Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta obra baten bertutea, bere bikaintasuna, bere tamainan datza.
es
pero la obra lo que es cosa grande y muy ilustre.
fr
Or l'?uvre du magnifique suscite l'admiration et la vertu qui en est responsable, savoir la magnificence ', réside dans la grandeur.
en
gold, but the most valuable work of art is that which is great and beautiful (for the contemplation of such a work inspires admiration, and so does magnificence);
eu
Gastuetan badaude ohoragarriak esaten diegun horiek, jainkoei dagozkienak, alegia (20)-boto-opalkuntza, gurtzeko objektuak, eraikinak eta sakrifizioak-, eta, berdin, jainkotasunari dagokion guztia ere, eta herri-ongiari begira behar bezala egin nahi izaten diren horiek guztiak;
es
Porque de tales cosas se maravillan los que las miran, y las cosas magníficas y ilustres han de ser tales, que causen admiración, y la magnificencia de la obra consiste en la grandeza de ella.
fr
[5] Mais parmi les objets de dépenses, ceux qui ont les qualités dont nous parlons, ce sont les objets honorables.
en
and a work has an excellence-viz.
eu
adibidez:
es
De todos los gastos, pues, éstos decimos que son los más dignos de preciar:
fr
Ainsi / [20] les objets de dépenses qui concernent des dieux :
en
magnificence-which involves magnitude.
eu
baten batek koru bat edo trirreme bat naroki hornitu behar duela edo hiriari herri-oturuntza oparitu behar diola pentsatzen duenean.
es
las cosas que se dedican para el culto divino, y los aparatos y sacrificios que en su servicio se hacen.
fr
offrandes votives, édifices, sacrifices...
en
Magnificence is an attribute of expenditures of the kind which we call honourable, e.g.
eu
Baina esan bezala, gauza haietan guztietan egileak ere hartzen ditugu kontuan, nor diren eta zein baliabide dituzten galdetuz, (25) gastuak horrelako gizakien duinak izan behar baitira, eta egokiak, obrari ez ezik, egileei ere bai.
es
También son obras muy dignas de preciar las que se hacen en memoria de todas las criaturas bienaventuradas, cuales son las angélicas, y las que se emplean en el bien y provecho de la comunidad, como si uno hace unas muy solemnes fiestas o edifica alguna ilustre armada, o hace algún general convite a toda una ciudad.
fr
et pareillement encore tous ceux qui impliquent la religion dans son ensemble, ainsi que tous ceux qui, d'intérêt public, s'offrent à une saine ambition, comme par exemple c'est le cas si, dans tel endroit, le peuple croit devoir conduire un ch?ur avec éclat, ou équiper une trière ou encore défrayer un repas pour la cité.
en
those connected with the gods-votive offerings, buildings, and sacrifices-and similarly with any form of religious worship, and all those that are proper objects of public-spirited ambition, as when people think they ought to equip a chorus or a trireme, or entertain the city, in a brilliant way.
eu
Horregatik ez liteke behartsu bat oparoa izan, ez baitu gastu handiak egokiro egiteko baliabiderik;
es
En todas estas cosas, como está ya dicho, todo se refiere al que lo hace, qué calidad de hombre es y qué hacienda tiene.
fr
Mais dans tous les cas, comme on l'a dit, on se rapporte aussi à l'agent pour juger de la dépense :
en
But in all cases, as has been said, we have regard to the agent as well and ask who he is and what means he has;
eu
eta saiatzen dena ergela da, duina eta beharrezkoa den horretatik urruntzen baita, eta bertutearen araberako gastua zuzen egindakoa da.
es
Porque todo esto ha de ser conforme a estas cosas, y no sólo ha de cuadrar a la obra, pero también a la persona que lo hace.
fr
on se demande qui / [25] il est et quelles sont ses disponibilités, car les dépenses doivent être justes à cet égard et convenir non seulement à l'?uvre envisagée, mais aussi à celui qui s'en charge.
en
for the expenditure should be worthy of his means, and suit not only the result but also the producer.
eu
Gastu handiak, orduan, (30) dagozkie horrelako baliabideak lehendik dituzten horiei-haien beraien bidez edo arbasoen bidez edo bere harremanen bidez lortuak-, eta nobleei, ospe handikoei eta beste horrelako guztiei, horiek guztiek handitasuna eta duintasuna baitituzte.
es
Por lo cual, el hombre pobre nunca será magnífico, porque no tiene de dónde gastar como conviene.
fr
C'est pourquoi un homme pauvre ne peut être magnifique, car il n'a pas de quoi beaucoup dépenser comme il convient.
en
Hence a poor man cannot be magnificent, since he has not the means with which to spend large sums fittingly;
eu
Horrenbestez, oparoa horrelakoa da bereziki eta horrelako gastuak dagozkio oparotasunari, esan bezala (35) (handienak eta ohoragarrienak baitira).
es
Y el pobre que tal hacer intenta, es necio, pues intenta lo que no le está bien ni le conviene, y lo que conforme a virtud se ha de hacer, ha de ser bien hecho.
fr
Et s'il s'y risque, c'est un idiot, parce que ce n'est pas ce qu'on exige de lui ni ce qui s'impose, alors qu'une action vertueuse implique cette attitude correcte.
en
and he who tries is a fool, since he spends beyond what can be expected of him and what is proper, but it is right expenditure that is virtuous.
eu
Eta banako gastuen artean, behin bakarrik egiten diren gastu horiei oparo esaten zaie, (1123a) eskontza batean edo horrelako egoera batean bezala, edo hiri osoari edo gizarte-maila altua dutenei interesatzen zaien zerbaitean, edo atzerritarren harreretan eta agurretan, edo opariak ematen eta hartzen direnean;
es
Aquéllos, pues, lo hacen decentemente, que o por sí mismos lo han alcanzado, o por sus antepasados, o los a quien ellos suceden, o los que son de ilustre sangre, o los que están puestos en estado, y los demás de esta manera.
fr
/ [30] En revanche, ces dépenses conviennent à ceux qui disposent à l'avance des moyens appropriés par eux-mêmes ou grâce à leurs ancêtres ou leur entourage.
en
But great expenditure is becoming to those who have suitable means to start with, acquired by their own efforts or from ancestors or connexions, and to people of high birth or reputation, and so on;
eu
oparoak ez baitu bere onurarako gastatzen, guztien onurarako baizik, (5) eta opariek boto-eskaintzen antza dute, nolabait, eta aberastasunaren arabera nork bere etxea hornitzea ere bada oparoaren berezkoa (hau ere baita ospe-adierazgarria), eta gehienbat obra iraunkor horietan gastatzea (horiek ederrenak baitira), eta kasu bakoitzean egokia dena, ez baitagokie gastu berbera jainkoei eta gizakiei, (10) ezta tenplu bati eta hilobi bati ere.
es
Porque todas estas cosas tienen en sí grandeza y dignidad. El hombre, pues, magnífico en semejantes cosas principalmente se señala, y la magnificencia, como esta, ya dicho, consiste en gastos semejantes, porque todas éstas son cosas muy ilustres y en mucha estima tenidas.
fr
Elles conviennent également aux gens de la noblesse, à ceux qui ont une réputation et toutes les personnes de ce genre, parce que toutes ces situations impliquent grandeur et dignité.
en
for all these things bring with them greatness and prestige. Primarily, then, the magnificent man is of this sort, and magnificence is shown in expenditures of this sort, as has been said;
eu
Eta gastu bakoitza bere generoan handia da, eta, nahiz eta zentzu absolutuan gasturik oparoena obrarik handienean egindako gastu handia izan, beste kasu batzuetan ere izan daiteke handia gastua.
es
Pero de las cosas propias, en aquéllas se debe mostrar el magnífico que sola una vez se hacen, como en sus bodas y en cosas de esta manera.
fr
Ainsi donc, voilà comment avant tout se présente le magnifique et quels sont les objets de dépense que suppose la magnificence ;
en
for these are the greatest and most honourable.
eu
Bestalde, obraren handitasuna eta gastuarena ez dira berdinak (pilotarik edo flaskorik ederrenak handitasuna baitute (15) ume batentzako opari moduan, baina haien balorea txikia eta eskasa da).
es
Ítem, en aquello que todo el pueblo lo desea, o los que más valen en el pueblo;
fr
comme on / [35] l'a dit, ce sont en effet les plus grands et les plus honorables qui soient.
en
Of private occasions of expenditure the most suitable are those that take place once for all, e.g.
eu
Horregatik da oparoaren berezkoa oparoki eginiko edozein gastu (horrelako gastua ez baita erraz gainditzen) eta gastuak merezi duen duintasunaren arabera egitea.
es
también en el recoger y despedir de los huéspedes, y en el dar y tornar de los presentes, porque el varón magnífico no es tan amigo de gastar en lo que particularmente toca a él, cuanto en lo que en común a todos.
fr
Mais parmi les objets de dépenses privées, il y a tout / [1123 a 1] ce qui n'arrive qu'une seule fois (par exemple, un mariage ou une occasion semblable), ou encore un événement auquel s'intéresse toute la cité ou les dignitaires, et qui regarde les réceptions d'étrangers, les fêtes en leur adieu, les cadeaux qu'on leur donne ou dont on les paient en retour.
en
a wedding or anything of the kind, or anything that interests the whole city or the people of position in it, and also the receiving of foreign guests and the sending of them on their way, and gifts and counter-gifts;
eu
Beraz, horrelakoa da oparoa;
es
Y los presentes parecen en algo a las cosas que se ofrecen, a Dios.
fr
Ce n'est pas en effet à son profit que dépense le magnifique, mais / [5] pour servir les intérêts communs, et les présents qu'il fait ainsi ont quelque chose qui ressemble aux offrandes votives.
en
for the magnificent man spends not on himself but on public objects, and gifts bear some resemblance to votive offerings.
eu
neurria gainditzen duenak eta nabarmena denak (20) behar baino gehiago gastatzeagatik gainditzen du neurria, esan denez, gauza txikietan gastu handiak egiten baititu, eta ezegoki harrotzen da, adibidez, nork berea ordaindu beharreko otordu baten mahaikideak gonbidatuz ezkontza bat bailitzan, eta komediante koru baten arduraduna izanik, korua eszenatokira purpuraz jantzita sarraraziz, megaratarrek bezala.
es
También es de hombre magnífico edificar decentemente una casa para sí según su facultad (porque también ésta es parte de lo que da lustre a las gentes), y en aquellas obras principalmente gastar su dinero, que sean de más dura y no fenezcan fácilmente, porque todas éstas son cosas muy ilustres, aunque en cada una de ellas se ha de guardar el decoro que conviene.
fr
D'autre part, un trait du magnifique est encore de s'installer une demeure qui convienne à sa richesse, car c'est une sorte de parure elle aussi ;
en
A magnificent man will also furnish his house suitably to his wealth (for even a house is a sort of public ornament), and will spend by preference on those works that are lasting (for these are the most beautiful), and on every class of things he will spend what is becoming;
eu
Eta hori guztia ez du ongiarengatik egingo, (25) bere aberastasuna erakusteko baizik, eta gauza horiengatik mirestua dela uste izateagatik;
es
Porque lo que es bastante para los hombres, no lo es para los dioses, ni se ha de hacer un mismo gasto para hacer un sepulcro que para edificar un templo.
fr
de dépenser de préférence pour toutes les ?uvres qui durent longtemps, puisque ce sont les plus belles ;
en
for the same things are not suitable for gods and for men, nor in a temple and in a tomb.
eu
eta asko gastatu behar duen horretan gutxi gastatuz, eta gutxi gastatu behar duen horretan, asko. baina ez dute gaitzespen sortarazten, behintzat, hurkoentzat kaltegarriak ez direlako, ezta lotsagarriegiak ere. iii
es
Y en cada género de gastos por sí hay su manera de grandeza. Y aquella obra es la más magnífica de todas, que es de las más ilustres la mayor, y en cada género por sí, el que es entre ellos el mayor. Aunque hay diferencia entre ser la obra en sí grande y ser de grande gasto.
fr
et dans chaque cas, de dépenser ce qui convient, car il est exclu que la même dépense soit en harmonie avec le statut/ [10] des dieux et celui des hommes, ou s'impose à la fois pour ériger un sanctuaire et pour construire un tombeau. De plus, il faut savoir que chaque objet de dépenses a de la grandeur en son genre.
en
And since each expenditure may be great of its kind, and what is most magnificent absolutely is great expenditure on a great object, but what is magnificent here is what is great in these circumstances, and greatness in the work differs from greatness in the expense (for the most beautiful ball or bottle is magnificent as a gift to a child, but the price of it is small and mean),-therefore it is characteristic of the magnificent man, whatever kind of result he is producing, to produce it magnificently (for such a result is not easily surpassed) and to make it worthy of the expenditure.
eu
Badirudi arimanditasuna, izenak berak ere adierazten duenez, gauza handiei dagokiela.
es
Porque una pelota muy hermosa o un muy hermoso vaso es magnífico don para presentar a un niño, aunque el precio de ello es cosa de poco y no de hombre liberal.
fr
Donc si l'objet le plus magnifique est le plus grand dans un genre qui a luimême une grande importance, ailleurs, en revanche, c'est le plus grand dans les circonstances en question.
en
Such, then, is the magnificent man;
eu
(35) Ikus dezagun, lehendabizi, zer nolako gauzari buruzkoa den, (1123b) ez baita ezertan bereizten aztura edo aztura duen gizakia aztertzea.
es
Por lo cual, es propio oficio del varón magnífico, en cualquier género de cosas que trate, tratarlas con magnificencia.
fr
De ce fait, il revient au magnifique, quelle que soit la situation où il fait quelque chose, de le faire avec la magnificence qu'exige ce genre de situation (car il est difficile ainsi de faire mieux) et de dépenser ce qui est juste pour cela.
en
the man who goes to excess and is vulgar exceeds, as has been said, by spending beyond what is right.
eu
Izan ere, arimandikoa omen da bere buruarentzat gauza handiak eskatzen dituena, horiek merezi dituelarik, bere merezimenduaren arabera jokatzen ez duena ergela baita, eta bertutetsuen artean inor ez da ez ergela, ez burugabea.
es
Porque semejante manera de tratar no puede ser fácilmente por otro sobrepujada, y la obra hácese conforme a la dignidad del gasto.
fr
Dans les petites occasions de dépenses, il débourse en effet des quantités d'argent et cherche à briller à contretemps ;
en
For on small objects of expenditure he spends much and displays a tasteless showiness;
eu
Arimandikoa, beraz, esandako hori da.
es
Tal, pues, es el varón magnífico, cual lo habemos declarado.
fr
Et tous ces d'excès, il va les accomplir, non / [25] par souci de ce qui est beau, mais pour étaler sa richesse et parce qu'il croit de ce fait susciter l'admiration.
en
e.g.
eu
(5) Izan ere, gauza txikiak merezi dituena eta horrelakoak bere buruarentzat eskatzen dituena zuhurra da, baina ez arimandikoa, arimanditasuna handitasunean baitatza, edertasuna, gorputz handian bezalaxe;
es
Pero el que en esto excede y es vano, excede en el gastar no decentemente como ya también está dicho, porque gasta largo en cosas que quieren poco gasto, y neciamente y sin orden muere por mostrarse magnífico y ilustre, como el que a los que habían de comer a escote les da una comida como en bodas, o el que a los que representan comedias les da los aparejos, aderezándoles los tablados con paños de púrpura, como hacen los de Megara, y todo esto no lo hace por ninguna cosa honesta, sino por mostrar sus riquezas y pretendiendo que por ellas le han de preciar mucho, y donde había de gastar largo, gasta cortamente, y donde bastaba gastar poco, gasta sin medida.
fr
De plus, là où il devrait beaucoup dépenser, il le fait peu et, là où il faudrait le faire peu, il le fait beaucoup.
en
he gives a club dinner on the scale of a wedding banquet, and when he provides the chorus for a comedy he brings them on to the stage in purple, as they do at Megara. And all such things he will do not for honour's sake but to show off his wealth, and because he thinks he is admired for these things, and where he ought to spend much he spends little and where little, much.
eu
txikiak, lerdenak eta proportzionatuak izango dira, baina ez ederrak. Eta duineza izanik gauza handiak merezi dituela uste duena handizalea da;
es
Pero el hombre apocado y de poco ánimo en toda cosa es corto, y, de que ha gastado mucho, por una poquedad pierde y destruye la obra ilustre.
fr
De son côté, le mesquin pèche en tout par défaut et il a beau avoir fait les plus grandes dépenses dans une occasion sans importance, il va ruiner ainsi la beauté de son geste, car quoi qu'il fasse, il se montre hésitant et / [30] attentif à la façon de débourser le moins et, avec cela, il se lamente et s'imagine toujours faire plus qu'il ne doit.
en
The niggardly man on the other hand will fall short in everything, and after spending the greatest sums will spoil the beauty of the result for a trifle, and whatever he is doing he will hesitate and consider how he may spend least, and lament even that, and think he is doing everything on a bigger scale than he ought.
eu
merezi dutena baino gauza handiagoen duinak direla uste duten guztiak ez dira handizaleak.
es
Y si algo ha de hacer, no mira sino cómo la hará a menos costa, y todo lo hace llorando duelos y pareciéndole que aún gasta más de lo que debería.
fr
Ainsi donc, les états en question sont des vices.
en
These states of character, then, are vices;
eu
Merezi duena baino gauza txikiagoen duina dela uste duena, (10) arimatxikikoa da, gauza handiak edo ertainak merezi nahiz gauza txikien duina izan;
es
Son, pues, semejantes hábitos de ánimo viciosos, pero los que los tienen, no por eso son infames, pues ni a los circunvecinos son perjudiciales, ni tampoco son muy deshonestos.
fr
Et pourtant, ils n'entraînent pas d'opprobre parce qu'ils ne sont ni nuisibles au voisin ni trop disgracieux.
en
yet they do not bring disgrace because they are neither harmful to one's neighbour nor very unseemly.
eu
edo gutxiago merezi duela ere uste badu;
es
Capítulo III
fr
 
en
3
eu
baina bereziki, gauza handien duina dela pentsatuko balu;
es
La magnanimidad o grandeza de ánimo, según el nombre nos lo muestra, también consiste en cosas grandes.
fr
c'est même ce qui paraît / [35] ressortir de son nom.
en
Pride seems even from its name to be concerned with great things;
eu
izan ere, zer egingo luke, horrenbeste mereziko ez balu?
es
Declaremos, pues, primero en qué género de cosas está puesta, y importa poco que tratemos de la misma magnanimidad o del que la tiene y es magnánimo.
fr
C'est ce que nous avons d'abord à saisir et il est [1123 b 1] totalement indifférent pour cela que l'on considère l'état ou l'individu qui le manifeste.
en
what sort of great things, is the first question we must try to answer.
eu
Beraz, arimandikoa mutur batean dago handitasunarekiko, baina erdian behar denarekiko (bere merezimenduaren arabera duina dela uste baitu);
es
Aquél, pues, parece hombre magnánimo, que se juzga por merecedor de cosas grandes, y lo es, porque el que no siéndolo se tiene por tal, es muy gran necio, y conforme a la virtud ninguno puede ser necio, ni falto de juicio.
fr
Or semble être magnanime celui qui estime mériter de grandes faveurs et qui en est digne. Celui qui le fait sans avoir de mérite, en effet, n'est qu'un sot. Or aucun homme vertueux n'est sot ni insensé.
en
It makes no difference whether we consider the state of character or the man characterized by it. Now the man is thought to be proud who thinks himself worthy of great things, being worthy of them;
eu
(15) gainerakoek, berriz, hori neurriz gainditu dute edo labur gelditu dira.
es
El que habemos dicho, pues, es el magnánimo.
fr
Ainsi donc, est bien magnanime celui qu'on vient de dire.
en
The proud man, then, is the man we have described.
eu
Beraz, baten batek merezimendu osoz gauza handien duina dela uste badu, eta batez ere gauza handienena, gauza bakar bati dagokionez izango da bereziki.
es
Mas el que poco merece y él mismo se lo conoce, es varón discreto, mas magnánimo no es, porque la magnanimidad consiste en la grandeza;
fr
/ [5] Celui qui mérite en effet de modestes faveurs et se juge tel est quelqu'un de pondéré, mais pas un magnanime.
en
For he who is worthy of little and thinks himself worthy of little is temperate, but not proud;
eu
Merezimendua kanpoko ongiei dagokienez esaten da; eta handientzat har genezake jainkoei eskaintzen diegun hori, hots, goi-mailakoak direnek beste edozein baino gehiago irrikatzen dutena eta ekintza ederrenetarako saria dena:
es
de la misma manera que la hermosura en el cuerpo grande. Porque los que son de pequeña estatura, dícense que tienen buen donaire y proporción, mas que son hermosos no se dicen.
fr
Car la magnanimité implique de la grandeur, exactement comme la beauté implique un corps de grande taille, alors que les gens de petite taille sont séduisants et bien proportionnés, mais pas beaux.
en
for pride implies greatness, as beauty implies a goodsized body, and little people may be neat and well-proportioned but cannot be beautiful.
eu
(20) horrelakoa ohorea da, hori baita, hain zuzen ere, kanpoko ongien artean, handiena.
es
Pero el que se tiene por digno de grandes cosas no 1o siendo, dícese hinchado.
fr
En revanche, celui qui se juge digne de grandes faveurs alors qu'il en est indigne, est un vaniteux, quoique se juger digne de plus grandes faveurs que celles auxquelles on a droit ne soit pas toujours vanité.
en
On the other hand, he who thinks himself worthy of great things, being unworthy of them, is vain;
eu
Beraz, ohoreei eta desohoreei dagokienez, arimandikoa behar bezalakoa da;
es
Aunque no todos los que se tienen por dignos de mayores cosas que no son, se dicen hinchados.
fr
Quant à celui qui pense mériter de moindres faveurs que celles / [10] auxquelles il a droit, c'est un pusillanime-et cela, que ses mérites soient grands, modérés ou même petits, pourvu qu'il se juge digne de moindres.
en
though not every one who thinks himself worthy of more than he really is worthy of in vain.
eu
eta arrazoirik eman gabe ere, agerian dago arimandikoek ohorearekin zerikusirik badutela;
es
Pero el que se juzga por digno de menos de lo que es, es hombre de poco ánimo, ora sea digno de cosas grandes, ora de medianas, ora de menores, si él en fin se juzga por digno de menos de lo que es.
fr
Mais le plus manifestement pusillanime, semble-t-il, sera celui qui se mésestime alors qu'il a de grands mérites :
en
The man who thinks himself worthy of worthy of less than he is really worthy of is unduly humble, whether his deserts be great or moderate, or his deserts be small but his claims yet smaller.
eu
izan ere, gizaki bikainek ohorearen duinak direla uste dute bereziki, eta merezimendu osoz.
es
Y el más bajo de ánimo parecerá ser aquel que, siendo digno de las cosas mayores, se apoca a las menores, porque ¿qué hiciera si de cosas tan grandes no fuera merecedor?
fr
que ferait-il en effet, s'il n'en avait pas autant ?
en
And the man whose deserts are great would seem most unduly humble; for what would he have done if they had been less?
eu
Uzkurra, berriz, labur gelditzen da, bai bere buruarekiko, bai arimandikoaren duintasunarekiko;
es
Es, pues, el hombre magnánimo en cuanto toca a la grandeza el extremo, pero en cuanto al pretenderlo como conviene, tiene el medio;
fr
Le magnanime occupe donc, du fait de sa grandeur, une position extrême.
en
The proud man, then, is an extreme in respect of the greatness of his claims, but a mean in respect of the rightness of them;
eu
(25) handizaleak, bere aldetik, bere buruarekiko neurria gainditzen du, baina arimandikoa, behintzat, ez du gainditzen.
es
Y si de cosas grandes se tuviere por digno, siéndolo, y señaladamente siendo digno de las más ilustres cosas, particularmente se juzgará por digno de una cosa, pero cuál sea ésta, por la dignidad lo habemos de entender.
fr
Mais, du fait qu'il s'apprécie comme qu'il doit, il tient une position moyenne, car il s'estime / [15] à son juste mérite alors que les autres pèchent par excès ou par défaut.
en
for he claims what is accordance with his merits, while the others go to excess or fall short. If, then, he deserves and claims great things, and above all the great things, he will be concerned with one thing in particular.
eu
Arimandikoa, gauza handienen duina baldin bada, onena izango da, hobea dena gauza handiagoen duina baita beti, eta onena, handienena.
es
Es, pues, la dignidad uno de los bienes exteriores, y aquello tenemos por mayor que a los mismos dioses lo atribuimos, y lo que más apetecen los que puestos están en dignidad, y lo que es el premio de las más ilustres cosas, la cosa, pues, a quien todas estas calidades cuadran, es la honra, porque éste es el mayor bien de todos los externos.
fr
Or la dignité dont on parle est en rapport avec les faveurs extérieures, et la plus grande faveur dans ce genre que nous puissions poser est celle que nous rendons aux dieux comme un dû, celle que visent par-dessus tout les personnes occupant une dignité et qui constitue la récompense offerte aux plus beaux exploits, / [20] c'està-dire l'honneur. Voilà en effet la plus grande des faveurs extérieures.
en
Desert is relative to external goods; and the greatest of these, we should say, is that which we render to the gods, and which people of position most aim at, and which is the prize appointed for the noblest deeds; and this is honour; that is surely the greatest of external goods.
eu
Beraz, benetan arimandikoa dena ona izan behar da;
es
De manera que el varón magnánimo es el que en lo que toca a las honras y afrentas se trata como debe.
fr
Par conséquent, ce sont les marques d'honneur et d'infamie qui sont en jeu dans l'appréciation justifiée que porte le magnanime sur luimême.
en
Honours and dishonours, therefore, are the objects with respect to which the proud man is as he should be.
eu
gainera, (30) badirudi arimandikoaren berezkoa litzatekeela bertute orotan bikaina izatea;
es
Y sin más probarlo con razones, es cosa manifiesta que los varones magnánimos se emplean en lo que consiste acerca de la honra.
fr
Même sans argument d'ailleurs, on voit bien que l'affaire des magnanimes est l'honneur, puisque l'honneur est le principal égard dont les grands se jugent dignes, et à juste titre.
en
And even apart from argument it is with honour that proud men appear to be concerned;
eu
eta ez lekioke inolaz ere arimandikoari korrika eta presaka ihes egitea egokituko, ezta zuzengabekeriak egitea ere.
es
Porque los hombres graves señaladamente se tienen por dignos de la honra, pero de la que merecen.
fr
Le pusillanime, quant à lui, fait valoir trop peu de mérite, tant par rapport à ce qu'il vaut lui-même / [25] que par comparaison avec la dignité du magnanime, tandis que le vaniteux fait valoir trop de mérite par rapport à ce qu'il vaut lui-même, mais pas du tout en comparaison du magnanime.
en
for it is honour that they chiefly claim, but in accordance with their deserts.
aurrekoa | 76 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus