Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Gainera, zikoizkeria hedadura handikoa eta forma askotarikoa da, zikoizkeria-era asko omen baitago.
es
Pártese, pues, este vicio en muchas partes y tiene muchas especies, porque parece que hay muchas maneras de ella.
fr
Parfois au contraire, les tares sont séparées / [20] et certains se montrent excessifs quand il s'agit de tirer profit, et d'autres déficients quand il s'agit de donner.
en
For it consists in two things, deficiency in giving and excess in taking, and is not found complete in all men but is sometimes divided;
eu
Izan ere, hori bi gauzatan datza:
es
Porque como consiste en dos cosas:
fr
Ainsi, ceux qu'on range sous des appellations telles que " ladres ", " grippe-sous ", " pingres "...
en
some men go to excess in taking, others fall short in giving.
eu
ematearen gabezian eta hartzearen gehiegikerian, baina ez da guztiengan osorik agertzen, zenbaitetan bereizi egiten baitira; (20) eta batzuek hartzean gainditzen dute neurria, eta beste batzuk ematean gelditzen dira labur.
es
en el defecto del dar y en el exceso del recibir, no proviene en todos de una misma manera, sino que algunas veces difiere una avaricia de otra, y hay unos que exceden en el recibir, y otros que faltan en el dar.
fr
tous ont le défaut de trop peu donner, mais ils ne convoitent pas les richesses d'autrui ni ne souhaitent en tirer profit.
en
Those who are called by such names as 'miserly', 'close', 'stingy', all fall short in giving, but do not covet the possessions of others nor wish to get them.
eu
Eskulabur, zurkaitz, ziztrin eta horrelako deiturak jasotzen dituzten guztiak, hain zuzen ere, ematean gelditzen dira labur, baina ez dituzte besteren ondasunak gutiziatzen, ezta hartu nahi izan ere, batzuek nolabaiteko zintzotasunarengatik eta lotsagarria den guztiaren kontra neurriak hartzeagatik (25) (izan ere, batzuek euren dirua gordetzen omen dute-edo hori esaten dute, behintzat-ondoko arrazoiarengatik, hain zuzen ere: ekintza lotsagarririk egitera behartuta inoiz egon ez daitezen;
es
Porque todos aquellos a quien semejantes nombres cuadran, escasos, enjutos, duros, todos éstos pecan en ser faltos en el dar, pero tampoco apetecen las cosas de los otros, ni son amigos de tomar, unos por una natural bondad que tienen y temor de no hacer cosas afrentosas (porque parece que algunos, o a lo menos ellos lo quieren dar así a entender, se guardan de dar porque la necesidad no les fuerce a hacer alguna cosa vergonzosa), entre los cuales se han de contar los tenderos de especias, y otros semejantes, los cuales tienen este nombre porque son tan tenedores en el dar, que no dan nada a ninguno.
fr
Certains s'en gardent en raison d'une sorte d'honnêteté et de répugnance à tout ce qui est laid. / [25] Quelques-uns semblent en effet avoir ce souci, ou du moins ils prétendent que c'est pour cette raison-là qu'ils gardent leurs biens, afin de n'être jamais contraints d'exécuter une laide action.
en
In some this is due to a sort of honesty and avoidance of what is disgraceful (for some seem, or at least profess, to hoard their money for this reason, that they may not some day be forced to do something disgraceful; to this class belong the cheeseparer and every one of the sort; he is so called from his excess of unwillingness to give anything);
eu
horien artean eskueutsia eta horrelako guztiak daude, eta honela deitzen dira ezer ez ematean neurria gainditzearen ondorioz);
es
Otros hay que de temor se abstienen de las cosas ajenas, pretendiendo que no es fácil cosa de hacer que uno reciba las cosas de los otros, y los otros no las suyas.
fr
Et c'est d'ailleurs dans leur nombre que figure celui qui " rogne sur la graine de cumin " ainsi que chaque personnage du même genre ;
en
while others again keep their hands off the property of others from fear, on the ground that it is not easy, if one takes the property of others oneself, to avoid having one's own taken by them;
eu
eta beste batzuk, euren aldetik, besteen ondasunetatik urruntzen dira, besteena hartzea besteek norberarena hartu gabe (30) erraza ez dela pentsatzen dutelako;
es
 
fr
 
en
 
eu
beraz, ontzat jotzen dute ez hartzea eta ez ematea.
es
Conténtanse, pues, con no recibir nada de ninguno, ni dar nada a ninguno.
fr
or, il tient son nom de l'excès qui consiste à ne rien donner.
en
they are therefore content neither to take nor to give.
eu
Beste batzuek, aldiz, hartzeari dagokionez neurria gainditzen dute edozer eta edonondik hartzeagatik, adibidez, zeregin arbuiagarrietan dabiltzanak, burdel-jabeak eta horrelako guztiak, eta diru gutxi utzi eta interes handiak ezartzen dituzten lukurariak;
es
Otros exceden en el recibir, recibiendo de doquiera toda cosa, como los que se ejercitan en viles oficios, y los rufianes que mantienen mujeres de ganancia, y todos los demás como éstos, y los que dan dineros a usura, y los que dan poco porque les vuelvan mucho.
fr
D'autres, au contraire, c'est par crainte qu'ils se tiennent à l'écart des richesses d'autrui, dans l'idée qu'il n'est pas facile à quelqu'un de saisir le bien / [30] des autres sans que d'autres ne prennent le sien.
en
Others again exceed in respect of taking by taking anything and from any source, e.g. those who ply sordid trades, pimps and all such people, and those who lend small sums and at high rates.
eu
(1122a) horiek guztiek, hain zuzen ere, behar ez duten lekutik eta behar ez duten kantitatea hartzen dute.
es
Porque todos éstos reciben de donde no es bien y cuanto no es bien. A todos los cuales parece serles común la vergonzosa y torpe ganancia.
fr
Ils se contentent par conséquent de ne pas accaparer et de ne pas donner. Mais il en est en revanche dont l'excès consiste à faire des profits en puisant à toutes les sources tout ce qu'ils peuvent, comme ceux qui se livrent à des besognes sordides :
en
For all of these take more than they ought and from wrong sources. What is common to them is evidently sordid love of gain;
eu
Agerikoa da etekinzalekeria baterako dutela, horiek guztiek etekinengatik, txikiak izanda ere, gaitzespenak pairatzen baitituzte.
es
Porque todos éstos, por amor de la ganancia, y aun aquélla no grande, se aconhortan de la honra, ni se les da nada de ser tenidos por infames.
fr
les loueurs de prostituées et tous les individus de cet acabit, ou les prêteurs de petites sommes à gros intérêts... / [1122 a 1]Toutes ces personnes, en effet, ont des sources de revenus indues ou font des profits en quantité indue.
en
they all put up with a bad name for the sake of gain, and little gain at that. For those who make great gains but from wrong sources, and not the right gains, e.g.
eu
Izan ere, behar ez den lekutik ondasun handiak eta behar ez dutena hartzen dutenei ez diegu zikoitz esaten (5)-hiriak arpilatu eta leku sakratuak gabetzen dituzten tiranoei, alegia-, bihozgaiztoak, donausleak eta bidegabeak baizik.
es
Porque a los que toman cosas de gran tomo de donde no conviene, y las cosas que no es bien tomar, como son los tiranos que saquean las ciudades y roban los templos, no los llamamos avarientos, sino hombres malos, despreciadores de Dios, injustos.
fr
En effet, ceux dont les grandes ressources sont d'origine et de nature indues, nous ne / [5] disons pas que ce sont des avares :
en
despots when they sack cities and spoil temples, we do not call mean but rather wicked, impious, and unjust.
eu
Hala ere, dadolariak, lapurrak eta bandilak zikoitzen artean daude, gutiziatsu zikinak baitira, jakina.
es
Pero los que juegan dados, los ladrones y salteadores, entre los avarientos se han de contar, pues se dan a ganancias afrentosas.
fr
par exemple, les tyrans qui saccagent les cités et pillent les sanctuaires. Au contraire, nous disons plutôt qu'ils sont misérables, impies ou injustes.
en
But the gamester and the footpad (and the highwayman) belong to the class of the mean, since they have a sordid love of gain.
eu
Batzuek eta besteek, hain zuzen ere, etekinengatik ekiten diete jarduera horiei eta pairatzen dituzte gaitzespenak;
es
los unos, por la presa, se ponen a gravísimos peligros, y los otros ganan con los amigos, a los cuales tenían obligación de dar.
fr
Pourtant, le joueur et le détrousseur [et le brigand] font partie des avares, puisqu'ils sont appâtés par un gain sordide. C'est par appât du gain en effet que tous les deux se démènent et endurent des marques d'opprobre.
en
For it is for gain that both of them ply their craft and endure the disgrace of it, and the one faces the greatest dangers for the sake of the booty, while the other makes gain from his friends, to whom he ought to be giving.
eu
(10) eta batzuk arrisku handietan jartzen dira harrapakinarengatik, eta besteek, eman beharko litzaiekeen lagunen kontura lortzen dute onura.
es
Y, en fin, los unos y los otros, pues, procuran de ganar de do no debrían: son amigos de ganancias afrentosas.
fr
/ [10] Les uns, de plus, font face aux plus grands dangers pour assurer leurs prises et les autres font un gain aux dépens de leurs proches, à qui ils devraient donner.
en
Both, then, since they are willing to make gain from wrong sources, are sordid lovers of gain;
eu
Beraz, batzuk eta besteak, onura behar ez den lekutik lortu nahi izanik, gutiziatsu zikinak dira, eta eskuratze modu horiek guztiak, hain zuzen ere, zikoitzak dira.
es
Todas, pues, estas recetas son propias de hombres avarientos.
fr
Les uns comme les autres, qui veulent exploiter des sources indues de profit sont donc appâtés par un gain sordide et toutes ces manières d'accaparer sont par conséquent des formes d'avarice.
en
therefore all such forms of taking are mean.
eu
Normala da zikoizkeria eskuzabaltasunaren aurkakotzat hartzea, zarrastelkeria baino bizio handiagoa baita, (15) eta gizakiek haren kausaz akats gehiago egiten dute delako zarrastelkeriaren kausaz baino.
es
Con razón, pues, se dice la avaricia contraria de la liberalidad, pues es mayor mal que la prodigalidad, y más son los que pecan en ella, que no en la prodigalidad que habemos dicho.
fr
C'est d'ailleurs assez normal que la générosité ait pour contraire l'avarice dans le langage courant, puisque celle-ci est un plus grand mal que la / [15] prodigalité et que l'on commet plus volontiers des fautes en ce sens que des fautes traduisant ce qu'on appelle la prodigalité.
en
And it is natural that meanness is described as the contrary of liberality; for not only is it a greater evil than prodigality, but men err more often in this direction than in the way of prodigality as we have described it.
eu
Horrela, bada, izan bedi nahikoa eskuzabaltasunari eta horren aurkako bizioei buruz esandakoa.
es
De la liberalidad, pues, y de los vicios que le son contrarios, basta lo que está dicho.
fr
Voilà donc tout ce qu'il fallait dire de la générosité et des vices opposés.
en
So much, then, for liberality and the opposed vices.
eu
ii
es
Capítulo II
fr
ii
en
2
eu
Badirudi jarraian oparotasunaz aritu beharko genukeela, hori ere ondasunei buruzko bertutea omen da eta.
es
Porque también ésta parece ser una virtud, que consiste en el tratar y emplear de los dineros.
fr
[4] Mais on comprendra qu'ensuite, il faille encore un exposé sur la magnificence puisqu'elle aussi, semble-t-il, est une vertu où sont en cause les biens d'usage courant. /
en
It would seem proper to discuss magnificence next. For this also seems to be a virtue concerned with wealth;
eu
(20) Hala ere, eskuzabaltasuna ez bezala, ez da zabaltzen ondasunen inguruko ekintza orotan, dirutza handia xahutzen den ekintzetan bakarrik baizik;
es
Aunque no se emplea en todos los ejercicios del dinero como la liberalidad, sino en los gastos solamente, y en éstos excede a la liberalidad en la grandeza.
fr
[20] A la différence de la générosité cependant, elle ne s'étend pas à toutes les actions qui impliquent ces biens mais aux actions de dépenses seulement.
en
but it does not like liberality extend to all the actions that are concerned with wealth, but only to those that involve expenditure;
eu
eta horietan eskuzabaltasuna gainditzen du tamainaz.
es
Pero la grandeza nota cierto respeto.
fr
Dans ces limites, toutefois, elle passe en grandeur la générosité car, ainsi que son nom même le suggère, c'est une manière de dépenser " en grand, comme il convient.
en
and in these it surpasses liberality in scale.
eu
Izenak berak adierazten duen legez, gastu egokia eta oso handia da.
es
Porque no es un mismo gasto el del capitán de una galera que el de toda la armada.
fr
" Or la grandeur est quelque chose de relatif.
en
for the expense of equipping a trireme is not the same as that of heading a sacred embassy.
eu
Baina tamaina erlatiboa da, trirreme-armadore baten gastuak eta erlijio-prozesio baten gidariarenak inola ere berdinak ez direlako.
es
En esto, pues, consiste lo conveniente, refiriéndolo al mismo: en ver en qué se gasta y acerca de qué.
fr
Donc la dépense convenable est relative au sujet, à la situation et à l'objet en cause.
en
It is what is fitting, then, in relation to the agent, and to the circumstances and the object.
eu
(25) Hortaz, egokitasuna gastatzen duenari berari, egoerari eta objektuari dagokie.
es
Pero el que, o en cosas pequeñas o en medianías, gasta como debe, no se llama magnífico, como el que dijo:
fr
Mais celui qui fait des dépenses justifiées en de petites affaires ou des affaires mesurées n'est pas appelé magnifique :
en
The man who in small or middling things spends according to the merits of the case is not called magnificent (e.g.
eu
Baina gauza txikietan edo neurritsuetan egokiro gastatzen duenari ez zaio oparoa esaten;
es
Yo muchas veces, cierto, me he empleado en dar favor y ayuda al extranjero;
fr
ainsi, celui qui dirait " souvent j'ai fait l'aumône au vagabond ".
en
the man who can say 'many a gift I gave the wanderer'), but only the man who does so in great things.
eu
adibidez, askotan ematen nion eskaleari esaten duenari, gauza handietan horrela egiten duenari baizik;
es
Porque cualquier que es magnífico, es asimismo liberal, mas no cualquier que es liberal es por eso luego magnífico.
fr
Au contraire, c'est celui qui fait ces dépenses en de grandes affaires car, si le magnifique est un généreux, celui-ci en revanche n'est pas pour autant un magnifique.
en
For the magnificent man is liberal, but the liberal man is not necessarily magnificent.
eu
izan ere, oparoa eskuzabala da, baina eskuzabala ez da ezinbestean oparoa.
es
El defecto, pues, de hábito semejante llámase bajeza o poquedad de ánimo;
fr
 
en
 
eu
(30) Horrelako azturaren gabeziari zekenkeria esaten zaio, eta gehiegikeriari nabarmenkeria, arrunkeria eta beste horrelako bizio horiek ezartzen zaizkio, hau da, ez behar den egoeran neurria gainditzen ez duten bizioak, behar ez den egoeran eta behar ez bezala ilarraintzen direnak baizik;
es
pero el exceso es vanidad y ignorancia de lo honesto, y todas cuantas son de esta manera, que no exceden en la cantidad acerca de lo que conviene hacerse, sino que se quieren mostrar grandes en las cosas que no convienen, y de manera que no conviene.
fr
/ [30] D'autre part, à ce genre d'état correspondent le défaut qu'on appelle mesquinerie et l'excès qu'on appelle vulgarité, faste sans bornes ou tout ce qu'on voudra dans le même registre. L'excès ne tient pas à la grandeur des dépenses dans les affaires qui l'exigent, mais au fait de dépenser ainsi dans les affaires qui ne l'exigent pas et à la manière indue de briller.
en
The deficiency of this state of character is called niggardliness, the excess vulgarity, lack of taste, and the like, which do not go to excess in the amount spent on right objects, but by showy expenditure in the wrong circumstances and the wrong manner;
eu
baina horri buruz aurrerago hitz egingo dugu.
es
Pero de éstas después se tratará.
fr
Mais nous en parlerons plus tard.
en
we shall speak of these vices later.
eu
Oparoak adituaren antza du, egokia dena (35) bereizi eta diru-kopuru handiak modu orekatuan gastatu baititzake (izan ere, hasieran esan dugun bezala, (1122b) aztura jardueren bidez eta bere objektuengatik zehazten da). Beraz, oparoaren gastuak handiak eta egokiak dira;
es
Es, pues, el magnífico muy semejante al hombre docto y entendido, porque puede entender lo que le está bien hacer y gastar largo con mucha discreción. Porque el hábito (como ya dijimos al principio) consiste en los ejercicios y en aquellas cosas cuyo hábito es, y los gastos del varón magnífico han de ser largos y discretamente hechos;
fr
Le magnifique, à l'opposé, a l'air d'un connaisseur puisqu'il est capable / [35] de voir ce qui convient et d'engager de grandes dépenses avec tous les soins requis. /
en
The magnificent man is like an artist; for he can see what is fitting and spend large sums tastefully. For, as we said at the begining, a state of character is determined by its activities and by its objects.
eu
hortaz, haren obrak ere horrelakoak dira;
es
y del mismo jaez han de ser las obras en que los hobiere de emplear.
fr
[1122 b 1] Comme nous l'avons dit au départ, l'état se définit en effet par les actes et les ?uvres qui sont siennes.
en
Now the expenses of the magnificent man are large and fitting.
eu
izan ere, horrela, gastua handia eta obrarekiko egokia izango da.
es
Porque de esta manera será el gasto grande y para la tal obra conveniente.
fr
Si donc les dépenses du magnifique sont grandes et ont le caractère qui convient, telles sont dès lors aussi ses ?uvres, puisque c'est à cette condition qu'une somme dépensée peut être grande et réellement convenable.
en
for thus there will be a great expenditure and one that is fitting to its result.
eu
Beraz, obra gastuaren duina izan behar da, (5) eta gastua obrarena, edota hau gainditu.
es
Conviene, pues, que la obra sea digna del gasto, y el gasto de la obra, y aun que le exceda.
fr
De sorte que l'?uvre / [5] doit valoir la dépense et la dépense, le prix de l'?uvre, voire même le dépasser.
en
Therefore the result should be worthy of the expense, and the expense should be worthy of the result, or should even exceed it.
eu
Eta oparoak horrelako gastuak edertasunarengatik egingo ditu, hori baterako baitute bertuteek.
es
Ha de hacer, pues, el varón magnífico estos gastos por causa de alguna cosa honesta (porque esto es común de todas las virtudes), y, a más de esto, con rostro alegre y gastando prontamente.
fr
D'autre part, quand il engage ce genre de dépenses, le magnifique aura en vue la beauté du geste, car c'est la marque commune aux vertus.
en
And the magnificent man will spend such sums for honour's sake; for this is common to the virtues. And further he will do so gladly and lavishly;
eu
Gainera, atseginez eta lasai egingo du, kalkulu zehatza zekena baita;
es
Porque el llevar muy por menudo la cuenta, no es de ánimo magnífico.
fr
De plus, il le fera avec plaisir et empressement, car calculer au plus près tient de la mesquinerie.
en
for nice calculation is a niggardly thing.
eu
eta obra nola egin ahalik eta ederren eta egokien neurri handiagoan hausnartuko du, zenbat kostatuko den eta nola egin ahalik eta merkeen baino.
es
Y más ha de considerar cómo se hará más hermosa la obra y más conveniente, que en cuánto le estará, o cómo la hará a menos costa.
fr
Et il regardera comment faire au plus beau et au plus convenable plutôt qu'à la somme et / [10] au moyen de payer le moins.
en
And he will consider how the result can be made most beautiful and most becoming rather than for how much it can be produced and how it can be produced most cheaply.
eu
(10) Beraz, oparoa eskuzabala ere izango da nahitaez, eskuzabalak, hain zuzen ere, behar duena eta behar bezala gastatzen baitu;
es
Ha de ser el varón magnífico necesariamente liberal, porque el hombre liberal gastará lo que conviene y como conviene.
fr
Nécessairement donc, le magnifique sera aussi un généreux, puisque celui-ci doit dépenser ce qu'il faut et comme il faut.
en
It is necessary, then, that the magnificent man be also liberal. For the liberal man also will spend what he ought and as he ought;
eu
eta hor dago oparoaren tamaina, bere handitasuna, alegia:
es
Porque en estas cosas consiste lo más del varón magnífico, como es la grandeza de la cosa.
fr
Dans ces limites, toutefois, la grandeur du magnifique est en quelque sorte celle de ses dépenses, dès lors que la générosité suppose les mêmes actes, et avec la même quantité dépensée, il produira l'?uvre la plus magnifique.
en
and it is in these matters that the greatness implied in the name of the magnificent man-his bigness, as it were-is manifested, since liberality is concerned with these matters;
eu
eskuzabaltasuna gauza horiei dagozkiena izanik, gastu berberaz obra bikainagoa egingo du, ondasunena eta obrarena (15) ez baita bertute bera;
es
Consistiendo, pues, en semejantes cosas la liberalidad, con un mismo gasto hará la obra más magnífica y ilustre.
fr
En effet, la vertu responsable d'une ?uvre / [15] n'est pas la même selon qu'il s'agit d'un objet en sa possession ou d'une opération qu'on accomplit.
en
and at an equal expense he will produce a more magnificent work of art.
eu
izan ere, ondasunik preziatuena baliagarriena dena da, adibidez, urrea;
es
Porque no es toda una la calidad de la obra que la de alguna posesión:
fr
S'il s'agit en effet d'un objet en sa possession, le plus estimable est l'objet le plus précieux, par exemple, l'or.
en
For a possession and a work of art have not the same excellence.
eu
baina obrarik preziatuena da handia eta ederra dena (horrelako obraren begiratzea miresgarria baita, eta bikaina dena miresgarria da).
es
que la posesión es lo que es digno de mayor precio y valor, como el oro;
fr
Mais s'il s'agit d'une opération qu'on accomplit, la plus estimable est l'opération qui a de la grandeur et qui est belle, car le spectacle de pareille opération suscite l'admiration.
en
The most valuable possession is that which is worth most, e.g.
eu
Eta obra baten bertutea, bere bikaintasuna, bere tamainan datza.
es
pero la obra lo que es cosa grande y muy ilustre.
fr
Or l'?uvre du magnifique suscite l'admiration et la vertu qui en est responsable, savoir la magnificence ', réside dans la grandeur.
en
gold, but the most valuable work of art is that which is great and beautiful (for the contemplation of such a work inspires admiration, and so does magnificence);