Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Nikomakorentzako Etika, Aristoteles / Javier Aguirre Santos (Klasikoak, 2001
)
eu
horregatik eustsi egiten diote irmo denbora batez edozein egoerari;
es
Y así, los confiados, aguardan por algún espacio de tiempo;
fr
Cependant, elles leur sont inférieures dans la mesure où elles n'ont aucune justification, alors que les autres en ont.
en
Hence also the sanguine hold their ground for a time;
eu
(25) engainaturik daudenek, aitzitik, konturatu edo susmatzen badute egoera bestelakoa dela, ihes egiten dute, argotarrei gertatu zitzaien bezala, sikionarrak zirelakoan, lakoniarrekin ustekabean topatu zirenean.
es
pero los que se han engañado, si saben o sospechan ser otra cosa, luego huyen. Como les aconteció a los argivos cuando dieron en manos de los lacedemonios creyendo ser los sicionios.
fr
-C'est très précisément ce qui est arrivé aux Argiens quand ils sont tombés sur les Lacédémoniens qu'ils avaient pris pour l'armée de Sicyone
en
but those who have been deceived about the facts fly if they know or suspect that these are different from what they supposed, as happened to the Argives when they fell in with the Spartans and took them for Sicyonians.
eu
Hortaz, esana dago adoretsuak nolakoak diren eta zein hartzen diren adoretsutzat.
es
Dicho, pues, habemos cuáles son los verdaderamente valerosos, y cuáles, no siéndolo, quieren parecerlo.
fr
On a donc exposé les traits distinctifs des personnes courageuses et de celles qui passent pour l'être.
en
We have, then, described the character both of brave men and of those who are thought to be brave.
eu
ix
es
Capítulo IX
fr
ix
en
9
eu
Adorea kemenari eta beldurrari buruzkoa da, baina ez modu berean batari eta besteari, (30) neurri handiagoan beldurgarria denari buruzkoa baizik;
es
Consiste, pues, la fortaleza en osadías y temores pero no en ambas cosas de una misma manera, sino que, principalmente en las cosas de temer.
fr
Cependant, si le courage implique des manifestations d'intrépidité et de crainte, ce ne sont pas / [30] les deux au même titre.
en
Though courage is concerned with feelings of confidence and of fear, it is not concerned with both alike, but more with the things that inspire fear;
eu
adoretsuagoa baita horrelako egoeretan ikaragaitz azaldu eta horrelako egoerei dagokienez behar bezala jokatzen duena, kemena behar den egoeretan jokatzen duena baino;
es
Porque el que en estas cosas no se altera, sino que muestra el rostro que conviene, más valeroso es que no el que lo hace en las cosas de osadía.
fr
Est en effet courageux l'individu qui ne se trouble pas dans ces situations et qui adopte l'attitude qu'il doit lorsqu'elles se présentent, plutôt que l'individu confronté aux situations qui inspirent l'intrépidité.
en
for he who is undisturbed in face of these and bears himself as he should towards these is more truly brave than the man who does so towards the things that inspire confidence.
eu
izan ere, esan denez, atsekabeak jasateagatik deitzen zaie adoretsu.
es
Porque por aguardar las cosas tristes, como está dicho, se dicen ser los hombres valerosos.
fr
C'est donc le fait d'affronter les situations pénibles, comme on l'a dit, qui vaut d'être appelé courageux.
en
It is for facing what is painful, then, as has been said, that men are called brave.
eu
Horregatik, adorea zerbait atsekabetsu ere bada;
es
Y por esto la fortaleza es cosa penosa, y con mucha razón es alabada.
fr
Aussi bien le courage est-il chose pénible et à juste titre objet de louanges, puisque c'est plus difficile d'affronter / [35] les choses pénibles que de se garder des choses agréables.
en
Hence also courage involves pain, and is justly praised;
eu
eta zuzen laudatzen da, atsekabea (35) jasatea plazerei uko egitea baino nekezagoa baita.
es
Porque más dificultosa cosa es esperar las cosas tristes, que abstenerse de las aplacibles.
fr
Il n'en semblera pas moins que / [1117 b 1] le comportement courageux poursuit une fin agréable, quoique cela soit éclipsé par les circonstances qui l'entourent.
en
for it is harder to face what is painful than to abstain from what is pleasant.
eu
Hala eta guztiz ere, (1117b) adorearen araberako helburua atsegina dela pentsa liteke, inguruko egoera iluna izanda ere, gimnastika-lehiaketan ere gertatzen den legez:
es
Pero con todo esto, el fin de la fortaleza parece dulce, sino que lo oscurecen las cosas que le estan a la redonda, como les acontece a los que se combaten en las fiestas;
fr
Ainsi en va-t-il encore dans les concours gymniques. Les pugilistes en effet trouvent agréable la fin pour laquelle ils combattent (la couronne et les honneurs).
en
Yet the end which courage sets before it would seem to be pleasant, but to be concealed by the attending circumstances, as happens also in athletic contests;
eu
boxealarientzat helburua atsegina baita-koroa eta ohoreak lortzea, hain zuzen ere-;
es
porque a los combatientes el fin porque se combaten dulce les parece, que es la corona y premios que les dan;
fr
Or les coups reçus / [5] sont douloureux pour des gens faits de chair et ils leur sont pénibles, ainsi que tout le travail ardu qu'ils se donnent.
en
for the end at which boxers aim is pleasant-the crown and the honours-but the blows they take are distressing to flesh and blood, and painful, and so is their whole exertion;
eu
kolpeak hartzea, berriz, mingarria da, hezur-haragizko gizakiak baitira, (5) eta euren zeregin osoa, atsekabea;
es
pero el recibir los golpes, dolorosa y triste cosa les es, pues son de carne, a la cual le son pesados todos los trabajos.
fr
Et le grand nombre de ces coups fait que le but, qui est modeste, paraît n'avoir aucun agrément.
en
and because the blows and the exertions are many the end, which is but small, appears to have nothing pleasant in it.
eu
eta gauza horiek asko direnez eta borrokaren helburua txikia denez, badirudi inolako atseginik ez dagoela.
es
Y porque los trabajos son muchos y el premio por que se toman poco, parece que no contienen en sí ninguna suavidad.
fr
Si donc tel est aussi le but que poursuit le courage, la mort et les blessures seront pénibles au courageux et envisagées par lui à contrec?ur ; mais il les affrontera parce que c'est beau ou parce que c'est laid de ne pas le faire.
en
And so, if the case of courage is similar, death and wounds will be painful to the brave man and against his will, but he will face them because it is noble to do so or because it is base not to do so.
eu
Beraz, adoreari dagokionez ere horrelakoa bada, heriotza eta zauriak atsekabetsuak izango dira adoretsuarentzat, eta bere borondatearen kontrakoak, baina jasango ditu, jasatea ederra delako, eta ez jasatea, lotsagabea.
es
Y si lo mismo es en lo que toca a la virtud de la fortaleza, la muerte y las heridas cosa triste le serán, y contra su voluntad las recebirá;
fr
Ajoutons : / [10] plus la vertu qu'il possède sera complète et son bonheur parfait, plus la perspective de la mort l'affligera !
en
And the more he is possessed of virtue in its entirety and the happier he is, the more he will be pained at the thought of death;
eu
(10) Eta erabateko bertutea neurri handiagoan eduki eta zoriontsuagoa izan ahala, neurri handiagoan atsekabetuko du heriotzak, horrelako gizaki batentzat bizitza erabat estimagarria baita;
es
pero aguárdalas por ser cosa honesta el esperarlas, o porque el no hacerlo es cosa vergonzosa.
fr
Car c'est surtout pour un tel homme que la vie a du prix et lui, qui va être privé des plus grands biens, il le sait.
en
for life is best worth living for such a man, and he is knowingly losing the greatest goods, and this is painful.
eu
eta gizon honek ongi handienei uko egin beharko diela jakingo du, eta hori atsekabetsua da.
es
Y cuanto más adornado estuviere de virtudes y más dichoso fuere, tanto más se entristecerá por la muerte.
fr
Mais néanmoins, il sera courageux et peut-être même à plus forte raison, parce qu'il choisit ce qu'il y a de beau à la guerre / [15] en échange de ces biens-là.
en
But he is none the less brave, and perhaps all the more so, because he chooses noble deeds of war at that cost.
eu
Baina ez da inolaz ere neurri gutxiagoan adoretsua izango, agian, bietako batean, neurri handiagoan baizik, gerratean, ohorea nahiago izango duelako, ongi haiek baino. (15) Hortaz, bertute orotan ez dago beti jarduera atseginik, helburua erdiesten den neurrian izan ezik.
es
Porque éste tal vez era más digno de vivir, y éste sabe bien de cuán grandes bienes se aparta por la muerte. Esto, pues, es cosa triste; mas con todo eso no es menos valeroso;
fr
Toutes les vertus n'impliquent donc pas une activité agréable, sauf dans la mesure où l'on touche à la fin.
en
It is not the case, then, with all the virtues that the exercise of them is pleasant, except in so far as it reaches its end.
eu
Eta ezerk ez du eragotziko, ezbairik gabe, horrelako gizakiak soldadu onenak izatea, adore gutxiagokoak baizik, hauek inolako ondasun gehiagorik ez baldin badute: hauek, hain zuzen ere, arriskuetarako prest daude eta (20) bizitza irabazkin txikiaren truke ematen dute.
es
antes, por ventura, mas, pues en la guerra precia más lo honesto que no a ellos. Ni aun en ningún otro género de virtudes se alcanza el obrarlas con gusto y contento, hasta que se alcanza el fin en ellas.
fr
Quant aux meilleurs soldats, rien n'empêche sans doute que ce soient, non pas ceux qui possèdent ces qualités, mais ceux qui, moins courageux, ne possèdent par ailleurs aucun autre bien, car ils sont prêts, eux, à courir les dangers, [20] à mettre même leur existence en jeu pour de maigres salaires.
en
But it is quite possible that the best soldiers may be not men of this sort but those who are less brave but have no other good; for these are ready to face danger, and they sell their life for trifling gains.
eu
Horrela, bada, izan bedi nahikoa adoreari buruz esandakoa.
es
Pero bien puede ser que los que son tales no sean los mejores soldados de todos, sino otros que no son tan valerosos, y que otro bien ninguno no tengan sino éste.
fr
L'exposé sur le courage doit donc ainsi s'en tenir là.
en
So much, then, for courage;
eu
Bestalde, esandakotik ez da nekez ulertzen adorea zer den, orokorki bederen.
es
Hasta aquí, pues, habemos tratado de la fortaleza, cuya propiedad fácilmente se puede entender como por ejemplo, por lo que está dicho.
fr
Ce qu'il est n'est d'ailleurs pas difficile à concevoir, du moins sommairement, à partir de ces arguments.
en
it is not difficult to grasp its nature in outline, at any rate, from what has been said.
eu
x
es
Capítulo X
fr
x
en
10
eu
Horren ondoren, mintza gaitezen neurritasunari buruz, horrek eta adoreak alde irrazionalen bertuteak direla baitirudite.(25) Izan ere, esana dugu neurritasuna plazerei dagokienez erdikotasuna dela (atsekabeei baitagokie neurri gutxiagoan eta ez modu berean);
es
Declarada ya la materia de la fortaleza o valerosidad de ánimo, viene a tratar del segundo género de virtud, que es de la templanza, la cual es una manera de virtud muy importante para la quietud del mundo, pues los más de los males acaecen por falta de ella, apeteciendo muchos un contento y no pudiéndolo gozar todos, y moviendo, sobre quién lo gozará, grandes alborotos.
fr
Mais après cette vertu, il nous faut parler de la tempérance puisque ce sont là, semble-t-il, les vertus des parues irrationnelles de l'âme.
en
After courage let us speak of temperance; for these seem to be the virtues of the irrational parts.
eu
eta gauza berberetan neurrigabekeria ere azaltzen da.
es
Demuestra no consistir la templanza en todo género de contentamientos, sino en los corporales y que por el sentido se perciben.
fr
Ainsi donc, la tempérance / [25] est une moyenne quand sont en jeu des plaisirs, nous l'avons dit. Elle est moins concernée en effet, et à un titre différent, par les peines.
en
We have said that temperance is a mean with regard to pleasures (for it is less, and not in the same way, concerned with pains);
eu
Beraz, zehaz dezagun zer nolako atseginei buruzkoa den.
es
Después de haber tratado de la fortaleza, vengamos a tratar de la templanza;
fr
Quel genre de plaisirs est donc en jeu ? Il nous faut maintenant le préciser.
en
Now, therefore, let us determine with what sort of pleasures they are concerned.
eu
Horrela, bada, bereiz daitezen arimaren eta gorputzaren plazerak, ohoreen guraria eta jakin-mina bezala;
es
porque entendido está ser estas virtudes de aquellas partes que no usan de razón. Ya, pues, dijimos arriba que la templanza es medianía entre los placeres;
fr
Il faut alors considérer la distinction entre les plaisirs du corps de ceux de l'âme Prenons, par exemple, le goût des honneurs ou le goût d'apprendre.
en
We may assume the distinction between bodily pleasures and those of the soul, such as love of honour and love of learning;
eu
izan ere, gizaki oro haien artean guraria duen horretaz gozatzen da, (30) gorputza inolaz ere aztoratu gabe, adimena baizik, neurri handiagoan.
es
porque menos, y no de la misma manera, consiste en las cosas de tristeza.
fr
Dans les deux cas, en effet, / [30] on éprouve une joie inspirée par ce qu'on aime, sans que le corps en soit affecté le moins du monde.
en
for the lover of each of these delights in that of which he is a lover, the body being in no way affected, but rather the mind;
eu
Baina horrelako atseginak bilatzen dituzten gizakiei ez zaie esaten ez neurrizkoak ez neurrigabeak;
es
En los mismos placeres parece que consiste también la disolución. Pero en cuáles placeres consistan, agora lo determinaremos.
fr
Or ceux qui cultivent ce genre de plaisirs ne sont appelés ni tempérants ni intempérants.
en
but men who are concerned with such pleasures are called neither temperate nor self-indulgent.
eu
eta, berdin, gorputzarenak ez diren gainerako atsegin guztiak bilatzen dituztenei ere ez;
es
Los que en semejantes placeres se emplean, ni se dicen templados, ni tampoco disolutos, y lo mismo es en los demás pasatiempos y placeres que no son sensuales.
fr
Et, si l'on va par là, ce n'est pas non plus le cas de ceux qui cultivent les autres plaisirs non corporels.
en
Nor, again, are those who are concerned with the other pleasures that are not bodily;
eu
istorioak eta ipuinak entzuteko eta kontatzeko zaletasuna dituztenei (35) eta zorizkoa den edozertan egunak igarotzen dituztenei berritsuak esaten diegu, baina ez neurrigabeak;
es
Porque a los que son amigos de fábulas y de contar cuentos, y que de lo primero que a las manos les viene parlan todo el día, solémosles llamar vanos y parleros, mas no cierto disolutos.
fr
Les amateurs d'histoires en effet, les gens portés aux racontars et ceux qui passent leurs journées / [35] à parler de n'importe quoi, ce sont des bavards, disons-nous, non des intempérants, / [1118 a 1] pas plus que ceux qui se lamentent de leur état de fortune ou de leur entourage.
en
for those who are fond of hearing and telling stories and who spend their days on anything that turns up are called gossips, but not self-indulgent, nor are those who are pained at the loss of money or of friends.
eu
(1118a) eta diruaren eta lagunen kausaz atsekabetzen direnei ere ez.
es
Ni tampoco a los que por causa de algunos intereses o amigos se entristecen.
fr
Or si la tempérance doit mettre en jeu les plaisirs corporels, malgré tout, ce ne sont pas non plus tous les plaisirs en question.
en
Temperance must be concerned with bodily pleasures, but not all even of these;
eu
Beraz, neurritasuna gorputzaren atseginei buruzkoa izango da, baina ez haiei guztiei buruz;
es
De manera que la templanza consiste en los placeres corporales, mas no en todos ellos.
fr
(a) Les personnes, en effet, que charment les objets de la vue comme les couleurs, les figures ou la peinture ne sont appelées ni tempérantes ni intempérantes.
en
for those who delight in objects of vision, such as colours and shapes and painting, are called neither temperate nor self-indulgent;
eu
ikusmenaren bidezko gauzez gozatzen direnei-koloreez, formez eta marrazkiez, alegia-, ez zaie esaten ez neurrizkoak ez neurrigabeak;
es
Porque los que, se huelgan con las cosas de la vista, como con los colores y figuras, y con la pintura, ni se dicen templados, ni tampoco disolutos, aunque parezca que se huelgan con ellos como conviene, o más o menos de lo que conviene.
fr
/ [5] Pourtant l'on peut penser qu'il y a place pour une façon comme il faut de cultiver son plaisir là aussi, et pour l'excès ou le défaut.
en
yet it would seem possible to delight even in these either as one should or to excess or to a deficient degree. And so too is it with objects of hearing;
eu
(5) hala ere, gauza horietaz ere goza omen liteke behar bezala, gehiegikeriaz edo gabeziaz;
es
porque a los que demasiadamente se huelgan con cantares o con representaciones, ninguno los llama disolutos, ni tampoco templados a los que se tratan en ello como deben;
fr
Ceux qui ont en effet un excessif engouement pour les chansons ou la déclamation d'acteurs, nul ne les taxe d'intempérants ni, s'ils gardent la réserve qu'il faut, de tempérants.
en
no one calls those who delight extravagantly in music or acting self-indulgent, nor those who do so as they ought temperate.
eu
eta gauza bera entzumenari buruzko atseginetan;
es
ni menos en lo que toca a los olores, sino accidentariamente;
fr
(c) Ce n'est pas non plus le cas des personnes dont l'odorat est en jeu-sauf par coïncidence.
en
Nor do we apply these names to those who delight in odour, unless it be incidentally;
eu
izan ere, musikaz eta antzezpenez gozatzen direnei inork ez die neurrigabeak esaten, ezta behar bezala gozatzen direnei neurrizkoak ere;
es
porque a los que se deleitan con los olores de las manzanas o de las rosas, o de los sahumerios, no los llamamos disolutos, sino a los que son amigos de almizcles y de olores de viandas.
fr
/ [10] Ceux qui aiment en effet les odeurs de pommes, de roses ou d'encens, ne sont pas des gens que nous appelons intempérants, mais plutôt ceux qui aiment les parfums et les fumets
en
we do not call those self-indulgent who delight in the odour of apples or roses or incense, but rather those who delight in the odour of unguents or of dainty dishes;
eu
ezta usaimenaren ingurukoez gozatzen direnei ere, akzidentalki ez bada, (10) ez baitiegu neurrigabeak esaten fruten, arrosen edo lurringaien usainez gozatzen direnei, lurrinez eta janariez gozatzen direnei baizik;
es
Porque 1os disolutos huélganse con olores semejantes, porque les traen a la memoria lo que ellos codician.
fr
Ces plaisirs, en effet, sont cultivés par les intempérants parce qu'ils leur remettent en mémoire les objets de leur appétit.
en
for self-indulgent people delight in these because these remind them of the objects of their appetite.
eu
horietaz gozatzen dira neurrigabeak, hain zuzen ere, euren desiraren objektuak gogorarazten dizkietelako.
es
Otros hay que, cuando tienen hambre, se agradan mucho de los olores de las buenas viandas, lo cual es propio de hombres disolutos en comer;
fr
On peut d'ailleurs voir que les autres personnes aussi, quand elles ont faim, prennent plaisir aux / [15] odeurs des aliments.
en
And one may see even other people, when they are hungry, delighting in the smell of food;
eu
Baina ikus daiteke gainerakoak ere gozatzen direla janarien usainez gose daudenean;
es
porque de ellos es propio desear cosas semejantes;
fr
Or c'est ce genre de plaisirs qui sont caractéristiques de l'intempérant, car ce sont les objets de son appétit.
en
but to delight in this kind of thing is the mark of the self-indulgent man;
eu
(15) baina horrelakoez gozatzea neurrigabearen berezkoa da, gauza horiek bere desiraren objektuak baitira.
es
lo cual no vemos que acaezca en los demás animales, que con estos sentidos se deleiten, si no es accidentariamente.
fr
Il n'y a pas non plus d'ailleurs, chez les autres animaux, de plaisir correspondant à ces sens-là-sinon par coïncidence.
en
Nor is there in animals other than man any pleasure connected with these senses, except incidentally.
eu
Gainerako animaliek ere ez dute atseginik hartzen zentzumenezko sentsaziootan, akzidentalki ez bada, txakurrak ez baitira gozatzen erbien usainaz, jateaz baizik, usainak sentsazioa sortu bazien ere;
es
Porque ni aun los perros no se deleitan con oler las liebres, sino con comerlas, aunque el olor les dio el sentimiento de ellas;
fr
En effet, ce n'est pas l'odeur des lièvres qui fait le plaisir des chiens ; ce qu'ils aiment, au contraire, c'est de les manger ;
en
For dogs do not delight in the scent of hares, but in the eating of them, but the scent told them the hares were there;
eu
(20) ezta lehoia ere idiaren marruaz, irensteaz baizik;
es
ni menos el león se deleita con el bramido del buey, sino con comerlo.
fr
/ [20] Et ce qu'aime le lion, ce n'est pas non plus la voix du b?uf ;
en
nor does the lion delight in the lowing of the ox, but in eating it;