Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezta atsekabez ematen duenari ere, (30) horrek nahiago baititu ondasunak ekintza ederra baino, eta hori ez da eskuzabalaren berezkoa.
es
Ni tampoco recebirá de quien no debe recibir, porque eso no es de hombre que tiene en poco el dinero.
fr
Par ailleurs, celui-ci ne tirera pas non plus profit de ce qu'il ne doit pas, parce qu'il n'a pas non plus le culte des richesses qui entraîne cette façon de faire des profits.
en
for such taking is not characteristic of the man who sets no store by wealth.
eu
Eta eskuzabalak ez du hartuko behar ez den lekutik, horrela hartzea ez baita ondasunak gurtzen ez dituenaren berezkoa.
es
Tampoco será importuno en el pedir, porque mostrarse fácil en el ser remunerado, no es de hombre que a otros hace bien.
fr
Et il ne sera pas non plus un solliciteur, car le bienfaiteur ne consent pas de bonne grâce à devenir un obligé.
en
Nor will he be a ready asker; for it is not characteristic of a man who confers benefits to accept them lightly.
eu
Eta ez da inolaz ere ibiliko eske eta eske, mesedeak erraz hartzea ez baita ongia egiten duenaren berezkoa.
es
Pero recebirá de donde debe, que es de sus propias posesiones:
fr
Au contraire, il tirera profit de ce qu'il doit, par exemple de / [1120 b 1] ses possessions privées ;
en
But he will take from the right sources, e.g.
eu
Hori dela eta, behar duen lekutik hartuko du, adibidez, (1120b) bere onibarretatik, ez ederra delako, eman ahal izateko beharrezkoa delako baizik.
es
y esto no como cosa honesta, sino como cosa necesaria para tener que dar.
fr
non que cette préoccupation soit une belle chose, mais parce qu'elle est nécessaire pour avoir de quoi donner.
en
from his own possessions, not as something noble but as a necessity, that he may have something to give.
eu
Eta ez da bere ondasunez arduragabetuko, horien bidez beste batzuei lagundu nahi baitie, hain zuzen ere.
es
Ni tampoco en sus propias cosas será negligente, por abastar a algunos con aquéllas.
fr
Il ne négligera pas non plus ses biens personnels, si du moins il entend s'en servir pour subvenir à certains, et il ne fera pas de don à n'importe qui, pour avoir à donner à ceux qu'il doit, quand il le doit et dans les circonstances où c'est beau de le faire.
en
Nor will he neglect his own property, since he wishes by means of this to help others.
eu
Eta, eman ahal izateko, ez dio edozeini emango, eman behar zaienei eta behar denean, eta ematea egokia den unean.
es
Ni menos dará al primero que se tope, por tener que dar a quien conviene, y cuando conviene y en lo que es honesto.
fr
Par ailleurs, un trait du généreux, / [5] fortement caractéristique, est même d'aller jusqu'à l'excès dans le don, au point de ne se laisser à lui-même que la moindre part.
en
And he will refrain from giving to anybody and everybody, that he may have something to give to the right people, at the right time, and where it is noble to do so.
eu
Baina neurriz gainetik ematea ere bada eskuzabalaren berezkoa, (5) erabat, eta horren ondorioz, bere buruarentzat oso gutxi gordetzea, bere burua gehiegi ez zaintzea eskuzabalaren berezkoa baita.
es
Es también de hombre liberal y ahidalgado exceder mucho en el dar, tanto que deje lo menos para sí, porque el no tener cuenta consigo es de hombre liberal.
fr
Ne pas regarder à soi fait en effet partie du caractère généreux. -Cependant, c'est en fonction de l'avoir de l'intéressé qu'on parle de générosité.
en
It is highly characteristic of a liberal man also to go to excess in giving, so that he leaves too little for himself; for it is the nature of a liberal man not to look to himself.
eu
Eskuzabaltasuna ondasuneekiko esaten da, eskuzabalaren ezaugarria ez baitatza emandako kantitatean, ematen duenaren azturan baizik, eta aztura eskuzabala bere ondasunen araberakoa izaten da.
es
Entiéndese esta liberalidad en cada uno según su posibilidad, porque no consiste lo liberal en la muchedumbre de lo que se da, sino en el hábito del que lo da, el cual da según es la facultad;
fr
Ce n'est pas en effet dans la quantité de biens donnés que se trouve la marque du généreux, mais dans l'état du donateur. Or cet état pousse à donner en fonction de son avoir.
en
The term 'liberality' is used relatively to a man's substance; for liberality resides not in the multitude of the gifts but in the state of character of the giver, and this is relative to the giver's substance.
eu
Beraz, ezerk ez du eragozten (10) gutxiago ematen duena eskuzabalagoa izatea, horrek aberastasun txikiagotik ematen badu.
es
de do se colige que bien puede acontecer que el que menos dé, sea más liberal, si lo da teniendo menos.
fr
Rien n'empêche donc / [10] de juger plus généreux celui qui donne moins, s'il donne à partir de moins.
en
There is therefore nothing to prevent the man who gives less from being the more liberal man, if he has less to give those are thought to be more liberal who have not made their wealth but inherited it;
eu
Baina badirudi haiek beraiek lortu dituztenak ez direla eskuzabalagoak, ondasunak jarauntsi dituztenak baizik, horiek ez baitute inoiz gabeziarik jasan, eta, bestalde, denek maitatzen dituzte gehiago beren obrak, gurasoek eta poetek bezala.
es
Aquéllos, pues, parecen ser más liberales, que no ganaron ellos la hacienda, sino que la heredaron, porque éstos no saben qué cosa es necesidad; y en fin, cada uno ama lo que él mismo ha hecho, como los padres a sus hijos y los poetas a sus versos.
fr
Les plus généreux, d'autre part, semblent être ceux qui n'ont pas dû acquérir leur avoir mais en ont hérité, pour la double raison qu'ils n'ont pas l'expérience du besoin, et que tous les hommes sont plus attachés à leurs propres ?uvres, comme le sont les parents et les poètes.
en
for in the first place they have no experience of want, and secondly all men are fonder of their own productions, as are parents and poets.
eu
Baina ez da erraza eskuzabala aberastea, (15) dirua hartzeko eta gordetzeko joerarik ez duelako, emateko joera baizik;
es
Es cosa cierto dificultosa el hacerse rico un hombre liberal, porque ni sabe recibir, ni sabe guardar;
fr
Être riche, au demeurant, n'est pas facile / [15] pour le généreux, lequel n'a pas tendance à accaparer ni à garder, mais incline à dépenser et ne vénère pas pour elles-mêmes les richesses, mais y voit des moyens de donner.
en
It is not easy for the liberal man to be rich, since he is not apt either at taking or at keeping, but at giving away, and does not value wealth for its own sake but as a means to giving.
eu
eta dirua ez du berez estimatzen, emateko baizik.
es
antes todo lo despide de sí, ni para sí mismo precia nada el dinero, sino para dar.
fr
Aussi va-t-il jusqu'à se plaindre du sort, allégant que ceux qui ont le plus de mérite sont les moins riches.
en
Hence comes the charge that is brought against fortune, that those who deserve riches most get it least.
eu
Horregatik aurpegiratzen zaio zoriari gehien merezi dutenak gutxien aberasten direnak direla;
es
Y de esto se quejan los hombres de la fortuna, porque aquellos que más merecían ser ricos, lo son menos.
fr
Or ce phénomène n'est pas sans raison car on ne peut détenir des richesses sans consentir au tracas nécessaire pour les avoir ;
en
But it is not unreasonable that it should turn out so;
eu
baina hori ez da arrazoirik gabe gertatzen, ezin baitu ondasunik izan lortzeaz arduratzen ez denak, beste edozein kasutan bezala.
es
Aunque esto acontece conforme a razón.
fr
/ [20] il en va en cela comme du reste.
en
for he cannot have wealth, any more than anything else, if he does not take pains to have it.
eu
(20) Hala eta guztiz ere, ez die emango, behintzat, ez behar ez duten horiei, ez behar ez denean, ezta horrelako beste edozein baldintzatan ere, hartara ez bailuke eskuzabalaren arabera jokatuko;
es
Porque ¿cómo han de tener dineros los que no tienen cuidado cómo los ternán?
fr
Mais au moins, il n'ira pas donner à ceux qu'il ne doit pas ni quand il ne doit pas, ni commettre toutes les autres fautes de ce genre, car son action ne traduirait plus alors la générosité et, après ces dépenses, il n'aurait plus de quoi dépenser pour ce qu'il doit.
en
Yet he will not give to the wrong people nor at the wrong time, and so on;
eu
eta aipaturiko gauza horietan gastatuko balu, ez lezake behar dituen gauzetan gastatu.
es
como acontece también en todo lo demás.
fr
Comme on l'a dit, est en effet généreux celui qui dépense en fonction de son avoir et pour ce qu'il doit, alors que l'excessif / [25] est prodigue.
en
for he would no longer be acting in accordance with liberality, and if he spent on these objects he would have nothing to spend on the right objects.
eu
Izan ere, esan denez, bere ondasunen arabera eta behar dituen gauzetan gastatzen duena eskuzabala da, eta neurria gainditzen duena, zarrastela.
es
Pero el hombre liberal no dará a quien no es bien dar, ni cuando no es bien, ni en las demás circunstancias semejantes, porque ya no sería eso usar de liberalidad, y si en semejantes cosas gastase su dinero, no ternía después qué gastar en lo que conviniese.
fr
C'est pourquoi nous ne disons pas les tyrans prodigues, car vu la quantité de leurs possessions, il leur est, semble-t-il, malaisé d'en excéder les limites par leurs dons et leurs dépenses.
en
For, as has been said, he is liberal who spends according to his substance and on the right objects;
eu
(25) Horregatik ez diegu zarrastel esaten tiranoei, beren opariekin eta gastuekin beren ondasun ugari gainditzeak ez baitirudi erraza.
es
Es, pues, el varón liberal, como está ya dicho, aquel que conforme a su posibilidad o facultad gasta su dinero, y en lo que conviene, y el que de esto excede es pródigo o perdido.
fr
La générosité, donc ', constitue la moyenne quand il s'agit de donner de ses biens et d'en accaparer d'autres.
en
and he who exceeds is prodigal. Hence we do not call despots prodigal;
eu
Beraz, eskuzabaltasuna ondasunak emateari eta hartzeari dagokien erdikotasuna izanik, eskuzabalak behar den gauzetan eta behar den guztia emango eta gastatuko du, afera txikietan zein handietan, (30) eta beti atseginez;
es
Por esto no digamos que los tiranos son pródigos, porque, como tienen mucho, parece que no pueden fácilmente exceder en las dádivas y gastos.
fr
Aussi le généreux donnera-t-il et dépenserat-il pour ce qu'il doit tout ce qu'il doit, tant dans les petites / [30] que dans les grandes occasions, et ce avec plaisir.
en
for it is thought not easy for them to give and spend beyond the amount of their possessions.
eu
eta behar den lekutik eta behar den guztia hartuko du, bertutea batari eta besteari dagokien erdiko terminoa izanik, biak egingo baititu behar den moduan, egoki emateari egoki hartzeak jarraitzen baitio, eta horrelakoa ez bada, aurkakoa da.
es
Consistiendo, pues, la liberalidad en una medianía entre el dar y recibir del dinero, el hombre liberal dará y gastará en lo que esté bien empleado, y tanto cuanto convenga gastar, así en lo poco como en lo mucho, y esto alegremente, y tomará de do convenga, y tanto cuanto convenga.
fr
De même, il tirera par ailleurs d'où il doit tous les profits qu'il doit. La vertu en effet constitue la moyenne dans les deux cas ;
en
Liberality, then, being a mean with regard to giving and taking of wealth, the liberal man will both give and spend the right amounts and on the right objects, alike in small things and in great, and that with pleasure;
eu
Horrela, bada, elkarrekin ematen diren bi baldintza horiek batera azalduko dira pertsona berarengan, baina aurkakoak, ostera, ez, jakina. (1121a) Eta gertatzen bazaio beharrezkoa eta zuzena dena baino gehiago gastatzen duela, atsekabetuko da, baina neurriz eta behar bezala;
es
Porque, pues, así en lo uno como en lo otro es la virtud medianía, lo uno y lo otro hará como convenga, porque tal manera de recibir es anexa a tal manera de dar, y lo que no es de esta manera, le es contraria.
fr
il fera donc les deux comme il doit.
en
he will also take the right amounts and from the right sources. For, the virtue being a mean with regard to both, he will do both as he ought;
eu
izan ere, behar denarekin eta behar bezala atsegintzea zein atsekabetzea bertutearen berezkoa da.
es
Las que son, pues, anexas entre sí, en un mismo hombre se hallan juntamente, y las contrarias está claro que no.
fr
Le don honnête s'accompagne en effet du profit honnête, alors que le profit qui ne l'est pas y fait obstacle.
en
since this sort of taking accompanies proper giving, and that which is not of this sort is contrary to it, and accordingly the giving and taking that accompany each other are present together in the same man, while the contrary kinds evidently are not.
eu
Bestalde, diru kontuetan eskuzabala moldakorra ere bada, (5) berari iruzur egin baitakioke, ondasunak estimatzen ez dituelako;
es
Y si acaso le aconteciese emplear su dinero en lo que no conviene ni está bien, se entristecería, no excesivamente, sino como conviene.
fr
Ainsi donc, les attitudes qui se répondent se rencontrent en même temps dans le même individu alors que les attitudes contraires évidemment / [1121 a 1] ne s'y rencontrent pas.
en
But if he happens to spend in a manner contrary to what is right and noble, he will be pained, but moderately and as he ought;
eu
eta neurri handiagoan nahigabetzen da behar zuen gastu bat egin ez bazuen, behar ez zuen gastu bat egin bazuen baino, eta ez dator bat Simonidesekin.
es
Porque propio oficio de la virtud es holgarse y entristecerse en lo que conviene, y como conviene.
fr
S'il lui arrive cependant de déroger à son devoir et à ce qui est beau dans une dépense excessive, l'homme généreux en sera peiné, mais avec mesure et comme il se doit, car la vertu fait éprouver plaisir et chagrin pour les motifs qu'il faut et de la manière qu'il faut.
en
for it is the mark of virtue both to be pleased and to be pained at the right objects and in the right way.
eu
Bestalde, gauza horietan ere huts egiten du zarrastelak, ez baitu gozatzen ezta atsekabetzen ere behar duenekin eta behar bezala;
es
Es asimismo el hombre liberal de muy buen contratar en cosa del dinero, porque como no lo precia, antes se entristece más si no gastó lo que convenía, que se duele de haber gastado lo que no convenía, no siguiendo el parecer del poeta Simónides puede fácilmente ser defraudado en los intereses.
fr
Or le généreux est aussi un partenaire accommodant pour les affaires d'argent, / [5] car il est capable de souffrir une injustice pour peu qu'il n'ait pas le culte des richesses et se montre plus fâché de n'avoir pas fait une dépense obligatoire que chagriné d'en avoir fait une qui ne l'était pas, n'en déplaise à Simonide, [5] alors que le prodigue, lui, commet une faute puisqu'il n'éprouve pas de plaisir à ce qu'il doit ni comme il doit, et de chagrin non plus.
en
Further, the liberal man is easy to deal with in money matters; for he can be got the better of, since he sets no store by money, and is more annoyed if he has not spent something that he ought than pained if he has spent something that he ought not, and does not agree with the saying of Simonides.
eu
hori argiago geratuko da ikerketan aurrera egin ahala.
es
Mas el pródigo aun en esto no lo acierta, porque ni se alegra en lo que debería, ni como debería, ni tampoco se entristece, como más claramente, prosiguiendo adelante, lo veremos.
fr
Mais on le verra plus clairement dans la suite /
en
The prodigal errs in these respects also; for he is neither pleased nor pained at the right things or in the right way; this will be more evident as we go on.
eu
(10) Esana dugu zarrastelkeria eta zikoizkeria gehiegikeria eta gabezia direla, bi gauzetan:
es
Ya, pues, habemos dicho cómo la prodigalidad y la avaricia son excesos y defectos, y que consisten en dos cosas:
fr
[10] Nous avons donc dit que des excès et des défauts constituent la prodigalité et l'avarice et qu'ils s'observent dans les deux opérations, donner et accaparer (nous posons en effet la dépense du côté du don).
en
We have said that prodigality and meanness are excesses and deficiencies, and in two things, in giving and in taking;
eu
ematean eta hartzean, ematean gastua ere sartzen baitugu.
es
en el dar y en el tomar, porque el gastar también lo contamos con el dar.
fr
Ainsi donc, la prodigalité se définit par l'excès qui consiste à trop donner sans recevoir et par le défaut qui consiste à trop peu accaparer, tandis que l'avarice se définit par le défaut qui consiste à trop peu donner / [15] et par l'excès qui consiste à trop accaparer-sous réserve qu'il s'agisse d'opérations modestes.
en
for we include spending under giving.
eu
Beraz, zarrastelkeriak ematean eta ez hartzean gainditzen du neurria, eta hartzean, berriz, falta du;
es
La prodigalidad, pues, excede en el dar y no recibir, y en el recibir es falta;
fr
Ainsi donc, les travers de la prodigalité ne vont pas vraiment de pair.
en
Now prodigality exceeds in giving and not taking, while meanness falls short in giving, and exceeds in taking, except in small things.
eu
eta zikoizkeriak ematean du falta eta hartzean gainditzen du neurria, (15) gauza txikietan izan ezik.
es
mas la avaricia falta en el dar y excede en el recibir, sino en algunos.
fr
Pas facile en effet, quand on n'a aucune source de revenus, de donner à tout le monde, car l'avoir fait vite défaut à ces particuliers qui donnent.
en
for it is not easy to give to all if you take from none;
eu
Beraz, zarrastelkeriaren bi ezaugarriok ez dira sarritan elkarrekin agertzen (ez baita erraza guztiei ematea inondik hartzen ez bada, banako emailei ondasunak berehala agortzen baitzaizkie, eta horiek zarrastelak izaten omen dira).
es
Las cosas, pues, del pródigo nunca crecen mucho, porque no es posible que el que de ninguna parte recibe, dé a todos.
fr
Le fait est, cependant, qu'un tel individu semblera valoir beaucoup mieux / [20] que l'avare, car il peut facilement se guérir, et par l'effet de l'âge et par l'effet du manque de ressources.
en
private persons soon exhaust their substance with giving, and it is to these that the name of prodigals is applied-though a man of this sort would seem to be in no small degree better than a mean man.
eu
Agerikoa denez, pentsa liteke horrelako gizakia zikoitza baino hobea dela, (20) eta ez neurri txikian, hura adinak zein pobreziak erraz sendatua baita, eta erdiko terminora irits daiteke;
es
Porque fácilmente se le acaba la hacienda al particular que lo da todo, si pródigo se muestra ser.
fr
De plus, il a les capacités d'arriver à l'équilibre, car il présente les traits du généreux :
en
For he is easily cured both by age and by poverty, and thus he may move towards the middle state.
eu
izan ere, eskuzabalaren ezaugarriak ditu, eman egiten baitu, eta ez du hartu egiten, baina ez ditu ez bata eta ez bestea behar bezala egiten, ezta ongi ere.
es
Aunque este tal harto mejor parece ser que no el avariento, porque parece que la edad y la necesidad lo puede corregir y traer al medio, y también porque tiene las condiciones del liberal, pues da y no recibe, aunque lo uno y lo otro no bien ni como debe.
fr
c'est en effet quelqu'un qui donne et ne cherche pas à faire du profit, bien que, dans les deux cas, ce ne soit pas comme il doit ni de la bonne façon.
en
For he has the characteristics of the liberal man, since he both gives and refrains from taking, though he does neither of these in the right manner or well.
eu
Beraz, ohitura hori hartuko balu, edo nola edo hala aldatuko balitz, eskuzabala litzateke; izan ere, behar direnei emango lieke eta behar ez den lekutik ez luke hartuko.
es
Y si él esto viniere a entender, o por otra cualquier vía se mudare, verná a ser liberal, porque dará a quien conviene dar, y no recebirá de donde no conviene recibir.
fr
Par conséquent, pour peu qu'il en prenne l'habitude ou qu'il change de quelque autre manière, le voilà généreux, puisqu'il donnera à ceux qu'il doit / [25] et ne tirera pas profit de ce qu'il ne doit pas
en
Therefore if he were brought to do so by habituation or in some other way, he would be liberal; for he will then give to the right people, and will not take from the wrong sources.
eu
(25) Horregatik ez da bere aiurria ziztrintzat hartzen, neurria gainditzea ez baita zitalaren berezkoa ematean eta ez hartzean, ezta jaiotzez doilorra denarena ere, ergelarena baizik.
es
Por lo cual parece que no es vil de su condición, porque no es condición de ruin ni de villano el exceder en el dar y no recibir, sino de simple.
fr
Ce n'est pas en effet un trait de méchant homme ni d'ignoble individu que de donner excessivement sans tirer de profit, mais une marque d'étourdi.
en
This is why he is thought to have not a bad character; it is not the mark of a wicked or ignoble man to go to excess in giving and not taking, but only of a foolish one.
eu
Badirudi horrelako zarrastela zikoitza baino askoz hobea dela, esandako arrazoiengatik eta batak askori on egiten dielako eta besteak, berriz, inori ez, ezta bere buruari ere.
es
Y el que de esta manera es pródigo, muy mejor parece ser que no el avariento, por las razones que están dichas, y también porque el pródigo es útil para muchos, mas el avariento para nadie, ni aun para sí mismo.
fr
D'autre part, le prodigue qui a cette allure semble valoir beaucoup mieux que l'avare, à la fois pour les raisons qu'on a dites et parce qu'il rend service à beaucoup de monde, et l'autre à personne, / [30] même pas à lui-même.
en
The man who is prodigal in this way is thought much better than the mean man both for the aforesaid reasons and because he benefits many while the other benefits no one, not even himself.
eu
(30) Baina zarrastel gehienek, esan denez, behar ez den lekutik hartu egiten dute, eta, hori dela eta, zikoitzak dira. Eta gutiziatsu bilakatzen dira, gastatu nahi izateagatik, baina hori ezin dute ahurka egin, baliabideak berehala agortzen baitzaizkie;
es
Pero los más de los pródigos, como está dicho, reciben de donde no es bien, y en cuanto a esto son avarientos, y hácense pedigüeños o importunos en el pedir, porque quieren gastar y no tienen facultad para hacerlo fácilmente, porque se les acaba presto la hacienda.
fr
Mais la plupart des prodigues, comme on l'a dit, tirent aussi profit de ce qu'ils ne doivent pas et ils sont, sous ce rapport, des avares. Toutefois, s'ils deviennent accapareurs, c'est par souhait de dépenser, mais incapacité de le faire à pleines mains, car ils sont vite à court de disponibilités et donc contraints de se fournir à d'autres sources.
en
But most prodigal people, as has been said, also take from the wrong sources, and are in this respect mean. They become apt to take because they wish to spend and cannot do this easily; for their possessions soon run short.
eu
beraz, beste nonbaitetik lortzera behartuta daude; (1121b) eta aldi berean, ederkiaz batere arduratzen ez direnez, arduragabeki eta edonondik hartzen dute;
es
Esles, pues, forzado buscarlo de otra parte, y como no tienen, juntamente con esto, cuenta con la honestidad y honra, toman de dondequiera y sin ningún respecto, porque desean dar y no llevan cuenta con el cómo ni de dónde.
fr
/[1121b 1] Or, dans le même temps, n'ayant pas le moindre souci de ce qui est beau, ils puisent sans scrupule à toutes les sources. Ils ont en effet l'appétit de donner, mais la manière ou le moyen les indiffèrent totalement.
en
Thus they are forced to provide means from some other source. At the same time, because they care nothing for honour, they take recklessly and from any source; for they have an appetite for giving, and they do not mind how or from what source.
eu
izan ere, emateko irrikitan daude, baina ez zaie batere axola nola edo nondik hartu.
es
Y por esto sus dádivas no son nada liberales.
fr
C'est précisément pourquoi leurs dons ne sont pas généreux.
en
Hence also their giving is not liberal;
eu
Horregatik, hain zuzen ere, ez dira eskuzabalak euren emariak, ez baitira ez ederrak ez edertasunarengatik eginak, (5) ezta behar bezala ere;
es
Porque ni son honestas, ni hechas por honesta causa, ni como conviene, sino que a veces hacen ricos a los que merecían ser pobres, y a los que son de vida y costumbres moderadas no darán un maravedí;
fr
Ce n'est pas non plus leur but / [5] et ils ne procèdent pas comme il faut.
en
for it is not noble, nor does it aim at nobility, nor is it done in the right way;
eu
aitzitik, zenbaitetan behartsuak izan behar direnak aberasten dituzte, eta aiur neurritsua dutenei ez liekete ezer emango, baina losintxariei edo beste edozein atsegin lortzen dietenei, berriz, emari asko.
es
y a truhanes, o a gente que les da pasatiempo alguno, dan todo cuanto tienen.
fr
Quelquefois au contraire, ils font que ceux qui devraient être pauvres soient riches et vont refuser aux personnes de caractère mesuré le moindre présent, mais en offrir beaucoup aux flatteurs ou à ceux qui leur procurent quelque autre plaisir.
en
sometimes they make rich those who should be poor, and will give nothing to people of respectable character, and much to flatterers or those who provide them with some other pleasure.
eu
Horregatik dira neurrigabeak ere haietako gehienak:
es
Y así, los más de ellos son gente disoluta.
fr
Aussi bien y a-t-il aussi de l'intempérance chez la plupart d'entre eux parce qu'ils gaspillent à pleines mains, parce que leurs dépenses servent à leurs débauches et parce que, faute de viser / [10] à ce qui est beau dans la vie, ils dérivent vers les plaisirs.
en
Hence also most of them are self-indulgent;
eu
ahurka gastatzeaz gain, euren neurrigabekerietan xahutzaileak ere baitira, eta ederkiaren asmoz (10) bizi ez izateagatik atseginen bila zuzentzen dira.
es
Porque, como gastan prontamente, inclínanse a emplear su dinero en disoluciones, y como no viven conforme a lo honesto, inclínanse mucho a los deleites.
fr
Ainsi donc, le prodigue qu'on a laissé sans guide aboutit à ce résultat.
en
for they spend lightly and waste money on their indulgences, and incline towards pleasures because they do not live with a view to what is noble.
eu
Horrela, bada, zarrastela gidaritzarik gabe aurkitzen bada, esandako neurrigabekeriatara iristen da;
es
De manera que el pródigo, si no es corregido, viene a parar en todo esto;
fr
Mais s'il a la chance qu'on s'occupe de lui, il peut prendre la voie du milieu et du devoir. L'avarice, en revanche, est incurable.
en
The prodigal man, then, turns into what we have described if he is left untutored, but if he is treated with care he will arrive at the intermediate and right state.
eu
baina norbaiten ardura aurkitzen badu, erdiko terminora eta behar den lekura irits daiteke.
es
mas si tiene quien le corrija y tenga cuenta con él, verná a dar al medio y a lo que conviene.
fr
Il semble en effet que la vieillesse et chaque forme d'incapacité produisent l'avarice. De plus, ce défaut est davantage lié à la nature humaine / [15] que la prodigalité.
en
But meanness is both incurable (for old age and every disability is thought to make men mean) and more innate in men than prodigality;
eu
Zikoizkeria, berriz, sendaezina da (zahartzaroak eta ezgaitasun orok gizakiak zikoitz egiten omen dituzte, jakina), eta zarrastelkeria baino berezkoagoa dute gizakiek, (15) gehienak emankorrak baino diruzaleak baitira.
es
Pero la avaricia es vicio incurable. Porque la vejez, y todo género de debilitación, parece que hace avarientos a los hombres, y que es más natural en ellos que no la prodigalidad, porque los más son más amigos de atesorar que no de dar.
fr
En effet, la masse est éprise de richesses plutôt qu'elle n'incline à donner. D'autre part, ce défaut a aussi beaucoup d'extension et revêt plusieurs formes.
en
for most men are fonder of getting money than of giving. It also extends widely, and is multiform, since there seem to be many kinds of meanness.
aurrekoa | 76 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus