehen eta behar baino denbora luzeagoz gerta baitaiteke);
es
Porque el que de ninguna cosa se enoja, parece que ni siente, ni se entristece, y así no es nada vengativo.
fr
Car on donne alors l'impression d'être insensible ou de n'être pas peiné, et faute de manifester sa colère, on donne le sentiment de n'être pas capable de se défendre.
en
for such a man is thought not to feel things nor to be pained by them, and, since he does not get angry, he is thought unlikely to defend himself;
eu
hala ere, akats guztiak, behintzat, ez dira gizaki beraren baitan gertatzen;
es
Y dejarse uno afrentar, y sufrir que los suyos lo sean, parece cosa servil y de hombre bajo.
fr
L'excès, pour sa part, se manifeste à tous égards.
en
and to endure being insulted and put up with insult to one's friends is slavish.
eu
izan ere, hori ezin liteke gertatu, gaizkiak bere burua ere hondatzen baitu, eta erabatekoa agertzen baldin bada, jasanezina da.
es
Porque se puede enojar uno con quien no debería, y en lo que no debería, y más de lo que debería, y más repentinamente y más tiempo que debería.
fr
On peut s'irriter en effet contre ceux qu'il ne faut pas, / [10] pour les motifs qu'on ne doit pas, plus qu'il ne faut ou moins qu'il ne faut et plus de temps qu'on ne doit.
en
The excess can be manifested in all the points that have been named (for one can be angry with the wrong persons, at the wrong things, more than is right, too quickly, or too long);