Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
eta ez lekioke inolaz ere arimandikoari korrika eta presaka ihes egitea egokituko, ezta zuzengabekeriak egitea ere.
es
Porque los hombres graves señaladamente se tienen por dignos de la honra, pero de la que merecen.
fr
Le pusillanime, quant à lui, fait valoir trop peu de mérite, tant par rapport à ce qu'il vaut lui-même / [25] que par comparaison avec la dignité du magnanime, tandis que le vaniteux fait valoir trop de mérite par rapport à ce qu'il vaut lui-même, mais pas du tout en comparaison du magnanime.
en
for it is honour that they chiefly claim, but in accordance with their deserts.
eu
Izan ere, zergatik egingo lituzke gauza lotsagarriak handitzat ezer hartzen ez duenak?
es
Pero el hombre de poco ánimo y bajos pensamientos falta a sí mismo y a la dignidad del magnánimo varón;
fr
Or celui-ci, puisqu'il est digne des plus grandes faveurs, doit être un homme parfait.
en
The unduly humble man falls short both in comparison with his own merits and in comparison with the proud man's claims.
eu
Eta zehaztasunez aztertuko bagenu, erabat barregarria agertuko litzateke arimandikoa ona ez balitz;
es
mas el hinchado y entonado para consigo mismo excede, mas no para con el varón magnánimo.
fr
On mérite toujours plus, en effet, si l'on vaut plus et si l'on mérite les plus grandes faveurs, c'est que l'on est un homme parfait.
en
The vain man goes to excess in comparison with his own merits, but does not exceed the proud man's claims.
eu
bestalde, ziztrina balitz, ez litzateke ohorearen duina izango, (35) ohorea bertutearen saria baita, eta onak direnei eskaintzen zaie.
es
Pero el, varón magnánimo, si digno es de las mayores y más graves cosas, será el mejor de todos, porque el que es mejor siempre es merecedor de lo mayor, y el más perfeto de las cosas más graves.
fr
L'homme véritablement magnanime doit donc être homme de bien. /
en
Now the proud man, since he deserves most, must be good in the highest degree; for the better man always deserves more, and the best man most.
eu
(1124a) Horrela, bada, badirudi arimandikotasuna bertuteen nolabaiteko apaindura dela, euren handitasuna areagotzen baitu, eta haiek gabe ez da bera sortzen.
es
Conviene, pues, en realidad de verdad, que el varón magnánimo sea hombre de bien, y aun parece que se requiere que en cada género de virtud sea muy perfeto, ni cuadra en ninguna manera al varón magnánimo huir por temor de los peligros, ni hacer agravio a nadie.
fr
[30] Il peut même sembler d'ailleurs qu'au magnanime revient ce qu'il y a de grand dans chaque vertu. Et rien ne serait plus discordant qu'un magnanime en train de fuir à toutes jambes, ou en train de frauder.
en
Therefore the truly proud man must be good. And greatness in every virtue would seem to be characteristic of a proud man. And it would be most unbecoming for a proud man to fly from danger, swinging his arms by his sides, or to wrong another;
eu
Arrazoi horregatik da nekeza benetan arimandikoa izatea, noblezia handienik gabe eman ezin baitaiteke.
es
Porque ¿a qué fin ha de hacer cosas feas el que todo lo tiene en poco?
fr
Dans quel but, en effet, irait-il commettre de laides actions, lui pour qui rien n'a grande importance ?
en
for to what end should he do disgraceful acts, he to whom nothing is great?
eu
Beraz, arimandikoak ohoreekin eta desohoreekin zerikusia du bereziki, (5) eta gizaki bertutetsuek emandako ohore handiekin neurriz hartuko du atsegin, ohore egokiak edo txikiagoak jaso dituelakoan, erabat betea den bertuteak ezin baitu nahikoa duina den ohorerik izan.
es
Si queremos, pues, en cada cosa particularmente escudriñarlo, veremos claramente cuán digno de risa es el varón magnánimo si no es hombre dotado de virtud, y cuán lejos está de ser digno que le hagan honra, pues es malo.
fr
Que l'on se penche d'ailleurs sur les cas particuliers et l'on verra le parfait ridicule d'un magnanime qui ne serait pas homme de bien.
en
If we consider him point by point we shall see the utter absurdity of a proud man who is not good. Nor, again, would he be worthy of honour if he were bad;
eu
Hala ere, onetsi egingo ditu, haiek ezin baitiezaiokete ohore handiagorik eskaini;
es
Porque la honra premio es de la virtud, y a los buenos se les debe de derecho.
fr
Il ne serait pas non plus digne d'honneur, / [35] s'il était un homme vil, puisque l'honneur, c'est la récompense de la vertu et ce que l'on rend comme un dû / [1124 a 1] aux hommes de bien.
en
for honour is the prize of virtue, and it is to the good that it is rendered.
eu
(10) baina jende arruntak eta arrazoi xumeengatik emandakoak erabat gutxietsiko ditu , ohore horiek merezi ez dituelako;
es
Parece, pues, que la magnanimidad es una como recámara en que se contienen todas las virtudes, las cuales ella las engrandece, y sin ellas no se halla.
fr
Ainsi donc, selon toute apparence, la magnanimité est quelque chose comme la parure des vertus, puisqu'elle les grandit et ne va pas sans elles.
en
Pride, then, seems to be a sort of crown of the virtues; for it makes them greater, and it is not found without them.
eu
eta berdin desohoreari dagokionez ere, ez baita hari dagokionez zuzena izango.
es
Por lo cual es cosa rara y dificultosa de hallarse un varón en realidad de verdad magnánimo, por que no puede ser sin toda perfición de virtud.
fr
C'est pour cela qu'il est difficile d'être véritablement magnanime, car on ne le peut sans l'excellence qui unit le beau et le bien.
en
Therefore it is hard to be truly proud; for it is impossible without nobility and goodness of character.
eu
Beraz, arimandikoak, esan denez, ohoreekin zerikusia du bereziki;
es
pero en fin, aceptarlas ha, pues no tienen los varones buenos cosa mayor con que remunerarla.
fr
Ainsi donc, ce sont surtout / [5] les marques d'honneur et d'infamie qui sont en jeu dans le jugement du magnanime.
en
It is chiefly with honours and dishonours, then, that the proud man is concerned;
eu
hala ere, aberastasunari, botereari, zorion eta zorigaitz orori dagokienez ere jokatuko du neurriz, (15) edonola gertatuta ere;
es
Pero las que la vulgar gente le hiciere y en cosas de poco peso y importancia, despreciarlas ha del todo, porque no son conformes a su merecimiento.
fr
Ajoutons que les grands honneurs, même conférés par les personnes vertueuses, lui procureront un plaisir mesuré, puisqu'il aura le sentiment d'obtenir ce qui lui revient ou même moins. Une vertu achevée, en effet, ne peut être payée à son prix par l'honneur.
en
and at honours that are great and conferred by good men he will be moderately Pleased, thinking that he is coming by his own or even less than his own;
eu
eta, zoriona badu, ez da oso alai azalduko, ezta oso goibel ere zorigaitza badu.
es
Terná asimismo en poco las afrentas, porque no se le harán con razón ni con justicia.
fr
Mais n'empêche, il ne les acceptera pas moins, parce que ces personnes n'ont pas de plus grandes faveurs à lui rendre. /
en
for there can be no honour that is worthy of perfect virtue, yet he will at any rate accept it since they have nothing greater to bestow on him;
eu
Izan ere, ohoreari dagokionez ere, ez du jokatzen hura gauzarik handiena bailitzan (boterea eta aberastasuna ohorearen bidez baitira eskuragarriak;
es
Es, pues, el varón magnánimo (como ya esta dicho) el que de esta manera se trata en lo que a las honras pertenece, aunque también en lo que a las riquezas toca, y al señorío y a la buena o mala fortuna, se tratará, comoquiera que le suceda, con modestia, y ni en la próspera fortuna se alegrará demasiadamente, ni en la adversa tampoco se entristecerá, pues ni aun en la honra, que es cosa de mayor calidad, no se trata de esa manera.
fr
Ainsi donc, comme on l'a dit, dans le jugement du magnanime ce sont surtout les marques honneurs qui sont en jeu. Mais il n'en demeure pas moins que la richesse, le pouvoir et toutes les sortes de bonne et de mauvaise fortune / [15] lui inspireront aussi une attitude mesurée, quelle que soit l'éventualité.
en
but honour from casual people and on trifling grounds he will utterly despise, since it is not this that he deserves, and dishonour too, since in his case it cannot be just. In the first place, then, as has been said, the proud man is concerned with honours;
eu
horiek dituztenek, behintzat, gauza horiengatik izan nahi dute ohoratuak);
es
Porque los señoríos y las riquezas son de amar por causa de la honra, y los que las poseen quieren por respecto de ellas ser honrados.
fr
En particulier, la bonne fortune ne lui procurera pas de joie débordante, ni la mauvaise de chagrin profond, puisque même l'honneur ne lui inspire pas cette attitude alors qu'il est la plus grande faveur. Les formes de pouvoir et la richesse, en effet, sont convoitées pour l'honneur qu'elles procurent.
en
yet he will also bear himself with moderation towards wealth and power and all good or evil fortune, whatever may befall him, and will be neither over-joyed by good fortune nor over-pained by evil.
eu
baina ohorea gauza txikitzat hartzen duenak gainerako gauzak ere hartuko ditu horrela.
es
Pero el que aun la misma honra tiene en poco, también terná en poco todo lo demás, y así los varones magnánimos parecen despreciadores de las cosas.
fr
En tout cas, ceux qui les détiennent souhaitent qu'on les honore à cause d'elles. Or l'individu pour qui même l'honneur est peu de chose méprise aussi le reste.
en
Power and wealth are desirable for the sake of honour (at least those who have them wish to get honour by means of them); and for him to whom even honour is a little thing the others must be so too.
eu
(20) Horregatik dirudite buruiritziak.
es
También parece que importan algo para la magnanimidad las cosas de la próspera fortuna.
fr
[5] L'opinion veut toutefois que les marques de la bonne fortune contribuent aussi à la magnanimité.
en
Hence proud men are thought to be disdainful. The goods of fortune also are thought to contribute towards pride.
eu
Badirudi, halaber, zoriaren dohainek ere laguntzen diotela arimandikotasunari; izan ere, etxeonekoek, boteretsuek edo aberatsek ohorea merezi dutela uste dute, ohorea nolabaiteko bikaintasunean baitago, eta ongiarengandik gailentzen den guztia ohoratuagoa da;
es
Porque los que son de ilustre sangre, y los que están puestos en señorío, y los que viven abundantes de riquezas, son al parecer tenidos por dignos de que se les haga honra, pues la honra consiste en el exceso, y a lo que de suyo es bueno, cualquier cosa que le sobrepuje lo hace más digno de honra, y por esto tales cosas como éstas hacen a los hombres más magnánimos, porque, en fin, algunos les hacen honra.
fr
Les nobles, en effet, sont jugés dignes d'honneur, ainsi que les hommes au pouvoir et ceux qui ont des richesses, car ils ont une forme de supériorité. Or la supériorité que confère un bien accroît toujours l'honorabilité. C'est précisément pourquoi les avantages de ce genre rendent ces personnes plus magnanimes. Elles sont en effet honorées par certains. /
en
For men who are well-born are thought worthy of honour, and so are those who enjoy power or wealth; for they are in a superior position, and everything that has a superiority in something good is held in greater honour. Hence even such things make men prouder; for they are honoured by some for having them;
eu
horregatik horrelako dohainek ere egiten dituzte arimandikoagoak gizakiak, batzuk haiengatik ohoratuak baitira.
es
Aunque en realidad de verdad sólo el bueno merece ser honrado, pero el que lo uno y lo otro tiene, más digno es de honra.
fr
[25] Mais, à la vérité, l'homme de bien seul doit être honoré, quoique celui qui dispose des deux avantages soit jugé plus digne d'honneur.
en
but in truth the good man alone is to be honoured; he, however, who has both advantages is thought the more worthy of honour.
eu
(25) Baina, egia esan, gizaki ona baino ez da ohoragarria, nahiz eta ondasunak eta boterea dituena ohorearen duinagoa omen den;
es
Pero los que semejantes bienes de fortuna tienen y son faltos de virtud, ni con razón se juzgan por dignos de cosas grandes, ni se dicen bien magnánimos, porque este nombre sin muy perfeta virtud jamás se alcanza, y los que aquellos bienes tienen sin virtud, son despreciadores y amigos de hacer agravios y inficionados de vicios semejantes.
fr
Quant à ceux qui, sans vertu, possèdent les biens de ce genre, ils ne sont pas fondés, en stricte justice, à s'estimer dignes de grandes faveurs ni, en toute rectitude, à réclamer le titre de magnanimes.
en
But those who without virtue have such goods are neither justified in making great claims nor entitled to the name of 'proud'; for these things imply perfect virtue. Disdainful and insolent, however, even those who have such goods become.
eu
aitzitik, bertuterik gabe horrelako ongiak dituztenek ez dute zuzen euren burua ohore handien duintzat hartzen, eta ez zaie egokiro arimandikoak esaten, erabat betea den bertuterik gabe dohain horiek ez baitira sortzen.
es
Porque sin virtud es dificultosa cosa mostrarse uno moderado en las prosperidades.
fr
Sans une vertu parfaitement achevée en effet, ces biens extérieurs n'en sont pas et les gens qui possèdent ce genre de biens / [30] deviennent méprisants et orgueilleux car, sans vertu, il n'est pas facile de porter avec équilibre les fardeaux de la bonne fortune.
en
For without virtue it is not easy to bear gracefully the goods of fortune;
eu
Izan ere, horrelako ongiak dituztenak ere bilakatzen dira buruiritzi eta ozar, (30) bertuterik gabe ez baita erraza halabeharraren dohainak egoki eramatea;
es
Y como no lo pueden ser y les parece que exceden a todos, desprecian a los otros y hacen todo aquello a que les convida su apetito.
fr
Or, incapables / [1124 b 1] de le faire et s'imaginant supérieurs aux autres, ils les méprisent alors qu'eux-mêmes agissent n'importe comment.
en
and, being unable to bear them, and thinking themselves superior to others, they despise others and themselves do what they please.
eu
bestalde, gainerakoak eraman ezin dituztenez, eta haiek baino hobeak direla uste dutenez, (1124b) erdeinatu egiten dituzte, eta gogoak ematen diena egiten dute.
es
Porque quieren imitar al hombre magnánimo sin parecerle en cosa alguna, y esto hácenlo en aquello que pueden.
fr
Ils démarquent, en effet, le magnanime sans en avoir les qualités et jouent ce rôle dans toutes les circonstances possibles.
en
They imitate the proud man without being like him, and this they do where they can;
eu
Izan ere, arimandikoa imitatzen dute-antzekoak ez izan arren-, baina ahal duten gauzetan imitatu egiten dute:
es
Lo que toca, pues, a la virtud, no hacen;
fr
Ainsi donc, leur conduite n'exprime pas la vertu, alors qu' / [5] ils méprisent les autres, car le magnanime, lui, a de justes raisons de mépris, parce qu'il se fait des autres une opinion vraie, alors que la plupart étalent leur mépris au hasard.
en
so they do not act virtuously, but they do despise others.
eu
ez dute bertutearen arabera jokatzen, baina gainerakoak erdeinatzen dituzte.
es
sólo esto hacen: que desprecian a los otros.
fr
Par ailleurs, le magnanime n'est pas à son affaire dans les situations peu dangereuses.
en
For the proud man despises justly (since he thinks truly), but the many do so at random.
eu
(5) Beraz, arimandikoak zuzentasunez erdeinatzen du (iritzi zuzena baitu), baina herri xeheak halabeharraren arabera erdeinatzen du.
es
Pero el varón magnánimo con razón desprecia a los que no lo son, porque siente bien y verdaderamente de las cosas. Pero el vulgo desprecia así a bulto.
fr
Il n'a pas non plus le goût du risque, car peu de choses sont pour lui estimables, ;
en
but he will face great dangers, and when he is in danger he is unsparing of his life, knowing that there are conditions on which life is not worth having.
eu
Huskeriak preziatzen ez dituenez, ez da arrisku txikietan jartzen, eta arriskua ez du gogokoa;
es
Y como el varón magnánimo precia pocas cosas, ni fácilmente se pone en peligros, ni es aficionado a ponerse;
fr
mais il est à son affaire dans les grands dangers et, lorsqu'il les affronte, c'est sans égard pour son existence car, dans son esprit, on ne mérite pas de vivre à tout prix
en
And he is the sort of man to confer benefits, but he is ashamed of receiving them;
eu
baina aurre egiten die arrisku handiei, eta arriskuan jartzen denean, bizitzarekiko arduragabea da, beraren ustez edonola bizi izatea inolaz ere merezi ez duelako.
es
pero en los graves peligros pónese, y cuando se pone, de tal suerte arrisca la vida, como si no fuese en ninguna manera digno de vivir.
fr
Il est aussi porté à la bienfaisance et recevoir un bienfait / [10] lui inspire de la honte, car donner est la marque du supérieur tandis que recevoir est celle de l'inférieur.
en
for the one is the mark of a superior, the other of an inferior.
eu
Eta mesedeak egiteko gai da, baina mesedeak jasotzeak lotsatu egiten du, (10) hura nagusi baten berezkoa baita, eta hori menpeko batena.
es
Es asimismo prompto en bien hacer, y si a él alguno le hace bien, córrese de ello, porque aquello es de superior, y estotro de inferior.
fr
Et il incline à rendre beaucoup plus qu'il n'a reçu car ainsi, s'il se trouve quelqu'un à l'avoir aidé, celui-ci lui devra encore quelque chose et deviendra son obligé.
en
And he is apt to confer greater benefits in return;
eu
Eta jasotako mesedeak baino askoz gehiago itzultzeko prest dago, horrela lehendabizi hasi zena beraren zordun bilakatuko baita, eta bera lagunduta izango da;
es
Y si remunera la buena obra, hácelo colmadamente. Porque de esta manera queda siempre deudor el que primero hizo el bien, y queda en cargo del bien que ha recebido.
fr
-D'ailleurs, les magnanimes passent même pour faire mémoire des bienfaits dont ils sont l'auteur et taire ceux qu'ils ont reçus, car l'obligé est inférieur au bienfaiteur ;
en
for thus the original benefactor besides being paid will incur a debt to him, and will be the gainer by the transaction.
eu
halaber, badirudi haiek egindako ongia gogoratzen dutela, baina ez jasotzen dutena (ongia jasotzen duena ongia egiten duena baino menpekoagoa baita, eta paregabea izan nahi du), eta haiek egindako ongiaz (15) gustura entzuten dute, baina jasotzen duten ongiaz, atsekabez.
es
Y así parece que se huelgan más los magnánimos de que les traigan a la memoria las buenas obras que ellos a otros han hecho, que no las que ellos han de otros recebido, porque siempre el que recibe el bien es inferior que el que lo hace, y el magnánimo siempre quiere ser superior, y así lo que él ha hecho óyelo de buena gana, y lo que ha recebido, con mucha pesadumbre.
fr
or, le magnanime souhaite avoir la supériorité. / [15] Il prend plaisir aussi à entendre parler des premiers, mais pas des seconds.
en
They seem also to remember any service they have done, but not those they have received (for he who receives a service is inferior to him who has done it, but the proud man wishes to be superior), and to hear of the former with pleasure, of the latter with displeasure;
eu
Horregatik ez ditu Tetisek aipatzen Zeusi egindako zerbitzuak, ezta lakoniarrek atenastarrei egindakoak ere, jasotakoak baizik.
es
Y así la Tetis en Homero no le trae a la memoria a Júpiter las cosas que ella por él había hecho, ni los lacedemonios a los atenienses, sino las buenas obras que otras veces habían de ellos recebido.
fr
C'est précisément pourquoi la déesse Thétis, semble-t-il, n'évoque pas devant lui les bienfaits qu'elle a rendus à Zeus, ni les Lacédémoniens les faveurs dont ils ont gratifié les Athéniens, mais les faveurs dont ils ont bénéficié de la part de ceux-ci.
en
this, it seems, is why Thetis did not mention to Zeus the services she had done him, and why the Spartans did not recount their services to the Athenians, but those they had received.
eu
Batere behar ez izatea, edo oso gutxi, baina besteei zerbitzuak egiteko oso prest izatea ere bada arimandikoaren berezkoa;
es
Es también de hombre magnánimo no haber menester a nadie, o a lo menos en cosas graves, y ser prompto en el hacer por otros, y para con otros que están puestos en dignidad y próspera fortuna mostrarse grande, y mediano para con los medianos.
fr
Mais un magnanime a aussi pour trait de ne solliciter personne, sinon à regret ; en revanche, il offre ses services avec empressement.
en
It is a mark of the proud man also to ask for nothing or scarcely anything, but to give help readily, and to be dignified towards people who enjoy high position and good fortune, but unassuming towards those of the middle class;
eu
eta, halaber, goi-mailakoekiko eta zorionekoekiko harroa izatea, baina neurrizkoa erdi-mailakoekiko, (20) haiek baino hobea izatea zaila eta agurgarria baita, baina hauek baino hobea, erraza;
es
Porque sobrepujar a aquéllos es cosa grave y ilustre, pero a estotros cosa fácil.
fr
En effet, montrer sa supériorité est difficile dans le premier cas et cela impose le respect, mais facile dans le second ; et imposer le respect aux grands n'est pas ignoble mais, auprès des gens humbles, c'est un trait de vulgarité, comme de montrer sa force aux dépens des faibles.
en
for it is a difficult and lofty thing to be superior to the former, but easy to be so to the latter, and a lofty bearing over the former is no mark of ill-breeding, but among humble people it is as vulgar as a display of strength against the weak.
eu
eta goi-mailakoen aurrean harro azaltzea ez da doilorra, baina xumeen aurrean, gogaikarria litzateke, ahulen aurka indarrez baliatzea bezala.
es
Y querer entre aquéllos ser señalado, es ilustre cosa y de hombre generoso, pero entre los de baja suerte es cosa odiosa, como si uno quisiese mostrar sus fuerzas contra los flacos y dolientes.
fr
De plus, son tempérament le porte à ne pas chercher les places d'honneur ou le rang que valent à d'autres leurs privilèges.
en
Again, it is characteristic of the proud man not to aim at the things commonly held in honour, or the things in which others excel;
eu
Halaber, ez du gauza estimatuen atzetik ibili behar edo besteek lehendik betetzen dituzten postuetara joan behar;
es
Es también de varón magnánimo no mostrarse muy codicioso de ir a las cosas tenidas en mucho, y en que otros están más adelante, y ser perezoso y tardo sino donde la honra sea muy grande, o la obra tal que pocos la puedan hacer, y aquéllos personas graves y afamadas.
fr
C'est aussi quelqu'un qui n'est pas affairé et sait attendre, sauf dans les situations où / [25] il y va d'un grand honneur ou d'une entreprise importante.
en
to be sluggish and to hold back except where great honour or a great work is at stake, and to be a man of few deeds, but of great and notable ones.
eu
eta alfer eta motel egongo da, ohore bat edo eginkizun handiak (25) eskaintzen diren lekuetan izan ezik;
es
Conviene también que el varón magnánimo a la clara ame o aborrezca, porque el encubrir esto es de hombre temeroso y que tenga más cuenta con la verdad que con la opinión, y que diga y haga a la clara.
fr
Et si rares sont celles qu'il exécute lui-même, ce sont en revanche des actions de grande importance et susceptibles de renommée.
en
He must also be open in his hate and in his love (for to conceal one's feelings, i.e.
eu
baina ekintza gutxitan hartuko du parte, handiak eta ospetsuenetan bakarrik.
es
Porque esto es propio del que tiene en poco las cosas.
fr
Il trouve par ailleurs nécessaire d'afficher ce qu'il déteste et ce qu'il aime, car le secret trahit un timoré, de cultiver la vérité plutôt que l'opinion et de parler et d'agir au grand jour.
en
to care less for truth than for what people will think, is a coward's part), and must speak and act openly;
eu
Bestalde, bere sinpatiak eta gorrotoak ere agerian izan behar ditu (isilean gordetzea ikaratuaren berezkoa baita, eta gehiago kezkatu behar da egiaz iritziaz baino);
es
Y así el hombre magnánimo es libre en el decir, porque también aquello es propio de hombre libre en el hablar, y por esto tiene en poco las cosas, y así siempre habla de veras, sino en lo que trata por disimulación, de la cual ha de usar para con el vulgo.
fr
C'est précisément / [30] pourquoi, il est porté à la franchise si l'on excepte tout ce qu'il dit par ironie, mais alors devant la masse.
en
for he is free of speech because he is contemptuous, and he is given to telling the truth, except when he speaks in irony to the vulgar.
eu
eta aho betean hitz egin eta argi jokatu behar du (erdeinaria izateagatik erabateko askatasunaz hitz egiten duena baita, (30) eta egiatia, ironiaz hitz egiten ez badu;
es
Es también propio del varón magnánimo no poderse persuadir que ha de vivir a gusto de otro, sino al del amigo, porque es cosa de ánimos serviles.
fr
Il est d'ailleurs incapable de vivre en fonction d'un autre, /[1125 a 1] sauf si c'est un ami.
en
He must be unable to make his life revolve round another, unless it be a friend;
eu
eta ironiaz herri xehearen aurrean hitz egiten du);
es
 
fr
 
en
 
eu
eta ezin du beste bati begira bizi, (1125a) adiskide bati ez bada (hau esklaboen berezkoa baita;
es
Y por esto, todos los lisonjeros son gente baja y servil, y los bajos de ánimo y serviles son ordinariamente lisonjeros.
fr
Une telle attitude serait en effet servile. C'est précisément pourquoi tous les flatteurs sont de la catégorie des personnes à gages et les humbles des flatteurs.
en
for this is slavish, and for this reason all flatterers are servile and people lacking in self-respect are flatterers.
eu
horregatik dira makurrak losintxari guztiak ere, eta xumeak, losintxariak). Eta miresteko joerarik ere ez du, ez baitu handitzat ezer hartzen;
es
Tampoco el magnánimo es hombre que se maravilla de las cosas, pues ninguna cosa le parece grande, ni menos tiene en la memoria los males y trabajos, porque no es de hombre magnánimo acordarse y especialmente de los males, sino antes prevenirlos.
fr
Ni non plus à la rancune, puisqu'un magnanime a pour caractéristique de ne pas se rappeler ce qu'on lui a fait, tout spécialement ce qu'on lui a fait de mal, mais / [5] plutôt de détourner les yeux.
en
Nor is he mindful of wrongs; for it is not the part of a proud man to have a long memory, especially for wrongs, but rather to overlook them. Nor is he a gossip;
aurrekoa | 76 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus