Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
Beraz, borondatezkoagoa da; (25) eta, horrenbestez, baita gaitzesgarriagoa ere.
es
Porque muchas cosas hay en la vida de esta condición, en las cuales el acostumbrarse es cosa que está lejos de peligro, lo cual en las cosas de espanto es al revés.
fr
Il existe en effet beaucoup d'agréments dans l'existence et l'on en prend l'habitude sans danger, tandis que, pour les choses redoutables, c'est l'inverse.
en
for it is easier to become accustomed to its objects, since there are many things of this sort in life, and the process of habituation to them is free from danger, while with terrible objects the reverse is the case.
eu
Izan ere, errazagoa da gauza hauetara ohitzea, horrelakoak asko baitira bizitzan eta gauza hauetara ohitzen direnak ez dira arriskuan jartzen;
es
Aunque parece que la cobardía así en común tomada, no es de la misma manera voluntaria, que si en las cosas particulares la consideramos.
fr
(d) D'autre part, on peut penser que la lâcheté n'est pas objet de consentement au même titre que les accès particuliers de couardise.
en
But cowardice would seem to be voluntary in a different degree from its particular manifestations;
eu
gauza beldurgarriekin, berriz, guztiz kontrakoa gertatzen da.
es
Porque ella en sí carece de tristeza, mas las cosas particulares dan tanta pena, que fuerzan muchas veces a arrojar las armas, y a hacer otras cosas afrentosas, y por esto parece que son cosas violentas.
fr
Elle est en effet un état, qu'on supporte sans peine, alors que les accès en question mettent hors de soi précisément à cause de la peine éprouvée, au point / [30] même de faire jeter les armes et pour le reste se couvrir de honte.
en
for it is itself painless, but in these we are upset by pain, so that we even throw down our arms and disgrace ourselves in other ways;
eu
Bestalde, pentsa liteke koldarkeria ez dela borondatezkoa haren banako agerpenak diren moduan;
es
Pero en el disoluto es al revés:
fr
C'est précisément pourquoi ces actes passent pour être exécutés sous la pression d'une violence.
en
hence our acts are even thought to be done under compulsion.
eu
izan ere, koldarkeria ez da berez atsekabetsua, baina koldarkeriaren banako agerpenetan, sortutako atsekabearen kausaz gure senetik ateratzen gara eta, hortaz, armak botatzen ditugu (30) eta beste edozein lotsagabekeria egiteko prest gaude;
es
que las cosas particulares le son voluntarias, como a hombre que desea y apetece;
fr
Or chez l'intempérant, ce sont à l'inverse les actes particuliers qui semblent consentis, puisqu'ils impliquent chez lui un appétit et un désir, tandis que l'état global le semble moins, car nul ne cultive l'appétit d'être intempérant.
en
For the self-indulgent man, on the other hand, the particular acts are voluntary (for he does them with craving and desire), but the whole state is less so;
eu
eta horregatik dirudi indarrez behartuak direla.
es
mas así en común no tanto, porque ninguno apetece así en común ser disoluto.
fr
D'autre part, nous appliquons aussi le nom d'intempérance aux fautes de l'enfant, parce que celles-ci / [1119 b 1] présentent une certaine similitude avec elle.
en
for no one craves to be self-indulgent.
eu
Neurrigabearentzat, ostera, banako ekintzak borondatezkoak dira, desiratu eta haien gogoa duelako, baina, orokorrean, ez da hain borondatezkoa, inork ez baitu neurrigabea izatea desiratzen.
es
Y el nombre de la disolución atribuímoslo a los hierros (esto es en griego conforme al nombre acolastos) de los niños, porque se parece mucho lo uno de estos a lo otro.
fr
La question de savoir lequel des deux travers tire de l'autre son appellation n'a aucune importance pour l'instant, mais il est évident que le second travers vient du premier.
en
The name self-indulgence is applied also to childish faults; for they bear a certain resemblance to what we have been considering.
eu
Neurrigabekeria izena haurren akatsei ere ematen diegu, nolabaiteko antzekotasuna baitute.
es
Aunque para nuestra presente disputa no hace al caso inquirir cuál tomó de cuál el nombre;
fr
Or le transfert du nom n'a pas l'air mauvais.
en
Which is called after which, makes no difference to our present purpose;
eu
(1119b) Oraingoz ez du batere axola jakiteak bietan izena zeinek eman eta zeinek jaso duen, baina argi dago ondorengoak aurrekotik jaso duela;
es
pero cosa cierta es que lo tomó lo postrero de lo primero, y no parece que se hace mal la traslación de lo uno para lo otro.
fr
Il faut en effet arriver à tempérer tout ce qui aspire aux laides actions et peut croître beaucoup.
en
plainly, however, the later is called after the earlier. The transference of the name seems not a bad one;
eu
bestalde, badirudi transferetzia ez dela gaizki eman, gauza lotsagabeetarako joera duena eta horrelakoetan garapen handia duena agirakatu behar baita, eta horrelakoa desira da bereziki, (5) eta haurra ere bai:
es
Porque todo lo que cosas torpes apetece y en esto crece mucho, ha de ser castigado, cuales son el apetito y el niño más que otra cosa alguna, porque también los niños viven conforme al apetito, y en ellos se ve más el apetito del deleite.
fr
Or / [5] telle est principalement la nature de l'appétit et de l'enfant, car la vie des petits enfants aussi est une vie appétitive et c'est surtout chez eux que se révèle l'aspiration à l'agréable.
en
for that which desires what is base and which develops quickly ought to be kept in a chastened condition, and these characteristics belong above all to appetite and to the child, since children in fact live at the beck and call of appetite, and it is in them that the desire for what is pleasant is strongest.
eu
haurrak, hain zuzen ere, desiraren arabera bizi dira, eta horiengan bereziki hazten da atsegingarria denaren gogoa.
es
De manera que si no está obediente a la parte que señorea y se subjeta a ella, crece sin término, porque es insaciable el apetito del deleite;
fr
Si donc elle n'est pas docile et soumise à l'autorité, cette tendance va prendre beaucoup d'ampleur.
en
If, then, it is not going to be obedient and subject to the ruling principle, it will go to great lengths;
eu
Beraz, esanekoa bilakatzen ez bada eta ez badio agintariari men egiten, oso urrutira iritsiko da.
es
y el no bien discreto de dondequiera lo apetece. Y el ejercitarse en satisfacer al apetito hace crecer las obras de su mismo jaez, las cuales si vienen a cobrar fuerza y arraigarse, cierran la puerta del todo a la razón.
fr
Car insatiable est l'aspiration à l'agréable, sollicitée comme elle l'est de tous côtés chez celui qui est privé d'intelligence '. De plus, l'activité de l'appétit risque d'accroître l'inclination donnée à la naissance, / [10] et s'ils sont grands et forts, les appétits menacent même de bouter dehors le raisonnement.
en
for in an irrational being the desire for pleasure is insatiable even if it tries every source of gratification, and the exercise of appetite increases its innate force, and if appetites are strong and violent they even expel the power of calculation.
eu
Izan ere, atseginaren gogoa aseezina eta jatorri orotarikoa da zentzugabearengan, eta desiraren jarduteak berarekin senidetasuna duena areagotzen du;
es
Por tanto, conviene que estos tales deleites sean moderados y pocos, y que a la razón en ninguna manera sean contrarios.
fr
Aussi doivent-ils être mesurés, en petit nombre et ne contrarier en rien la raison. Voilà d'ailleurs ce que nous appelons être docile et tempéré.
en
Hence they should be moderate and few, and should in no way oppose the rational principle-and this is what we call an obedient and chastened state-and as the child should live according to the direction of his tutor, so the appetitive element should live according to rational principle.
eu
(10) gainera, gurariak handiak eta biziak badira, arrazoimena ere baztertzen dute.
es
A lo que de esta manera es, llamámosle obediente y corregido.
fr
Tout comme l'enfant doit vivre aux ordres de son instructeur, exactement de la même façon, l'appétitif doit en effet respecter / [15] la raison.
en
Hence the appetitive element in a temperate man should harmonize with the rational principle;
eu
Horregatik izan behar dira neurritsuak eta gutxi desirak, eta arrazoimenari ezertan aurka egiten ez diotenak-horrelako izateari esanekoa eta zuzendua izatea esaten diogu-, eta haurrak bere tutorearen aginduaren arabera bizi behar duen legez, desiragarria dena ere izango da arrazoimenaren arabera.
es
Porque así como el niño ha de vivir conforme al mandamiento de su ayo, de la misma manera en el hombre la parte apetitiva ha de regirse como le dicta la razón. Por lo cual, conviene que en el varón templado la parte del apetito concuerde con la razón:
fr
Aussi doit-il, chez le tempérant, s'accorder avec elle, car leur but à tous deux est, chez lui, ce qui est beau.
en
for the noble is the mark at which both aim, and the temperate man craves for the things be ought, as he ought, as when he ought;
eu
(15) Horregatik, etorri behar dira bat neurrizkoak desiratzen duena eta arrazoimena, bien xedea ederra dena baita, eta neurrizkoak behar duena, behar bezala eta behar duenean desiratzen du, eta horrela arrazoimenak ere agintzen du.
es
porque la una y la otra han de tener por blanco lo honesto, y el varón templado desea lo que conviene y como conviene y cuando conviene, porque así lo manda también el uso de razón.
fr
Autrement dit, l'appétitif du tempérant a pour objet ce qu'il doit, comme il le doit, quand il le doit, et, de son côté, la raison dispose aussi de la sorte.
en
and when he ought; and this is what rational principle directs.
eu
Bego, beraz, neurritasunari buruz esan beharrekoa.
es
Esto, pues, es la suma de lo que habemos tratado de la virtud de la templanza.
fr
Voilà donc ce que nous devions dire de la tempérance.
en
Here we conclude our account of temperance.
eu
laugarren liburua
es
Libro cuarto
fr
4
en
BOOK IV
eu
i
es
Capítulo primero
fr
i
en
1
eu
Jarraian hitz egin dezagun eskuzabaltasunari buruz.
es
De aquí adelante tratemos de la liberalidad, la cual parece ser una medianía en cosa de lo que toca al dinero y intereses.
fr
Pour sa part, elle semble être la moyenne où sont en jeu les biens d'usage courant.
en
Let us speak next of liberality. It seems to be the mean with regard to wealth;
eu
Badirudi, hain zuzen ere, ondasuneekiko erdikotasuna dela, eskuzabala ez baita goratua ez gerrate kontuetan, ez neurrizkoa goratua den arrazoi horietan, ezta are gutxiago bere epaietan ere, (25) dirua emateari eta jasotzeari dagokienean baizik, eta bereziki ematean.
es
Porque no alabamos a un hombre de liberal porque haya hecho ilustres cosas en la guerra, ni tampoco por las cosas en que el varón templado se ejercita, ni menos por tratarse bien en las cosas tocantes a la judicatura, sino por el dar o recibir de los dineros, y más por el dar que por el recibir.
fr
Les louanges qu'on adresse au généreux, en effet, n'impliquent pas les faits de guerre, ni les agréments où se signale le tempérant, ni par ailleurs les actes / [25] d'un juge. Elles impliquent au contraire le don de ses biens et leur acquisition, mais surtout l'acte de donner.
en
for the liberal man is praised not in respect of military matters, nor of those in respect of which the temrate man is praised, nor of judicial decisions, but with regard to the giving and taking of wealth, and especially in respect of giving.
eu
Eta bere balioa diruz neurtzen duen horri guztiari esaten diogu ondasuna.
es
Llamamos dineros, todo lo que puede ser apreciado con dinero.
fr
Nous appelons par ailleurs biens d'usage courant tout ce dont la valeur se mesure en monnaie.
en
Now by 'wealth' we mean all the things whose value is measured by money.
eu
Zarrastelkeria eta zikoizkeria ere badira ondasunei buruzko gehiegikeria eta gabezia.
es
Son asimismo la prodigalidad y la avaricia excesos y defectos en lo que toca a los intereses y dineros, y la avaricia siempre la atribuimos a los que procuran el dinero con más diligencia y hervor que no debrían;
fr
De leur côté, la prodigalité et l'avarice constituent dans le même domaine des d'excès et des défauts.
en
Further, prodigality and meanness are excesses and defects with regard to wealth;
eu
Zikoizkeria ondasunetara behar baino gehiago jotzen dutenei egozten diegu beti, baina zarrastelkeria beste zerbaiti lotuta ezartzen dugu zenbaitetan, (30) meneraezinei eta neurririk gabe xahutzen dutenei zarrastelak deitzen baitiegu;
es
mas la prodigalidad (que en griego se llama asotia, que palabra por palabra quiere decir perdición) algunas veces con otros vicios la acumulamos juntamente.
fr
De plus, nous attribuons toujours l'avarice en prime à ceux que leurs biens préoccupent [30] plus sérieusement qu'elles ne doivent, et nous ajoutons parfois la prodigalité à des travers avec lesquels nous la mettons en liaison.
en
and meanness we always impute to those who care more than they ought for wealth, but we sometimes apply the word 'prodigality' in a complex sense;
eu
horregatik dirudite ziztrinetan ziztrinenak, horrekin batera bizio asko baitute.
es
Porque los que son disolutos y amigos de gastar en profanidades sus dineros, llamámoslos pródigos y perdidos.
fr
Nous appelons en effet prodigues les incontinents et ceux qui se montrent dépensiers pour servir leur intempérance, si bien qu'ils passent pour être les pires individus, vu qu'ils ont beaucoup de vices à la fois.
en
for we call those men prodigals who are incontinent and spend money on self-indulgence.
eu
Beraz, ez dira egoki izendatzen, zarrastela bizio jakin bat duena baita, hots, ondasunak hondatzearena;
es
Y por esto parece que estos tales son los peores de los hombres, porque juntamente están en muchos vicios puestos.
fr
L'appellation cependant n'est pas adéquate dans leur cas, puisqu'il doit être entendu que le prodigue se définit par un seul trait vicieux qui consiste / [1120 a 1] à détruire son avoir.
en
Hence also they are thought the poorest characters; for they combine more vices than one.
eu
(1120a) bere burua hondatzen duena, hain zuzen ere, galdua da, eta badirudi ondasunen hondamena norberaren nolabaiteko suntsipena dela, haiei esker bizi daitekeela uste dugulako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beraz, zarrastelkeria zentzu horretan ulertzen dugu.
es
Mas no los llamamos con aquel nombre propriamente.
fr
Est en effet prodigue celui qui se ruine par sa propre faute.
en
Therefore the application of the word to them is not its proper use;
eu
Gizakia baliagarriak dituen gauzez ongi edo gaizki balia daiteke, (5) eta aberastasuna gauza baliagarriren bat da;
es
Porque perdido quiere decir hombre que tiene en sí algún vicio, con que destruye su propria hacienda, porque aquel se dice perdido, que él por sí mismo se destruye;
fr
Or une façon, semble-t-il, de se ruiner, c'est aussi de détruire son avoir, vu que la vie en dépend.
en
for a 'prodigal' means a man who has a single evil quality, that of wasting his substance;
eu
bestalde, gauza jakin batez gauza horri dagokion bertutea duena baliatzen da ezin hobeki;
es
y parece que la perdición de la hacienda es una perdición del mismo, pues de la hacienda depende la vida.
fr
Voilà donc comment nous prenons la prodigalité.
en
since a prodigal is one who is being ruined by his own fault, and the wasting of substance is thought to be a sort of ruining of oneself, life being held to depend on possession of substance.
eu
beraz, aberastasunaz ere baliatuko da ezin hobeki ondasunei dagokien bertutea duena, eta hori eskuzabala da.
es
de esta manera, pues, habemos de entender la prodigalidad o perdición.
fr
D'autre part, ce dont on use, on peut en user bien ou mal.
en
This, then, is the sense in which we take the word 'prodigality'.
eu
Baina badirudi ondasunez baliatzea gastatzea eta ematea dela;
es
De aquellas cosas, pues, que por algún uso se procuran, puede acontecer, que bien o mal se use;
fr
/[5] Or la richesse fait partie des choses utiles, et celui qui fait le meilleur usage d'une chose est celui qui possède la vertu en rapport avec elle.
en
Now the things that have a use may be used either well or badly; and riches is a useful thing;
eu
ondasunak lortzea eta zaintzea lorpenak dira neurri handiagoan.
es
y el dinero es una de las cosas que se procuran por el uso y menester.
fr
Donc celui qui fait le meilleur usage de la richesse est aussi celui qui possède la vertu en rapport avec ses biens, c'està-dire le généreux.
en
and everything is used best by the man who has the virtue concerned with it;
eu
Horregatik dagokio (10) neurri handiagoan eskuzabalari behar duten horiei ematea, behar den lekutik lortzea eta behar ez den lekutik ez lortzea baino;
es
Aquél, pues, usa bien de cada cosa, que tiene la virtud que en lo tal consiste, y así aquél usará bien del dinero, que tiene la virtud que consiste en el dinero, y este tal es el hombre liberal.
fr
Mais l'utilisation de ses biens, semble-t-il, consiste à les dépenser et à les donner, tandis que les acquérir et les garder, c'est plutôt les posséder.
en
riches, therefore, will be used best by the man who has the virtue concerned with wealth; and this is the liberal man.
eu
bertuteari neurri handiagoan baitagokio ongia egitea ongia jasotzea baino, eta gauza ederrak egitea, gauza lotsagarriak ez egitea baino.
es
Parece pues, que el uso del dinero más consiste en el emplearlo y darlo, que no en recebirlo y conservarlo.
fr
C'est pourquoi la caractéristique / [10] du généreux est plutôt de donner à ceux qu'il doit que de tirer profits de ceux qu'il doit ou n'en pas retirer de ceux qu'il ne doit pas.
en
Now spending and giving seem to be the using of wealth; taking and keeping rather the possession of it.
eu
Bestalde, agerikoa da ongia egitea eta gauza ederrak egitea emateari dagozkiola, eta hartzeari, ongia jasotzea (15) eta gauza lotsagarriak ez egitea.
es
Porque esto más es posesión que uso, y por esto más parece hecho de hombre liberal dar a quien conviene, que recibir de quien conviene, ni dejar de tomar de quien no conviene, porque más propio oficio es de la virtud hacer bien que recebirlo, y más propio el hacer lo honesto, que dejar de hacer lo torpe y vergonzoso.
fr
(a) La vertu en effet a plutôt pour caractéristique de bien faire que de bénéficier, et d'exécuter les belles actions plutôt que de ne pas en accomplir de laides.
en
Hence it is more the mark of the liberal man to give to the right people than to take from the right sources and not to take from the wrong. For it is more characteristic of virtue to do good than to have good done to one, and more characteristic to do what is noble than not to do what is base;
eu
Gainera, esker ona ematen duenari adierazten zaio, ez jasotzen ez duenari, eta hura ere goratzen da gehiago.
es
Cosa, pues, manifiesta es, que al dar es cosa anexa el bien hacer y el obrar cosas honestas, y al recibir el padecer bien o no hacer cosas vergonzosas.
fr
Or on n'a pas de peine à voir que donner se rattache à l'acte de bien faire et d'accomplir ce qui est beau, tandis que retirer / [15] un profit se rattache à l'acte de bénéficier ou de s'abstenir de mal faire.
en
and it is not hard to see that giving implies doing good and doing what is noble, and taking implies having good done to one or not acting basely.
eu
Halaber, errazagoa da ez jasotzea ematea baino, gizakiak ez baitaude eurena emateko besterena ez hartzeko bezain prest.
es
Y el agradecimiento, al que da se tiene, y no al que no recibe, y más alabado es el que da que no el que no recibe, y también más fácil cosa es el no recibir que no el dar, y los hombres más se recatan en no gastar lo propio que en tomar lo ajeno.
fr
(b) De plus, la reconnaissance s'adresse à celui qui donne, pas à celui qui reçoit, et la louange plus encore.
en
And gratitude is felt towards him who gives, not towards him who does not take, and praise also is bestowed more on him.
eu
Eta ematen dutenei eskuzabal esaten zaie, baina hartzen ez dutenak ez dira beren eskuzabaltasunarengatik goratzen, (20) beren zuzentasunarengatik baizik, hein batean.
es
A más de esto, aquellos que dan se dicen liberales:
fr
(c) Il est d'ailleurs aussi plus facile de ne pas accepter que de donner, car on se défait moins volontiers de son bien personnel qu'on ne refuse d'accepter celui d'autrui.
en
It is easier, also, not to take than to give;
eu
Bestalde, jasotzen dutenak ez dira inolaz ere goratzen.
es
que los que no reciben no son tanto alabados de liberales cuanto de hombres justos, y los que reciben no por ello son muy alabados.
fr
(d) Et ce sont précisément les gens qui donnent qu'on appelle généreux, alors que ceux qui refusent d'accepter / [20] ne reçoivent pas les louanges qu'on adresse à la générosité, mais bien pourtant celles qu'on adresse à la justice.
en
Givers, too, are called liberal; but those who do not take are not praised for liberality but rather for justice;
eu
Gainera, bertutetsuen artean eskuzabalak dira maitatuenak gutxi gorabehera, onuragarriak baitira, eta hori dira ematean.
es
Y de todos los virtuosos, los liberales son los más amados, porque son útiles, lo cual consiste en el dar.
fr
[2] Par ailleurs, les actions vertueuses sont de belles actions et sont motivées par ce qui est beau.
en
and this depends on their giving. Now virtuous actions are noble and done for the sake of the noble.
eu
Bertutearen araberako ekintzak ederrak dira eta edertasunarengatik egiten dira;
es
Las obras, pues, de la virtud son honestas y hechas por causa de lo honesto.
fr
Le généreux, lui aussi, lorsqu'il donne, sera donc motivé par ce qui est beau / [25] tout en agissant correctement, c'est-à-dire en donnant à ceux qu'il doit, tout ce qu'il doit, lorsqu'il le doit et selon toutes les autres exigences qui accompagnent le don correct.
en
Therefore the liberal man, like other virtuous men, will give for the sake of the noble, and rightly;
eu
horrenbestez, eskuzabalak ere emango du edertasunarengatik eta zuzen: (25) behar direnei, behar dena, behar denean eta emate zuzenari jarraitzen dioten beste baldintza guztietan.
es
De manera que el liberal dará conforme a razón y por causa de lo honesto, porque dará a quien debe y lo que debe y cuanto debe, y con las demás condiciones que son anexas al bien dar.
fr
Et ce, avec plaisir ou sans peine, car le geste vertueux a de l'agrément ou se fait sans peine et il est ce qu'il y a de moins affligeant.
en
for he will give to the right people, the right amounts, and at the right time, with all the other qualifications that accompany right giving; and that too with pleasure or without pain;
eu
Eta hori atseginez eta atsekaberik gabe, bertutearen araberakoa dena atsegina edo atsekaberik gabea baita, eta inolaz ere ez atsekabetsua.
es
Y esto alegremente, o a lo menos no con triste rostro, porque lo que conforme a virtud se hace, ha de ser aplacible, o a lo menos no pesado, cuanto menos triste.
fr
En revanche, celui qui donne à ceux qu'il ne doit pas ou sans avoir en vue ce qui est beau, mais pour quelque autre motif, ne recevra pas le nom de généreux mais un autre nom ;
en
But he who gives to the wrong people or not for the sake of the noble but for some other cause, will be called not liberal but by some other name.
eu
Behar ez den horiei, edo ez edertasunarengatik-beste kausa batengatik baizik-ematen duenari ez dio inork eskuzabala esango, bestelako zerbait baizik.
es
Mas el que da a quien no debería, o no por causa de lo honesto, sino por otra alguna causa, no es liberal, sino que se dirá ser algún otro, ni tampoco el que da con rostro triste, porque precia más el dinero que no la obra honesta, lo cual no es hecho de hombre liberal.
fr
ni celui qui le fait en s'affligeant, / [30] car il aura tendance à préférer les biens à sa belle action. Or cette préférence n'est pas le fait du généreux.
en
Nor is he liberal who gives with pain; for he would prefer the wealth to the noble act, and this is not characteristic of a liberal man. But no more will the liberal man take from wrong sources;
eu
Ezta atsekabez ematen duenari ere, (30) horrek nahiago baititu ondasunak ekintza ederra baino, eta hori ez da eskuzabalaren berezkoa.
es
Ni tampoco recebirá de quien no debe recibir, porque eso no es de hombre que tiene en poco el dinero.
fr
Par ailleurs, celui-ci ne tirera pas non plus profit de ce qu'il ne doit pas, parce qu'il n'a pas non plus le culte des richesses qui entraîne cette façon de faire des profits.
en
for such taking is not characteristic of the man who sets no store by wealth.