Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001 )
aurrekoa | 76 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
lotsa-sentimenduari, edertasunaren gogoari (ohorearen gogoa baita) eta aipu txarraren saihespenari, lotsagarria delako.
es
pues procede de vergüenza y de apetito o deseo de la honra, que es uno de los bienes, y del aborrecimiento de la afrenta, que es cosa vergonzosa.
fr
C'est la honte, en effet, qui lui donne naissance et le désir de ce qui est beau, de l'honneur en l'occurrence, et le désir d'échapper à l'opprobre, qui est quelque chose de laid.
en
honour) and avoidance of disgrace, which is ignoble.
eu
Eta euren agintariek behartuak direnak ere (30) maila berean sailka litezke;
es
Contaría también entre éstos alguno a los que son forzados por los capitanes a ser fuertes.
fr
On peut d'ailleurs encore ranger / [30] dans la même classe des braves les subordonnés qui tiennent leur rang sous la contrainte de ceux qui les commandent.
en
One might rank in the same class even those who are compelled by their rulers;
eu
baina okerragoak dira lotsa-sentimenduari jarraiki jokatzen ez duten neurrian, beldurrari baizik, eta ez dute saihesten lotsagarria dena, atsekabea dena baizik.
es
Mas éstos tanto peores son que aquéllos, cuanto no lo hacen de vergüenza, sino de temor, y queriendo evitar, no la afrenta, sino el daño.
fr
Mais ils leur sont inférieurs dans la mesure où ce n'est pas la honte, mais la crainte qui inspire ce qu'ils font.
en
but they are inferior, inasmuch as they do what they do not from shame but from fear, and to avoid not what is disgraceful but what is painful;
eu
Euren jaunek, hain zuzen ere, behartzen dituzte, Hektorrek bezala:
es
Porque los fuerzan a hacerlo los que tienen el gobierno, como en Homero, Héctor:
fr
En d'autres termes, ils fuient, non ce qui est laid, mais ce qui est pénible.
en
for their masters compel them, as Hector does:
eu
Borrokatik urrun ezkutatzen nik ikusten dudanak
es
Al que ir de la batalla huyendo viere, Mostrando al enemigo cobardía, A los buitres y perros, si lo hiciere, Daré a comer sus carnes este día.
fr
Leurs maîtres en effet les contraignent comme le fait Hector :
en
But if I shall spy any dastard that cowers far from the fight,
eu
(35) erabat ezinezkoa izango du txakurrengandik ihes egitea.
es
Lo mismo hacen los que tienen el gobierno o oficio militar, hiriéndoles si se apartan de la orden;
fr
" Celui que je verrai s'esquiver du combat / [35] ne pourra échapper à mes chiens...
en
Vainly will such an one hope to escape from the dogs.
eu
Eta gauza bera egiten dute soldaduak aurrean kokatzen dituztenek, eta, haiek atzera egiten dutenean kolpatzen dituztenek;
es
y los que delante de alguna cava, o algunos otros lugares semejantes, ordenan algún escuadrón;
fr
" Les chefs qui se placent derrière leurs soldats et frappent ceux qui reculent font encore de même, /[1116 b 1] ainsi que ceux qui disposent leurs troupes en avant des fossés et des obstacles de ce genre.
en
And those who give them their posts, and beat them if they retreat, do the same, and so do those who draw them up with trenches or something of the sort behind them;
eu
(1116b) eta soldaduak lubakien eta antzeko zerbaiten aurrean formatzen dituztenek ere bai, horiek guztiek behartu egiten baitute.
es
porque todos hacen, en fin, fuerza.
fr
Tous en effet usent de contrainte.
en
all of these apply compulsion.
eu
Baina adoretsua ez da betebeharrez izan behar, zerbait ederra delako baizik.
es
Y el que ha de ser valeroso, no lo ha de ser por fuerza, sino porque el serlo es ilustre cosa.
fr
Or ce n'est pas par contrainte qu'on doit être courageux, mais parce que c'est beau.
en
But one ought to be brave not under compulsion but because it is noble to be so.
eu
Banako gauzen inguruko esperientziak ere badirudi nolabaiteko adorea dela;
es
Pero parece que la experiencia de las particulares cosas es una manera de fortaleza.
fr
D'autre part, l'expérience des circonstances particulières passe aussi pour être une sorte de courage.
en
(2) Experience with regard to particular facts is also thought to be courage;
eu
hori dela eta uste zuen Sokratesek ere adorea zientzia bat zela.
es
Por lo cual tuvo Sócrates por opinión que la fortaleza consistía en ciencia.
fr
De là vient précisément que Socrate croyait / [5] que le courage est une science.
en
this is indeed the reason why Socrates thought courage was knowledge.
eu
(5) Eta gizaki batzuek egoera batzuetan modu bateko adorea adierazten dute;
es
y porque los otros no entienden qué tales son, por esto ellos parecen valerosos.
fr
Il y a d'ailleurs des experts partout ; chaque domaine a les siens et, dans le domaine de la guerre, ce sont les soldats.
en
Other people exhibit this quality in other dangers, and professional soldiers exhibit it in the dangers of war;
eu
beste batzuek, berriz, beste egoera batzuetan, beste modu batekoa;
es
A mas de esto, por la destreza que ya tienen, pueden mejor acometer y defenderse, y guardarse, y herir;
fr
Il existe en effet, semble-t-il, beaucoup de situations sans péril à la guerre.
en
for there seem to be many empty alarms in war, of which these have had the most comprehensive experience;
eu
eta soldaduek, hain zuzen, gerratearen gauzetan;
es
como saben mejor servirse de las armas, y las tienen más aventajadas para acometer y para defenderse.
fr
Ils donnent donc l'apparence du courage parce que les autres ne savent pas qu'ils ont affaire à ce genre de situations.
en
therefore they seem brave, because the others do not know the nature of the facts.
eu
izan ere, badirudi gerratearen arrisku asko hutsalak direla, eta soldaduek bereziki ezagutzen dituzte;
es
Pelean, pues, con los otros como armados con desarmados, y como esgrimidores con gente que no sabe de esgrima;
fr
Et puis, ils tirent une très grande capacité offensive et défensive de leur expérience, / [10] parce qu'ils savent manier les armes et qu'ils possèdent tous les moyens qu'il faut pour avoir la supériorité, qu'il s'agisse de porter des coups ou de ne pas en recevoir.
en
Again, their experience makes them most capable in attack and in defence, since they can use their arms and have the kind that are likely to be best both for attack and for defence;
eu
beraz, adoretsu azaltzen dira, besteak zein diren ez dakitelako.
es
pues en semejantes contiendas no los más valerosos son más aptos para pelear, sino los más ejercitados y los más sueltos de cuerpo.
fr
C'est donc comme s'ils combattaient armés contre des adversaires désarmés, ou comme des athlètes contre de simples particuliers, car dans ce genre de compétition, ce ne sont pas les plus courageux qui sont les plus combatifs, mais / [15] les plus forts et ceux qui ont la meilleure constitution physique.
en
therefore they fight like armed men against unarmed or like trained athletes against amateurs;
eu
Gainera, euren esperientziari esker kalte handia egin dezakete haiek beraiek kalterik jasan gabe, (10) armez baliatzeko gai direlako, eta armarik eraginkorrenak dituztelako, bai kalte egiteko bai kalterik ez jasateko;
es
Hácense, pues, cobardes los soldados cuando el peligro es excesivo y se ven ser inferiores en número y en bagaje, y ellos son los primeros al huir.
fr
Or ces soldats deviennent des lâches quand le danger dépasse ce qu'ils attendent et qu'ils ont l'infériorité du nombre et de l'équipement.
en
for in such contests too it is not the bravest men that fight best, but those who are strongest and have their bodies in the best condition.
eu
beraz, armarik gabekoen aurka armatuek bezala eta atletek amateuren aurka bezala borrokatzen dute.
es
Mas la gente de la tierra muestra rostro y muere allí, como le acaeció a Hermeo en el pueblo Corone a de Beocia.
fr
Ils sont en effet les premiers à s'enfuir, alors que les détachements de citoyens se font tuer sur place, comme cela s'est passé au sanctuaire d'Hermès.
en
Professional soldiers turn cowards, however, when the danger puts too great a strain on them and they are inferior in numbers and equipment;
eu
Izan ere, horrelako lehiaketetan ere ez dira adoretsuenak borrokarako egokienak, (15) indar handiena eta gorputz onenak dituztenak baizik.
es
Porque la gente de la tierra, teniéndolo por afrenta el huir, quieren más morir que con tal vergüenza salvarse.
fr
Ces citoyens en effet trouvaient laid de s'enfuir / [20] et la mort préférable à la vie sauve en de telles conditions, tandis que les autres, au début aussi, affrontaient le danger, tant qu'ils se pensaient supérieurs, mais une fois qu'ils eurent compris la situation, les voilà en fuite, redoutant la mort plus que la vilenie.
en
for they are the first to fly, while citizen-forces die at their posts, as in fact happened at the temple of Hermes.
eu
Bestalde, soldadu profesionalak koldarrak bihurtzen dira arriskua handiegia egiten denean, eta kopuruari edo armamentuari dagokienez egoera txarrean daudenean, ihes egiteko lehenak dira;
es
Pero los soldados, al principio, cuando pretenden que son más poderosos, acometen;
fr
Or le courageux n'est pas comme ça. D'autre part, on rapproche aussi l'ardeur du courage.
en
For to the latter flight is disgraceful and death is preferable to safety on those terms;
eu
hiri-soldaduak, aitzitik, irmo eutsiz hiltzen dira, Hermesen tenpluan gertatu zen bezalaxe.
es
mas después, entendiendo lo que pasa, huyen, temiendo más la muerte que la vergüenza.
fr
En effet, semblent être courageux aussi ceux qui, par ardeur, / [25] se comportent comme les bêtes sauvages, chargeant les chasseurs qui les ont blessées.
en
while the former from the very beginning faced the danger on the assumption that they were stronger, and when they know the facts they fly, fearing death more than disgrace;
eu
Izan ere, euren ustez ihes egitea lotsagabea da (20) eta heriotza nahigarriagoa da horrelako salbazioa baino;
es
Mas el hombre valeroso no es de esta manera.
fr
La raison en est que les courageux sont aussi du genre ardent.
en
but the brave man is not that sort of person.
eu
soldadu profesionalak, aitzitik, indartsuagoak direlakoan arriskatzen dira hasieran, baina benetako egoera ezagutu orduko ihes egiten dute, heriotzaren beldur handiago direlako lotsaren baino;
es
Otros hay que la cólera la atribuyen a la fortaleza, porque los airados y coléricos parece que son valientes, como las fieras, que se arremeten contra los que las han herido, y esto porque los hombres valerosos también son, en alguna manera, coléricos.
fr
 
en
 
eu
adoretsua, ordea, ez da horrelakoa.
es
Porque la cólera es una cosa arriscada para los peligros.
fr
L'ardeur en effet est un facteur qui incite très fort à affronter les dangers.
en
(3) Passion also is sometimes reckoned as courage;
eu
Batzuek kemena ere sartzen dute adorearen baitan, kemenak bultzaturiko gizakiak, (25) piztia zaurituek aurka egiten duten bezala egiteagatik, hartzen omen baitira adoretsutzat, adoretsuak ere kementsuak direlako (arriskuen aurrean kemena ausartena baita).
es
Por lo cual dice Homero: Dio riendas a la cólera y esfuerzo y despertó la ira adormecida.
fr
" il affermit son ardeur " ; " il réveilla son ire et son ardeur " ; " une vive colère lui enfle les narines " ;
en
those who act from passion, like wild beasts rushing at those who have wounded them, are thought to be brave, because brave men also are passionate;
eu
Hori dela eta, esaten du Homerok: indarra sorrarazi zuen kemenean, eta ahalmena eta kemena piztu zituen, eta kemen handia eta garratza sudurrean, eta odola irakin zitzaion.
es
Y en otra parte: La furia reventó por las narices, La sangre se encendió con saña ardiente.
fr
ou encore : " son sang se mit à bouillonner ".
en
for passion above all things is eager to rush on danger, and hence Homer's 'put strength into his passion' and 'aroused their spirit and passion and 'hard he breathed panting' and 'his blood boiled'.
eu
Horrek guztiak, hain zuzen ere, badirudi kemenaren esnatzea (30) eta bulkada adierazten dituela.
es
Porque todo esto parece que quiere dar a entender el ímpetu y movimiento de la cólera.
fr
Toutes les expressions de ce genre en effet ont l'air d'indiquer / [30] l'éveil de l'ardeur et son impulsion.
en
For all such expressions seem to indicate the stirring and onset of passion.
eu
Izan ere, adoretsuek edertasunarengatik jokatzen dute, baina kemenak lagundu egiten die;
es
Los valerosos, pues, hacen las cosas por causa de lo honesto, y en el hacerlas acompáñales la cólera;
fr
Ainsi donc, bien que l'action des courageux soit motivée par ce qui est beau, l'ardeur leur sert d'auxiliaire, mais le comportement des bêtes est motivé, lui, par la peine.
en
Now brave men act for honour's sake, but passion aids them; while wild beasts act under the influence of pain;
eu
piztiek, aldiz, atsekabearengatik, hots, zaurituak izateagatik edo beldur izateagatik, zeren, oihanean edo zingiran badaude, ez baitute aurrera egiten.
es
pero las fieras hácenlo por el dolor, pues lo hacen o porque las han herido, o porque temen no las hieran.
fr
Elles attaquent en effet parce qu'on les frappe ou parce qu'elles ont peur, car si elles sont au bois ou au marais, elles ne viennent pas attaquer.
en
for they attack because they have been wounded or because they are afraid, since if they are in a forest they do not come near one.
eu
Hortaz, adorea ez da gertatzen minak eta kemenak akuilaturik (35) eta inolako arriskurik aurreikusi gabe arriskuaren kontra joateagatik, horrela, bestela, astoak ere, goseak daudenean, adoretsuak liratekeelako, jipoituta ere ez baitira bazkatik aldentzen.
es
Pues vemos que estando en los bosques y espesuras no salen afuera. No son, pues, valerosas porque salgan al peligro movidas del dolor y de la cólera, ni advirtiendo el peligro en que se ponen.
fr
Elles ne sont donc pas courageuses, puisque c'est la souffrance et l'ardeur qui les poussent / [35] à s'élancer devant le danger, sans rien prévoir d'effroyable.
en
Thus they are not brave because, driven by pain and passion, they rush on danger without foreseeing any of the perils, since at that rate even asses would be brave when they are hungry;
eu
(1117a) Adulteriogileek ere ekintza ausart asko egiten dute desirarengatik.
es
Porque de esa manera también serían los asnos, cuando están hambrientos, valerosos, pues no los pueden echar del pasto por muchos palos que les den.
fr
Car, à ce compte, même les ânes seraient courageux quand ils ont faim, puisque les coups / [1117 a 1] ne les font pas quitter le pâturage ;
en
for blows will not drive them from their food;
eu
Badirudi adorerik naturalena kemenak sortua dela;
es
Y aun los adúlteros, por satisfacer a su mal deseo, se arriscan a hacer muchas cosas peligrosas.
fr
et les adultères aussi, que la concupiscence porte à bien des audaces !
en
and lust also makes adulterers do many daring things.
eu
eta hautapen bat eta helburu bat eransten bazaizkio, (5) benetako adorea izango da.
es
No son, pues, cosas valerosas las que por dolor o cólera se mueven al peligro.
fr
D'autre part, la disposition que suscite l'ardeur a l'air d'une disposition tout à fait naturelle qui / [5] demanderait que s'y ajoutent la décision et l'intention d'un but pour être du courage.
en
(Those creatures are not brave, then, which are driven on to danger by pain or passion.) The 'courage' that is due to passion seems to be the most natural, and to be courage if choice and motive be added.
eu
Gizakiek, hain zuzen ere, haserre daudenean, sufritu egiten dute, eta mendeku hartzen dutenean, atsegin hartzen dute;
es
Mas aquella fortaleza que, juntamente con la cólera, hace elección, y considera el fin porque lo hace, aquélla parece ser la más natural de todas.
fr
Les hommes aussi, par conséquent, lorsqu'on les irrite, éprouvent de la douleur et, lorsqu'ils se vengent, du plaisir ;
en
Men, then, as well as beasts, suffer pain when they are angry, and are pleased when they exact their revenge;
eu
baina kausa horiengatik borrokatzen dutenak borrokalariak dira, baina ez adoretsuak, ez baitute borrokatzen kausa eder batengatik, ezta arrazoiak iradokita ere, pasiorengatik baizik;
es
Y los hombres, cuando están airados, sienten pena, y cuando se vengan, quedan muy contentos. Lo cual, los que lo hacen, hanse de llamar bregueros o cuistioneros, mas no cierto valerosos:
fr
mais ceux qui se battent poussés par ce qu'ils éprouvent ainsi, quoique pugnaces, ne sont pas courageux pour autant.
en
those who fight for these reasons, however, are pugnacious but not brave;
eu
hala ere, badute nolabaiteko antzekotasuna.
es
porque no obran por causa de lo honesto, ni como les dicta la razón, sino como les incita la pasión.
fr
Donc les optimistes / [10] ne sont pas non plus courageux, puisque c'est pour avoir souvent vaincu de nombreux adversaires qu'ils sont intrépides dans les dangers.
en
for they do not act for honour's sake nor as the rule directs, but from strength of feeling;
eu
Fidakorrak ere ez dira adoretsuak, (10) askotan etsai asko menperatzeagatik azaltzen baitira kementsu arriskuetan;
es
Casi lo mismo tienen los que por alguna esperanza son valientes; mas no por tener buena esperanza son los hombres valerosos.
fr
Ils sont cependant très semblables aux courageux vu que, dans les deux cas, les intéressés sont intrépides ;
en
they have, however, something akin to courage. (4) Nor are sanguine people brave;
eu
baina oso antzekoak dira, batzuk eta besteak izukaitzak direlako;
es
Mas en esto parecen semejantes los unos y los otros a los valerosos, que los unos y los otros son osados.
fr
mais les courageux le sont pour les raisons exposées précédemment alors qu'eux, c'est parce qu'ils s'imaginent être les plus forts et n'avoir aucun mal à subir.
en
for they are confident in danger only because they have conquered often and against many foes.
eu
hala ere, adoretsuak lehenago esandako arrazoiengatik dira izukaitzak;
es
Pero los valerosos sonlo por las razones que están dichas;
fr
Pareille attitude, au demeurant, est encore affichée par les gens en état d'ivresse.
en
Yet they closely resemble brave men, because both are confident;
eu
besteak, berriz, indartsuagoak direla eta ezer jasango ez dutela pentsatzeagatik (beste horrenbeste egiten dute mozkortzen direnek ere, (15) fidakorrak bihurtzen baitira).
es
mas los otros, por presumir que son más poderosos, y que no les verná de allí mal ninguno, ni trabajo. Lo cual también acaece a los borrachos. Porque también éstos son gente confiada.
fr
/ [15] Ils sont en effet alors gagnés par l'optimisme, mais quand ce qui leur arrive n'est pas conforme à ce qu'ils espèrent, ils s'esquivent.
en
but brave men are confident for the reasons stated earlier, while these are so because they think they are the strongest and can suffer nothing. (Drunken men also behave in this way; they become sanguine).
eu
Baina, gauzak nahi bezala gertatzen ez zaizkienean, ihes egiten dute, eta adoretsuaren berezkoa da gizakiarentzat beldurgarria dena, edo beldurgarria dirudienari eustea, egitea ederra delako, eta ez egitea, lotsagabea.
es
Mas cuando el negocio no les sale como confiaban, luego huyen. Mas el oficio propio del hombre valeroso era aguardar las cosas que al hombre le son y parecen espantosas, por ser el hacerlo cosa honesta, y vergonzosa el dejarlo de hacer.
fr
Or le courageux, on l'a dit, a pour caractéristique d'affronter tout ce qui est ou paraît redoutable à l'homme, parce que c'est beau et qu'il serait laid de ne pas le faire.
en
When their adventures do not succeed, however, they run away; but it was the mark of a brave man to face things that are, and seem, terrible for a man, because it is noble to do so and disgraceful not to do so.
eu
Horregatik, badirudi adore handiagokoa dela beldurgabea eta ikaragaitza izatea ustekabeko arriskuetan, begi-bistakoetan baino, horrelako egoera bat prestakuntzatik (20) baino azturatik sortzen baita neurri handiagoan;
es
Por lo cual más valeroso hecho parece mostrarse uno animoso y quieto en los peligros que repentinamente se ofrecen, que no en los que ya estaban entendidos porque tanto más aquello procede de hábito, cuanto menos en ellos estaba apercebido.
fr
C'est précisément pourquoi il semble plus courageux d'être sans peur et imperturbable dans les circonstances où la crainte surgit à l'improviste que dans les circonstances où elle est prévisible.
en
Hence also it is thought the mark of a braver man to be fearless and undisturbed in sudden alarms than to be so in those that are foreseen;
eu
begi-bistako arriskuak, hain zuzen ere, neurriaren bidez eta arrazoinamenduaren arabera hauta daitezke;
es
Porque las cosas manifiestas puede escogerlas uno por la consideración y uso de razón;
fr
Cette attitude en effet / [20] résulte davantage d'un état ou, si l'on veut, elle tient moins à la préparation.
en
for it must have proceeded more from a state of character, because less from preparation;
eu
ustekabeko arriskuak, berriz, azturaren arabera.
es
mas las repentinas por el hábito.
fr
C'est que les actes prévus, on peut encore compter sur le calcul et la raison pour les décider, alors que ceux qu'on exécute sur le moment manifestent l'état.
en
acts that are foreseen may be chosen by calculation and rule, but sudden actions must be in accordance with one's state of character.
eu
Ezjakinak ere azaltzen dira adoretsu, eta ez daude fidakorrengandik oso urrun, baina okerragoak dira inolako duintasunik ez duten neurrian, eta haiek bai;
es
Los ignorantes también parecen valientes, y parecen mucho a los confiados, aunque en esto son peores, que no tienen ningún punto de honra, como los otros.
fr
D'un autre côté, paraissent encore courageuses les personnes qui sont dans l'ignorance. Et elles ne sont pas loin de celles que soutient l'optimisme.
en
(5) People who are ignorant of the danger also appear brave, and they are not far removed from those of a sanguine temper, but are inferior inasmuch as they have no self-reliance while these have.
eu
horregatik eustsi egiten diote irmo denbora batez edozein egoerari;
es
Y así, los confiados, aguardan por algún espacio de tiempo;
fr
Cependant, elles leur sont inférieures dans la mesure où elles n'ont aucune justification, alors que les autres en ont.
en
Hence also the sanguine hold their ground for a time;
aurrekoa | 76 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus